Gálatas 4

hlb (HLB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 मी यू कहूँ हैं, कि संतान जब तक छोटी हैं, हलांकि सब चीज हुन को मालीक या प्रभु हैं, तेभी ओ म अर नउकर म कोई अन्तर नी।
1 Digo, pois, que, todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo.
2 पर बाप को ठहराया वाला दिन तक देख-रेख अर भण्डारी करन वाला को बस म रहवा हैं।
2 Mas está debaixo de tutores e curadores até ao tempo determinado pelo pai.
3 वसा ही हम भी, जब छोटा हता, ते दुनिया कि सुरू से कि रीति-रिवाज को ग्यान को बस म होका नउकर बनिया हता।
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos primeiros rudimentos do mundo;
4 पर जब बखत पुरो भयो, ते परमेस्वर न अपनो पोरिया ख पहुचायो जो ओरत से पैदा भयो, अर नेम को बस म पैदा भयो।
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 काहेकि नेम का गुलाम हुन ख मोल लेका छुड़ा ले, अर हम या हमरो ख पालक पोरिया होन को हक मिले।
5 para remir os que estavam debaixo da lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 अर तुम जे पोरिया आय, एकोलाने परमेस्वर न अपनो पोरिया को आत्मा ख, जे अरे भगवान, अरे बाप बोल ख पुकारा हैं, हमरी मन म भेजो हैं।
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 एकोलाने तू अब नउकर नी, पर पोरिया आय; अर जब पोरिया भयो, ते परमेस्वर को व्दारा अवलाद भी भयो।
7 Assim que já não és mais servo, mas filho; e, se és filho, és também herdeiro de Deus por Cristo.
8 पहले तो तुम परमेस्वर ख नी जान ख उनका दास हता जो स्वभाव से परमेस्वर नी,
8 Mas, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 पर अब जे तुम न परमेस्वर ख पहिचान लियो पर परमेस्वर न तुम ख पहिचानो, ते वा कमजोर अर निकम्मी सुरू कि सिक्छा कि बात हुन कि तरफ काहे फिरा हैं, जिनको तुम दुसरी बार गुलाम सेवक होनो चाहवा हैं?
9 Mas agora, conhecendo a Deus ou, antes, sendo conhecidos de Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 तुम दिन हुन अर महीना हुन अर ठीक बखत का तो माना हैं।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 मी तुम ख परमेस्वर म डराऊँ हैं, कभी असो नी होय की जे मेहनत मी न तुम्हारो लाने करी हैं वा बेकार ठहरे।
11 Receio de vós que haja eu trabalhado em vão para convosco.
12 अरे भई हुन मी तुम से विनती करू हैं, तुम मोरा जसा हो जाव; काहेकि मी भी तुम्हारो जसो हो गयो हैं; तुम न मोरो कुछ हानि नी बिगाड़ा।
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu, porque também eu sou como vós; nenhum mal me fizestes.
13 पर तुम जाना हैं कि सबसे पहले मी न सरीर कि कमजोरी को लाने तुमका सुसमाचार सुनायो।
13 E vós sabeis que primeiro vos anunciei o evangelho estando em fraqueza da carne.
14 अर तुम न मोरी सारीरिक दसा ख जो तुम्हारी परीक्छा को कारन हती, बेकार मत समझनू; न ओसे बुराई करी; अर परमेस्वर को दूत पर स्वंय मसी यीसु को समान मोखा अपनायो।
14 E não rejeitastes, nem desprezastes isso que era uma tentação na minha carne; antes, me recebestes como um anjo de Deus, como Jesus Cristo mesmo.
15 ते वा तुम्हारी खुसी मनानो किते गयो? मी तुमरो गवाह हैं कि अदि हो सका हैं ते तुम अपनी आँख भी निकाल ख मोखा दे देता।
15 Qual é, logo, a vossa bem-aventurança? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, arrancaríeis os olhos, e mos daríeis.
