João 12

hlb (HLB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 यीसु फसह को तिहार को छे दिन पहले बैतनिय्याह म आयो जहाँ लाजर हतो, जेखा यीसु न मरो म से जिन्दो करियो रह।
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 उते उन न यीसु को लाने खाना बनायो; अर मार्था सेवा करत रह, अर लाजर ओमा से एक हतो जो ओको संग खाना खान को लाने बठियो हतो।
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 तब मरियम न जटामासी को सबसे मेंहगो सुध्द इतर लेका यीसु को पाय हुन पा ड़ालो, अर अपनी बाल चोटी से ओको पाय हुन का पोची; अर इतर को मेहकनो से या गंधानो से घर मेहकन लग गयो।
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 पर ओखा चेला म से यहूदा इस्करियोती नाम को एक चेला जे ओखा पकड़ान पर हतो, कहन लगो,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “यू इतर तीन सव चाँदी का सिक्का म बेच ख पैसा गरीब इंसान हुन म काहेनी बाँटिया गयो?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 ओ ना या बात एकोलाने नी बोलो की ओखा गरीब हुन कि चिन्ता हती पर एकोलाने कि उ चोर हतो, अर ओको जोने पैसा की थैली रहत रह अर ओमा जो कुछ ड़ालो जात रह, उ निकाल लेत रह। चिनी मिठ्टी को बर्तन|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 यीसु न बोलो, “ऐका छोड़ देव। ऐका यू काम मोरो गाड़ो जान को दिन को लाने करन देव।
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 काहेकि गरीब हुन तो तुमरो संग म हमेसा रहवा हैं, पर मी तुमरो संग हमेसा नी रहन को।”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 जब यहूदी हुन कि बड़ी भीड़ जान गई कि यीसु वहाँ आयो हैं, ते वी न केवल यीसु को वजेसे आया पर एकोलाने भी कि लाजर का देखे, जेका यीसु न मुर्दा म से जिन्दो करियो रह,
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 तब मेन पुजारी हुन न लाजर का भी मार ड़ालन की कोसीस करी।
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 काहेकि ओको वजेसे डेर सारा यहूदी चला गया अर यीसु पर भरोसा करो।
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 दुसरो दिन, ड़ेर सारा इंसान हुन न जो तिहार म आया हता असो सुनो कि यीसु यरूसलेम म आ रयो हैं।
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 एकोलाने उन ना खजूर कि डगियान हुन लियो अर “ओकी महेमा करन को लाने निकलिया, अर आवाज देन लग्या, होसाना धन्य हैं इस्राएल को राजा, जो प्रभु को नाम से आवा हैं।”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 जब यीसु का गदही को एक बच्चा मिलो; ते उ ओपर बठ गयो, जसो ग्रंथ म लिखो हैं,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “अरे सिय्योन सहर,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 यीसु का चेला हुन या बात पहले नी समझीया हता, पर जब यीसु कि महिमा परगट भई ते उनका याद आयी कि या बात ओको बारे म लिखी हती रह अर इंसान हुन न ओसे आसो तरीका से व्यवहार करो रह।
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 तब भीड़ का वी अदमी हुन न गवाई दियो, जे वा बखत ओको संग म हता जब ओ ना लाजर का मरघट म से बुला ख मरो म से जिन्दो करो रह
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 एको लाने अदमी हुन ओसे मीलन को लाने आया हता काहेकि उन न सुनो हतो रह कि यीसु यू बड़ो चिन्ह दिखायो हैं।
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 यू सब देख ख फरीसी हुन न आपस म बोल्यो, देख रया हैं न, “तुम से कुछ नी बन सका। देखो, दुनिया ओको पिछु होते जावा हैं।”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 जे अदमी उ तिहार म बिनती करन आया रह ओमन से कुछ यूनानी हता
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 उन ना गलील को बैतसैदा को रहन वालो फिलिप्पुस को जोने आय ख ओसे पूछो, “अरे गुरू जी हम यीसु प्रभु से मिलनु चाहवा हैं।”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 फिलिप्पुस न आय ख अन्द्रियास से कय्हो; ओको बाद अन्द्रियास अर फिलिप्पुस न यीसु से कय्हो
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 येपर यीसु न उनसे कय्हो, “उ बखत आ गयो हैं, कि इंसान को पोरिया की महिमा होए।
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 मी तुम से सच्ची-सच्ची कहूँ हैं कि जब तक गहूँ को दाना जमीन म रैय ख सड़ नी जावा तब लक उ अकेलो रहवा हैं; पर जब अदि उ सड़ जावा हैं, ते ड़ेर सारो फर लावा हैं।
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 जे अपनी जान का बेजा प्रेम करा हैं उ ओखा नास कर देवा हैं; अर जे यू दुनिया म अपनी जान का ज्यादा प्रेम नी करा हैं, उ अनन्त जीवन को लाने ओ ख बचाहे।
