João 13

hlb (HLB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 फसह को तिहार से पहले को दिन हतो, जब यीसु न जान लियो कि मोरी वा घड़ी आ गई हैं कि दुनिया छोड़ख बाप को जोने जाऊ, ते अपना इंसानहुन से जे दुनिया म हता जसो प्रेम उ रखत रह हतो, आखरी तक वसो ही प्रेम रखते रयो।
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 यीसु अपना चेला हुन को संग खाना खात रहा ते। भूत समोन इस्करियोती को पोरिया यहूदा को मन म यीसु ख पकड़ान को विचार डाल चुक्यो रहा।
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 यीसु न, यू जान लियो कि परमेस्वर बाप न सब कुछ मोरो हात म कर दियो हैं अर यू की यीसु परमेस्वर को जोने से आयो हैं अर परमेस्वर को जोने जा रयो हैं,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 एकोलाने उ खाना पर से उठ ख अपना ऊपर का कपड़ा ऊतार दियो, अर अंगोछा लेका अपनी कम्मर बाँधी।
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 तब कोपर म पानी बरखा चेला को पाय धोन अर जो अंगोछा से ओकी कम्मर बंधी हती ओसे ही पोछन लग गयो।
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 जब उ समोन पतरस को पास म आयो, तब पतरस न ओसे कही, “अरे प्रभु, का तू मोरा पाय हुन धोवा हैं?”
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 यीसु न ओखा जवाब दियो, “जो मी करुँ हैं, तू ओखा अभी नी जाना, पर एको बाद समझेगो।”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 पतरस न ओसे कही, “तू मोरा पाय कभी नी धो पान को!”
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 येपर समोन पतरस न ओसे कय्हो, “अरे प्रभु, ते मोरा पाय ही नी, पर मोरा हात अर आँग भी धो दा।”
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 यीसु न ओसे कय्हो, “जोना आँग धो लियो हैं ओखा पाय को अलावा अर कुछ धोन कि जरूरत नी हाय, पर उ बिलकुल सुध्द हैं; अर तुम सुध्द हैं, पर सब का सब नी।”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 उ तो अपनो पकडवान वालो का जानत रह हतो एकोलाने ओ ना कय्हो, “तुम सब का सब सुध्द नी हाय।”
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 जब यीसु उन सबको पाय धो चुक्यो, तब उ अपना कपड़ा पहिन का फिर बठ गयो, अऊर उनसे कहन लग गयो, “का तू समझीया की मीना तुमरो संग का करो?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 तुम मोखा गुरू अर प्रभु बोला हैं, अऊर ठीक ही बोला हैं, काहेकि मी उईच आय।”
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 अदि मी न प्रभु अर गुरू होका तुमरो पाय धोयो, ते तुमका भी एक दुसरो को पाय धोनु जरूर धोनो चाहिए।
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 काहेकि मी न तुमका नमूना दिखा दियो हैं कि जसो मी न तुमरो संग करो हैं, तुम भी वसो ही करते रहनु।
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 मी तुम से सच्ची सच्ची कहूँ हैं, सेवक (दास) अपनो मालीक या प्रभु से बडो नी हाय, अर न भेज्यो वालो अपनो भेजन वालो से।
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 तुम या बात हुन जाना हैं, अर अदि उन पर चले ते अच्छा या धन्य हैं।
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 मी तुम सब को बारे म नी कहूँ हैं; जिनका मी न चुनियो हैं, उनका मी जानु हैं; पर यू एको लाने हैं कि सुध्द सास्र को यू वचन पूरो होय, जो मोरी रोटी खावा हैं, ओ ना मोरो ऊपर लात उठाई हैं।
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 अब मी ओको होनू से पहले तुमका जाता देऊ हैं कि जब यू हो जाहे ते तुम भरोसा करे की मी ऊईच आय।
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 मी तुम से सच्ची सच्ची कहूँ हैं की जे मोरो भेज्यो वालो ख अपनावा हैं; अर जे मोखा अपनावा हैं।
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 या बात बोल ख यीसु मन म नाराज भयो अर या गवाई दियो, मी तुम से सच्ची सच्ची कहूँ हैं कि तुम मा से एक मोखा पकडवाएगो।
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 चेला हुन ओको कहनु से, कि उ कोन को बारे म बोला हैं, एक दुसरो की तरफ देखन लग गया।
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 ओखा चेला हुन म से एक जसो यीसु प्रेम रखत रह हतो यीसु को सीना की तरफ झुक का बठो हतो रह।
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 समोन पतरस न ओकी तरफ इसारा कर ख ओसे पुछो, “पूछ तो उ कोन को बारे म बोला हैं?”
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 तब ओ ना वसो ही यीसु की छाती की तरफ झुक का ओसे पूछो, “अरे प्रभु, उ कोन आय?”
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 यीसु न जवाब दियो, “जेखा मी या रोटी को टुकड़ा डुबा ख देऊ ऊँईच आय।” अर ओ ना टुकड़ा डुबा ख समोन इस्करियोती को पोरिया यहूदा का दियो।
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 टुकड़ा लेते ही भूत ओमा समा गयो। तब यीसु न ओसे कय्हो, “जो तू करा हैं, तुरत कर।”
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 पर बठन वाला म से कोई न नी जानो ओ ना या बात ओसे काय को लाने कही।
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 यहूदा को जोने थैली रहत रह हती, एकोलाने कोई कोई न समझो की यीसु ओसे बोल रयो हैं कि जे कुछ हमका तीहार को लाने लेनू हैं ओखा मोल लेव, यु एको लाने कि कंगाल हुन का कुछ देहे।
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 एको बाद उ टुकड़ा लेका बहार चल दियो; अर यू रात को बखत हतो रह।
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 जब उ बहार चल दियो ते यीसु न कही, “अब इंसान को पोरिया की बड़ाई भई हैं, अर परमेस्वर की बड़ाई ओमा भई हैं;
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 अदि ओमा परमेस्वर की बड़ाई भई हैं, ते परमेस्वर भी अपनो म ओकी बड़ाई करेगों अर तुरत करेगों।
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 अरे पोरिया हुन, मी अऊर थोड़ी देर ख तुमरो कने हैं; फिर तुम मोखा ढूँढ़ेगो, अर जसो मी न यहूदी हुन से कय्हो, जीते मी जाऊ हैं वहाँ तुम नी आ सका, वसो ही मी अब तुम से भी कहूँ हैं।
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 मी तुम ख एक नयो आग्या देऊ हैं कि एक दुसरा से प्रेम रखनू; जसो मी न तुम से प्रेम रखो हैं, वसो ही तुम भी एक दुसरा से प्रेम रखनू।
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 अदि आपस म प्रेम रखेगो, ते आसे से सब जाने की तुम मोरा चेला हैं।”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 समोन पतरस न ओसे कय्हो, “अरे प्रभु, तू किते जावा हैं?” यीसु न जवाब दियो,
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 पतरस न ओसे कय्हो, “अरे प्रभु, आबा मी तोरो पीछु काहे नी आ सकन को? मी तो तोरो खातिर अपनी जान भी दे देऊगो।”
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 यीसु न जवाब दियो, “का तू मोरो खातिर अपनी जान देहे? मी तोसे सच्ची-सच्ची कहूँ हैं कि मुर्गा बाँग नी देन को जब लक तू तीन बार मोरो इनकार कर लेन को।”
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.