João 10

hlb (HLB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “मी तुम से सच्ची-सच्ची कहूँ हैं कि जे कोई दुवार से भेड़ी हुन को कोठा म भीतर नी जावा, पर कोई दुसरी तरफ से चेंग जावा हैं, उ चोर अऊर डाकू आय।
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 पर जे दुवार से भीतर जावा हैं, उईच भेड़ी हुन का चरान वालो आय।
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ओको लाने पहरेदार फाटक खोल देवा हैं, अऊर भेड़ी हुन ओकी आवाज सुना हैं, अऊर उ अपनी भेड़ी हुन को नाम ले-ले ख बुलावा हैं अर उ बाहर ले जावा हैं।
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 जब उ अपनी सब भेड़ी हुन का निकाल देवा हैं, ते उ उनको आगे-आगे चला हैं, अर भेड़ी उनको पीछे-पीछे चलते जावा हैं, काहेकि वी ओकी आवाज पहिचाना हैं।
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 पर वी पराया को पीछु नी जान कि, पर वी ओसे दुर भगन लग जाहे, काहेकि वी परायो कि आवाज नी पहिचाना।”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 यीसु न उनसे या कायनी सुनाई, पर वी नी समझीया कि उ उनसे का बोल रयो हैं।
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 एकोलाने यीसु न फिर उनसे कय्हो, मी तुम से सच्ची-सच्ची कहूँ हैं। भेड़ी हुन को दुवार मी आय।
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 जित्ता मोसे पहले आया, वी सबरा चोर अऊर डाकू आय; पर भेड़ी हुन न ओकी नी सुनी।
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 फाटक मीइच आय अदि कोई मोरो दुवार भीतर जाहे, ते उध्दार का पायगो अऊर भीतर बाहर आनो जानो करेगों अऊर चारा पाएगो।
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 चोर कुछ अऊर काम को लाने नी पर केवल चोरी करन अर नुकसान अऊर खतम करन का आवा हैं; मी एकोलाने आयो कि उनका जीवन मिले, अऊर हमेसा को मिले।भेड़ कोठा म खुदकी भेड़ हुन को संग चरैया|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 अच्छो चरैया मी आय। अच्छो चरैया भेड़ी हुन को लाने अपनी जान दे देवा हैं।
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 मजदूरी म चरान वालो जे न चरैया आय अऊर न भेड़ी हुन को मालिक आय, लाँढिया का आते देख भेड़ी हुन ख छोड़ का भग जावा हैं; अऊर लाँढिया उनका पकड़ा अऊर तितिर-बितर कर देवा हैं।
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 उ एकोलाने भग जावा हैं कि उ मजदूर आय, अर ओखा भेड़ी हुन कि चिन्ता नी।
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 अच्छो चरान वालो मालिक मी आय; मी अपनी भेड़ी हुन का जानु आय, अऊर मोरी भेड़ी हुन मोखा जाना हैं।
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 जसो परमेस्वर बाप मोखा जाना हैं अऊर मी परमेस्वर बाप का जानु आय अऊर मी भेड़ी हुन को लाने अपनी जान देऊ आय।
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 मोरी अऊर भी भेड़ी हुन हैं, जो यू भेड़ी कोठा की नी हाय। मोखा उनको भी लानो जरूरी हैं। वी मोरी आवाज सुने, तब एक ही झुंड होए अऊर एक ही चरैया होए।
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 परमेस्वर बाप मोसे एकोलाने प्रेम करा हैं कि मी अपनी जान देऊ आय कि ओखा फिर ले लेहूँ।
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 कोई मोसे मोरी जान नी ले सका, पर मी ओखा अपनो तुम ही दे देऊ आय। मोखा मोरी जान दे देन को भी अधिकार हैं अऊर फिर ओखा ले-लेन को भी हक: यू आग्या मोरो बाप परमेस्वर से मोखा मिलो हैं।
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 यीसु की या बात हुन को वजे से यहूदी हुन म फिर फुट पड़ गई।
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 उनमा से बेजा सारा बोलन लग्या, “ओमा भूत हैं, अर उ पागल हैं; तुम ओकी काहेको लाने सुना हैं?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 दुसरा इंसान हुन बोलत रहा, “यी बात हुन असो इंसान कि नी जेमा भूत होए। का भूत अंधा की आँख खोल सका हैं?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 यरूसलेम म मन्दिर को बनायो वालो साल (स्थापना) मनायो जात हतो रह; अर ठंड को बखत हतो।
