João 10
hlb (HLB) vs ARIB
1 “मी तुम से सच्ची-सच्ची कहूँ हैं कि जे कोई दुवार से भेड़ी हुन को कोठा म भीतर नी जावा, पर कोई दुसरी तरफ से चेंग जावा हैं, उ चोर अऊर डाकू आय।
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 पर जे दुवार से भीतर जावा हैं, उईच भेड़ी हुन का चरान वालो आय।
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 ओको लाने पहरेदार फाटक खोल देवा हैं, अऊर भेड़ी हुन ओकी आवाज सुना हैं, अऊर उ अपनी भेड़ी हुन को नाम ले-ले ख बुलावा हैं अर उ बाहर ले जावा हैं।
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 जब उ अपनी सब भेड़ी हुन का निकाल देवा हैं, ते उ उनको आगे-आगे चला हैं, अर भेड़ी उनको पीछे-पीछे चलते जावा हैं, काहेकि वी ओकी आवाज पहिचाना हैं।
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 पर वी पराया को पीछु नी जान कि, पर वी ओसे दुर भगन लग जाहे, काहेकि वी परायो कि आवाज नी पहिचाना।”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 यीसु न उनसे या कायनी सुनाई, पर वी नी समझीया कि उ उनसे का बोल रयो हैं।
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 एकोलाने यीसु न फिर उनसे कय्हो, मी तुम से सच्ची-सच्ची कहूँ हैं। भेड़ी हुन को दुवार मी आय।
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 जित्ता मोसे पहले आया, वी सबरा चोर अऊर डाकू आय; पर भेड़ी हुन न ओकी नी सुनी।
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 फाटक मीइच आय अदि कोई मोरो दुवार भीतर जाहे, ते उध्दार का पायगो अऊर भीतर बाहर आनो जानो करेगों अऊर चारा पाएगो।
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 चोर कुछ अऊर काम को लाने नी पर केवल चोरी करन अर नुकसान अऊर खतम करन का आवा हैं; मी एकोलाने आयो कि उनका जीवन मिले, अऊर हमेसा को मिले।भेड़ कोठा म खुदकी भेड़ हुन को संग चरैया|alt="Shepherd with his sheep in sheepfold" src="lb00014c.tif" size="span" copy="Horace Knowles ©" ref="10:7"
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 अच्छो चरैया मी आय। अच्छो चरैया भेड़ी हुन को लाने अपनी जान दे देवा हैं।
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 मजदूरी म चरान वालो जे न चरैया आय अऊर न भेड़ी हुन को मालिक आय, लाँढिया का आते देख भेड़ी हुन ख छोड़ का भग जावा हैं; अऊर लाँढिया उनका पकड़ा अऊर तितिर-बितर कर देवा हैं।
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 उ एकोलाने भग जावा हैं कि उ मजदूर आय, अर ओखा भेड़ी हुन कि चिन्ता नी।
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 अच्छो चरान वालो मालिक मी आय; मी अपनी भेड़ी हुन का जानु आय, अऊर मोरी भेड़ी हुन मोखा जाना हैं।
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 जसो परमेस्वर बाप मोखा जाना हैं अऊर मी परमेस्वर बाप का जानु आय अऊर मी भेड़ी हुन को लाने अपनी जान देऊ आय।
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 मोरी अऊर भी भेड़ी हुन हैं, जो यू भेड़ी कोठा की नी हाय। मोखा उनको भी लानो जरूरी हैं। वी मोरी आवाज सुने, तब एक ही झुंड होए अऊर एक ही चरैया होए।
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 परमेस्वर बाप मोसे एकोलाने प्रेम करा हैं कि मी अपनी जान देऊ आय कि ओखा फिर ले लेहूँ।
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 कोई मोसे मोरी जान नी ले सका, पर मी ओखा अपनो तुम ही दे देऊ आय। मोखा मोरी जान दे देन को भी अधिकार हैं अऊर फिर ओखा ले-लेन को भी हक: यू आग्या मोरो बाप परमेस्वर से मोखा मिलो हैं।
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 यीसु की या बात हुन को वजे से यहूदी हुन म फिर फुट पड़ गई।
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 उनमा से बेजा सारा बोलन लग्या, “ओमा भूत हैं, अर उ पागल हैं; तुम ओकी काहेको लाने सुना हैं?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 दुसरा इंसान हुन बोलत रहा, “यी बात हुन असो इंसान कि नी जेमा भूत होए। का भूत अंधा की आँख खोल सका हैं?”
