João 16

hlb (HLB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 या बात हुन मी न तुम से एकोलाने कही, कि तुम ठोकर नी खान का।
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 वी तुमका प्रार्थना करन को मन्दिर म से निकाल देगो, इत्तोइच नी पर उ बखत आवा हैं, कि जे कोई तुमका मार ड़ालेगो उ समझेगो कि मी परमेस्वर कि सेवा करुँ हैं।
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 असो वी एकोलाने करेगों कि उनना न तो परमेस्वर बाप ख जानो हैं अर न मोखा जाना हैं।
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 पर या बात मी न एकोलाने तुम से कही, कि जब इनको बखत आहे ते तुमका याद आ जाहे कि मी न तुम से इनको बारे पहले ही कह दियो रह।
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 पर अब मी मोखा भेजन वालो को जोने जाऊ हैं; अर तुम म से कोई मोसे यू नी पूछा, कि तू किते जावा हैं?
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 पर मी न जो या बात हुन तुम से कही हैं, एकोलाने तुमरो मन दुख से भर गयो हैं।
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 तेभी मी तुम से सच्ची कहूँ हैं कि मोरो जानो तुमारो लाने उचीत हैं, काहेकि अदि मी नी जाऊ ते उ मदत करन वालो तुमरो जोने नी आन को; पर अदि मी जाऊँगो, ते ओखा तुमरो जोने भेजूगो।
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 जब उ आएँगो, ते आका दुनिया ख पाप अर धार्मिकता अर न्याय को बारे म संसार ख निरुत्तर करेगों।
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 पाप को बारे म एकोलाने कि वी मोरो पर भरोसा नी करा;
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 अर धार्मिकता को बारे म एकोलाने कि मी परमेस्वर बाप को जोने जाऊ हैं, अर तुम मोखा फिर नी देखन का;
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 न्याय को बारे म एकोलाने कि दुनिया को मुखिया अरोपी ठहरायो गयो हैं।
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “मोखा तुम से अऊर भी ढ़ेर सारी बात कहनु हैं, पर अबा तुम उनका नी सैय सका।
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 पर जब उ एकोमतलब सत्य को आत्मा आएँगो, ते तुमका सब सत को रस्ता बतायगो, काहेकि उ अपनी तरफ से नी कहन को पर जे कुछ सुनेगो उईच कहेगो, अर आन वाली बात हुन तुमका बताएगो।
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 उ मोरी बड़ाई करेगों, काहेकि उ मोरी बात म से लेका तुमका बताएगो।
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 जे कुछ परमेस्वर बाप को हैं, उ सब मोरो हैं; एकोलाने मी न कय्हो कि उ मोरी बात हुन म से लेका तुमका बताएगो।
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “थोड़ी देर म तुम मोखा नी देखन ख, अर फिर थोड़ी देर म मोखा देखेगो।”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 तब ओखा कुछ चेला हुन न एक दुसरा से बोल्या, “यू का हैं जे उ हम से बोला हैं, ‘थोड़ी देर म तुम मोखा नी देखन का, अर फिर थोड़ी देर म मोखा देखेगो?’ अर यू एकोलाने कि मी परमेस्वर बाप को जोने जाऊ हैं?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 तब उनना कय्हो, “यू ‘थोड़ी देर’ जाऊ बोला हैं, का बात आय? हम नी जाना कि उ का बोला हैं।”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 यीसु न यू जानका कि वी मोसे पूछनो चाहवा हैं, उनसे कय्हो, “का तुम एक दुसरा म मोरी या बात को बारे म पूछा पिछु करा हैं, ‘थोड़ी देर म तुम मोखा नी देखन का, अर फिर थोड़ी देर म मोखा देखेगो’?”
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 मी तुम से सच्ची सच्ची कहूँ हैं कि तुम रोएगो अर पछताएगो, पर दुनिया खुसी मनाएगो; तुम ख चिन्ता होएगो, पर तुमरो दुख खुसी म बदल जाएगो।
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 बालबच्चा पैदा होन की घड़ी ओरत का दुख होवा हैं, काहेकि ओकी दुख की घड़ी आ जावा हैं, पर जब वा अवलाद का जनम दे देवा हैं, ते या खुसी से कि दुनिया म एक अवलाद पैदा भयो हैं, उ दुख का फिर याद नी करा।
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 वसो ही तरीका से तुम सब अबा दुख म हैं, पर मी तुम ख फिर से देखुगो अर तुमरो मन खूसी से भर जाएगो; अर तुमरी खुसी कोई तुम से छीन नी सकन को।
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 उ दिन तुम मोसे कुछ नी पूछेगो। मी तुम से सच्ची सच्ची कहूँ हैं, अदि परमेस्वर बाप से कुछ मागे, ते उ मोरो नाम से तुमका देहेगो।
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 अबा तक तुम न मोरो नाम से कुछ नी माँगियो हैं; माँगो, ते पायगो ताकि तुम्हारी खुसी पुरी हो जाए।
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “मी न या बात तुम से उदाहरन म कही हैं, पर उ बखत आवा हैं कि मी तुम से फिर उदाहरन म नी कहन को, पर खोलका तुमका परमेस्वर बाप को बारे म बताऊँगो।
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 उ दिन तुम मोरो नाम से माँगेगो; अर मी तुम से असो नी कहत आय कि मी तुम्हारो लाने परमेस्वर बाप से विनती करुँगो;
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 काहेकि परमेस्वर तो अपनो तुम ही तुम से प्रेम रखा हैं, एकोलाने कि तुम न मोसे रखो हैं अर यू भी भरोसा करो हैं कि मी परमेस्वर बाप की तरफ से आयो।
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 मी परमेस्वर बाप कि ओर से दुनिया म आयो हैं; मी फिर दुनिया का छोडका परमेस्वर बाप को जोने जाऊ हैं।”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ओखा चेला हुन न कय्हो, “देख, अब तो तू खोल ख बोला हैं, अर कोई उदाहरन नी बोला।
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 अब हम जान गया हैं कि तू सब कुछ जाना हैं, अर ऐकी जरूरत नी कि कोई तो से कुछ पूछे; येसे हम भरोसा करा हैं कि तू परमेस्वर कि तरफ से आयो हैं।”
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 असो सुन ख यीसु न उनसे कय्हो, “का तुम अब भरोसा करा हैं?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 देखो उ बखत आवा हैं वरन आ पहुँचयो हैं कि तुम सब तीतीर-बितर हो ख अपनो-अपनो रस्ता लेहे, अर मोखा अकेलो छोड़ देहे; तेभी मी अकेलो नी काहेकि परमेस्वर बाप मोरो संग म हैं।
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 मी न या बात हुन तुम से एकोलाने कही हैं कि तुमका मोरो म सान्ति मिले। दुनिया म तुमका दुख होवा हैं, पर हिम्मत बाँधी, मी न दुनिया ख जीत लियो हैं।”
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.