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 यीसु मन्दिर म सुलैमान को ओसरा म घुमत रह हतो।
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 तब यहूदी अधिकारी हुन न ओखा आ ख घेर लियो अर पुछियो, “तू हमारो मन का कब लक सोच म रखेगो? अदि तू मसी आय ते हम से सही-सही बोल दा।”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 यीसु न उनका जवाब दियो, “मी न तुम ख कैय दियो पर तुम भरोसा करत ही नी आय। जो काम मी अपनो बाप परमेस्वर को नाम से करू हैं वीइच ही मोरो बारे म गवाई देवा हैं।
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 पर तुम एकोलाने भरोसा नी करा काहेकि मोरी भेड़ी हुन म से नी आय।
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 मोरी भेड़ी हुन मोरी आवाज सुना हैं; मी उनका जानु आय, अर वी मोरो पिछु-पिछु चला हैं;
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 अर मी उनका हमेसा तक को अनन्त जीवन देऊ आय। वी कभी नास नी होन की, अर कोई उनका मोरो हात से छुड़ा नी सकन को
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 मोरो बाप परमेस्वर जोना उनका मोखा दियो हैं, सब से बड़ो हैं अर कोई उनका परमेस्वर को हात से छुड़ा नी सका।
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 मी अर परमेस्वर बाप एक आय।”
30 O Pai e eu somos um”.
31 यहूदी हुन न यीसु ख मार ड़ालन को लाने फिर पत्थर उठाया।
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 येपर यीसु न उनसे कय्हो, “मी न तुमका अपनो बाप परमेस्वर कि तरफ से ढ़ेर सारा अच्छा काम दिखाया हैं; उनमा से कोन सो काम को लाने तुम मोरो ऊपर पत्थर उठा ख मार डालन को लाने होय हैं?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 यहूदी हुन न ओखा जवाब दियो, “कोई भलो काम को लाने हम तोरो ऊपर पत्थर नी उठात आय पर परमेस्वर की बदनामी करन को लाने, अऊर एकोलाने कि तू अदमी हो ख अपनो तुम ख परमेस्वर बनावा हैं।”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 यीसु न उनका जवाब दियो, “का तुम्हारी नेम को किताब म नी लिखो आय, ‘मीना कय्हो, तुम परमेस्वर आय’?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 अदि ओ ना उनका परमेस्वर कय्हो जिनको जोने सुध्द सास्र को वचन पहुँचियो (अर परमेस्वर कि बात गलत नी हो सका),
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ते जेखा परमेस्वर बाप न सुध्द ठहराय ख संसार म भेजियो हैं, ओसे तुम इंसान हुन यू कसो बोला हैं, तू परमेस्वर की निन्दा करा हैं, एकोलाने कि मी न कय्हो, ‘मी परमेस्वर को पोरिया आय’?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 अदि मी अपनो बाप परमेस्वर को काम नी करतो, ते मोरो पर भरोसा मत करो।
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 पर अदि मी वी काम हुनका करू हैं, ते मोरो भरोसा नी भी करे, पर वी काम को तो भरोसा करो, ताकि तुम जाने अर समझे कि परमेस्वर बाप मोरो म हैं अऊर मी बाप म हैं।”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 तब उनना फिर ओखा पकडन को उपाय करयो पर उ उनको हात से निकल गयो।
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 फिर उ यरदन को ओनो पार वा जगा पर चल दियो, जेमा यूहन्ना पहले बपतिस्मा देत रहा, अर उ वही रहयो।
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 डेर सारा इंसान ओको जोने आय ख बोलत रह, “यूहन्ना न तो कोइ चिन्ह नी दिखायो, पर जे कुछ यूहन्ना न येको बारे म गवाही दियो रह, वा सब सच्ची हैं”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 अर ओमा डेर सारा न यीसु पर भरोसा करो।
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.