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 यरूसलेम म मन्दिर को बनायो वालो साल (स्थापना) मनायो जात हतो रह; अर ठंड को बखत हतो।
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 यीसु मन्दिर म सुलैमान को ओसरा म घुमत रह हतो।
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 तब यहूदी अधिकारी हुन न ओखा आ ख घेर लियो अर पुछियो, “तू हमारो मन का कब लक सोच म रखेगो? अदि तू मसी आय ते हम से सही-सही बोल दा।”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 यीसु न उनका जवाब दियो, “मी न तुम ख कैय दियो पर तुम भरोसा करत ही नी आय। जो काम मी अपनो बाप परमेस्वर को नाम से करू हैं वीइच ही मोरो बारे म गवाई देवा हैं।
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 पर तुम एकोलाने भरोसा नी करा काहेकि मोरी भेड़ी हुन म से नी आय।
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 मोरी भेड़ी हुन मोरी आवाज सुना हैं; मी उनका जानु आय, अर वी मोरो पिछु-पिछु चला हैं;
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 अर मी उनका हमेसा तक को अनन्त जीवन देऊ आय। वी कभी नास नी होन की, अर कोई उनका मोरो हात से छुड़ा नी सकन को
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 मोरो बाप परमेस्वर जोना उनका मोखा दियो हैं, सब से बड़ो हैं अर कोई उनका परमेस्वर को हात से छुड़ा नी सका।
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 मी अर परमेस्वर बाप एक आय।”
30 Eu e o Pai somos um.
31 यहूदी हुन न यीसु ख मार ड़ालन को लाने फिर पत्थर उठाया।
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 येपर यीसु न उनसे कय्हो, “मी न तुमका अपनो बाप परमेस्वर कि तरफ से ढ़ेर सारा अच्छा काम दिखाया हैं; उनमा से कोन सो काम को लाने तुम मोरो ऊपर पत्थर उठा ख मार डालन को लाने होय हैं?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 यहूदी हुन न ओखा जवाब दियो, “कोई भलो काम को लाने हम तोरो ऊपर पत्थर नी उठात आय पर परमेस्वर की बदनामी करन को लाने, अऊर एकोलाने कि तू अदमी हो ख अपनो तुम ख परमेस्वर बनावा हैं।”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 यीसु न उनका जवाब दियो, “का तुम्हारी नेम को किताब म नी लिखो आय, ‘मीना कय्हो, तुम परमेस्वर आय’?
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 अदि ओ ना उनका परमेस्वर कय्हो जिनको जोने सुध्द सास्र को वचन पहुँचियो (अर परमेस्वर कि बात गलत नी हो सका),
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 ते जेखा परमेस्वर बाप न सुध्द ठहराय ख संसार म भेजियो हैं, ओसे तुम इंसान हुन यू कसो बोला हैं, तू परमेस्वर की निन्दा करा हैं, एकोलाने कि मी न कय्हो, ‘मी परमेस्वर को पोरिया आय’?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 अदि मी अपनो बाप परमेस्वर को काम नी करतो, ते मोरो पर भरोसा मत करो।
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 पर अदि मी वी काम हुनका करू हैं, ते मोरो भरोसा नी भी करे, पर वी काम को तो भरोसा करो, ताकि तुम जाने अर समझे कि परमेस्वर बाप मोरो म हैं अऊर मी बाप म हैं।”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 तब उनना फिर ओखा पकडन को उपाय करयो पर उ उनको हात से निकल गयो।
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 फिर उ यरदन को ओनो पार वा जगा पर चल दियो, जेमा यूहन्ना पहले बपतिस्मा देत रहा, अर उ वही रहयो।
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 डेर सारा इंसान ओको जोने आय ख बोलत रह, “यूहन्ना न तो कोइ चिन्ह नी दिखायो, पर जे कुछ यूहन्ना न येको बारे म गवाही दियो रह, वा सब सच्ची हैं”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 अर ओमा डेर सारा न यीसु पर भरोसा करो।
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.