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 अदि कोई मोरी सेवा करे, ते मोरो पिछु आन लग जाय; अर जीते मी रहू हैं, ओमा मोरो सेवक भी रहेगो। अदि कोई मोरी सेवा करे ते मोरो परमेस्वर बाप भी ओकी इज्जत करेगों।
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 “अब मोरी जान घबरावा हैं। का मी असो कहूँ, बाप या घड़ी की मुसीबत से मोखा बचा? काहेकि मी एको कारन या घड़ी का पहुँचो हैं।
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 अरे बाप, अपनो नाम कि महेमा कर।” उत्तीच बखत स्वर्ग से असी आवाज सुनाई पड़ी, “मी न अपनो नाम की बड़ाई करी हैं अर फिर ओकी भी करुँगो।”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 तब जे अदमी आजू-बाजू खड़ा होका सुनत रह हता उन ना कय्हो, कि बादल गरजो। कुछ न बोलयो, “कोई स्वर्ग दूत ओसे कुछ बोलयो।”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 येपर यीसु न कय्हो, “यु सब्द मोरो लाने नी, पर तुमरो लाने आयो हैं।
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 अब या दुनिया को न्याय होवा हैं, अब यू दुनिया को मुखिया नीकाल दियो जाहेगो;
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 अऊर मी, जब जमीन पर से ऊँचो पर लटकायो जाऊँगो, ते सब इंसान हुन का अपनो पास खीचूँगो।”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 असो बोल ख ओ ना यू परगट कर दियो कि उ कसी माऊत से मरे।
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 येपर अदमी हुन न ओसे कय्हो, “नेम हमका असो ग्यान देवा हैं कि मसी हमेसा रहेगो, फिर तू काहे बोला हैं कि इंसान को पोरिया का ऊँचो पर लटकायो जानो जरुरी हैं? यू इंसान को पोरिया कोन आय?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 येपर यीसु न उनसे कय्हो, “ज्योति अब थोड़ी देर तक तुम्हारो बीच म हैं। जब लक ज्योति तुम्हारो संग हैं तब लक चलते ही चलते रहनु कही असो नी होय की अंधेरा तुमका घेर ले; जे अंधेरा म चला हैं उ नी जाना की किते जावा हैं।
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 जब लक ज्योति तुमरो संग म हैं, ज्योति पर भरोसा करो ताकि ज्योति की संतान बने।” यीसु यू बोल ख चल दियो अऊर उनकी आँखी से लुप्त हो गयो।
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 फिर भी यीसु न उनको सामे इत्ता चिन्ह दिखाया, तेभी उनना यीसु पर भरोसा नी करो;
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 यू जरूरी होनो थो कि ताकि यसायाह भविस्यवक्ता को वचन पूरो होय जे, ओ ना कय्हो:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 एको लाने वी भरोसा नी कर सक्या, काहेकि यसायाह न यू भी कियो हैं:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “परमेस्वर न उनकी आँखी ख अंधो कर दियो हैं,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 यसायाह न यू एकोलाने बतायो रहा कि उनना खुद यीसु कि महेमा देखी रहा, अर ओ ना उनको बारे म असो कही रहा।
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 तेभी अधिकारी हुन म से बेजा सारा न यीसु पर भरोसा करियो, पर वी फरीसी हुन को कारन उजागर म नी मानत रह हता, कभी असो नी होय की वी प्रार्थना मन्दिर म से निकाल जाए:
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 उनका परमेस्वर की महेमा करनो से बड़ ख इंसान कि इज्जत करनो ऐसे ज्यादा प्यारो लगत रह।
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 यीसु न जोर से कही, “जे मोरो ऊपर भरोसा रखा हैं, उ मोरो ऊपर नी पर जेना मोखा भेज्यो हैं ओको ऊपर भरोसा करा हैं।
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 अर जे मोखा देखा हैं, उ ओखा देखा हैं जेना मोखा पहुँचियो हैं।
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 मी दुनिया म ज्योति सरीको बन ख आयो हैं, ताकि जे कोई मोपर भरोसा करे उ अन्धेरा म नी रहन को।
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 अदि कोई मोरी बात सुन कर नी माना, ते मी ओखा न्याय या दोसी नी ठहराऊ; काहेकि मी दुनिया ख दोसी ठहरान को लाने नी, पर दुनिया को उध्दार करन को लाने आयो हैं।
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 जे मोखा फालतु समझा हैं अर मोरी बात ख मननो से मना करा हैं ओखा दोसी ठहरान वालो तो एक हैं: एकोमतलब जे वचन मी न कय्हो हैं, उई पिछे आन वालो दिन म ओखा दोसी ठहरायगो।
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 काहेकि मीना अपनी तरफ से कुछ बात नी करी; पर बाप जेना मोखा भेजो हैं ओ ना ही मोखा आदेस दियो हैं कि का कहनो हैं अर का बोलनू हैं?
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 अर मी जानु हैं कि ओको आदेस अनन्त काल को जीवन हैं। एकोलाने जे कुछ मी बोलू हैं उ जसो मोरो बाप परमेस्वर न मोसे कही हैं वसो ही कहूँ हैं।”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.