16 ते का तुम से सही बोलन को लाने मी तुम्हारो बैरी बन गयो हैं?
16 Fiz-me, acaso, vosso inimigo, dizendo a verdade?
17 वी तुम ख दोस्त तो बनानु चाहवा हैं, पर अच्छी सोच से नी, पर तुम ख अलग करनु चाहवा हैं कि तुम उन ख ही दोस्त बना लेहे।
17 Eles têm zelo por vós, não como convém; mas querem excluir-vos, para que vós tenhais zelo por eles.
18 पर यू भी चोक्खो हैं कि अच्छी बात म हर बखत दोस्त बनान की मेहनत करी जाए, नी सिर्फ उत्तीच बखत की जब मी तुम्हारो संग रहू हैं।
18 É bom ser zeloso, mas sempre do bem e não somente quando estou presente convosco.
19 अरे मोरा पोरिया हुन, जब तक तुम म मसी को रूप नी बन जाय, तब तक मी तुम्हरो लाने फिर पोरिया-पारी पैदा होन की जसी दुख उठाऊ हैं।
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 इच्छा तो असी होय हैं की अब तुम्हारो पास आ ख अऊर ही तरीका से बोलू काहेकि तुम्हारो बारे म मी उलझन म हैं।
20 eu bem quisera, agora, estar presente convosco e mudar a minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 तुम जो रीति-रीवाज को हिसाब से चलनू चाहवा हैं, मो ख बताव, का तुम नेम की नी सुना?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar debaixo da lei: não ouvis vós a lei?
22 यू लिखो हैं कि अब्राहम ख दो पोरिया भया; एक नऊकरानी या दासी से अर एक ओकी घर वाली से।
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 पर जो नऊकरानी दासी से पैदा भयो, उ सरीर कि रीति से पैदा भयो; अर जे ओकी घर वाली से पैदा भयो, उ वादा को हिसाब से पैदा भयो।
23 Todavia, o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas o que era da livre, por promessa,
24 या बात हुन म कुछ मतलब हैं, या बाई हुन मान लेनू दो वादा हैं, एक तो सीनै पहाड़ की जे म सेवा करन वाला ही पैदा होवा हैं अर वा हाजिरा हैं।
24 o que se entende por alegoria; porque estes são os dois concertos: um, do monte Sinai, gerando filhos para a servidão, que é Agar.
25 अर हाजिरा मानलेनु अरब को सीनै पहाड़ हैं, अर नयो यरूसलेम ओको जसो हैं, काहेकि वा अपना पोरिया-पारी समेत गुलामी (सेवक) म हैं
25 Ora, esta Agar é Sinai, um monte da Arábia, que corresponde à Jerusalém que agora existe, pois é escrava com seus filhos.
26 पर ऊपर की यरूसलेम स्वतरत हैं, अर वा हमरी माय आय।
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre, a qual é mãe de todos nós;
27 काहेकि लिखो हैं, “अरे बाँझ,
27 porque está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz, esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque os filhos da solitária são mais do que os da que tem marido.
28 हे भैय्या हुन अर बहिन हुन, ते इसहाक को जसा वादा कि अवलाद आय।
28 Mas nós, irmãos, somos filhos da promessa, como Isaque.
29 अर जसा उ बखत सरीर की रीति-रीवाज अनुसार पैदा भयो वालो। आत्मा को अनुसार पैदा भयो वालो ख सतात रह वसो ही अब भी होवा हैं।
29 Mas, como, então, aquele que era gerado segundo a carne perseguia o que o era segundo o Espírito, assim é também, agora.
30 पर सुध्दसास्र का कहा हैं? “दासी अर ओखा पोरिया पारी ख निकाल दा, काहेकि दासी को पोरिया बिहाई वाली ओरत को पोरिया को संग जायजाद को वारिस नी होन को।”
30 Mas que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque, de modo algum, o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 एकोलाने भैय्या हुन, हम दासी का नी पर बिहाई वाली ओरत की अवलाद हैं।
31 De maneira que, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.