Gálatas 4
hlb (HLB) vs ARA
1 मी यू कहूँ हैं, कि संतान जब तक छोटी हैं, हलांकि सब चीज हुन को मालीक या प्रभु हैं, तेभी ओ म अर नउकर म कोई अन्तर नी।
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 पर बाप को ठहराया वाला दिन तक देख-रेख अर भण्डारी करन वाला को बस म रहवा हैं।
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 वसा ही हम भी, जब छोटा हता, ते दुनिया कि सुरू से कि रीति-रिवाज को ग्यान को बस म होका नउकर बनिया हता।
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 पर जब बखत पुरो भयो, ते परमेस्वर न अपनो पोरिया ख पहुचायो जो ओरत से पैदा भयो, अर नेम को बस म पैदा भयो।
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 काहेकि नेम का गुलाम हुन ख मोल लेका छुड़ा ले, अर हम या हमरो ख पालक पोरिया होन को हक मिले।
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 अर तुम जे पोरिया आय, एकोलाने परमेस्वर न अपनो पोरिया को आत्मा ख, जे अरे भगवान, अरे बाप बोल ख पुकारा हैं, हमरी मन म भेजो हैं।
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 एकोलाने तू अब नउकर नी, पर पोरिया आय; अर जब पोरिया भयो, ते परमेस्वर को व्दारा अवलाद भी भयो।
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 पहले तो तुम परमेस्वर ख नी जान ख उनका दास हता जो स्वभाव से परमेस्वर नी,
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 पर अब जे तुम न परमेस्वर ख पहिचान लियो पर परमेस्वर न तुम ख पहिचानो, ते वा कमजोर अर निकम्मी सुरू कि सिक्छा कि बात हुन कि तरफ काहे फिरा हैं, जिनको तुम दुसरी बार गुलाम सेवक होनो चाहवा हैं?
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 तुम दिन हुन अर महीना हुन अर ठीक बखत का तो माना हैं।
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 मी तुम ख परमेस्वर म डराऊँ हैं, कभी असो नी होय की जे मेहनत मी न तुम्हारो लाने करी हैं वा बेकार ठहरे।
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 अरे भई हुन मी तुम से विनती करू हैं, तुम मोरा जसा हो जाव; काहेकि मी भी तुम्हारो जसो हो गयो हैं; तुम न मोरो कुछ हानि नी बिगाड़ा।
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 पर तुम जाना हैं कि सबसे पहले मी न सरीर कि कमजोरी को लाने तुमका सुसमाचार सुनायो।
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 अर तुम न मोरी सारीरिक दसा ख जो तुम्हारी परीक्छा को कारन हती, बेकार मत समझनू; न ओसे बुराई करी; अर परमेस्वर को दूत पर स्वंय मसी यीसु को समान मोखा अपनायो।
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ते वा तुम्हारी खुसी मनानो किते गयो? मी तुमरो गवाह हैं कि अदि हो सका हैं ते तुम अपनी आँख भी निकाल ख मोखा दे देता।
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 ते का तुम से सही बोलन को लाने मी तुम्हारो बैरी बन गयो हैं?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 वी तुम ख दोस्त तो बनानु चाहवा हैं, पर अच्छी सोच से नी, पर तुम ख अलग करनु चाहवा हैं कि तुम उन ख ही दोस्त बना लेहे।
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 पर यू भी चोक्खो हैं कि अच्छी बात म हर बखत दोस्त बनान की मेहनत करी जाए, नी सिर्फ उत्तीच बखत की जब मी तुम्हारो संग रहू हैं।
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 अरे मोरा पोरिया हुन, जब तक तुम म मसी को रूप नी बन जाय, तब तक मी तुम्हरो लाने फिर पोरिया-पारी पैदा होन की जसी दुख उठाऊ हैं।
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 इच्छा तो असी होय हैं की अब तुम्हारो पास आ ख अऊर ही तरीका से बोलू काहेकि तुम्हारो बारे म मी उलझन म हैं।
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 तुम जो रीति-रीवाज को हिसाब से चलनू चाहवा हैं, मो ख बताव, का तुम नेम की नी सुना?
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 यू लिखो हैं कि अब्राहम ख दो पोरिया भया; एक नऊकरानी या दासी से अर एक ओकी घर वाली से।
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 पर जो नऊकरानी दासी से पैदा भयो, उ सरीर कि रीति से पैदा भयो; अर जे ओकी घर वाली से पैदा भयो, उ वादा को हिसाब से पैदा भयो।
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 या बात हुन म कुछ मतलब हैं, या बाई हुन मान लेनू दो वादा हैं, एक तो सीनै पहाड़ की जे म सेवा करन वाला ही पैदा होवा हैं अर वा हाजिरा हैं।
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 अर हाजिरा मानलेनु अरब को सीनै पहाड़ हैं, अर नयो यरूसलेम ओको जसो हैं, काहेकि वा अपना पोरिया-पारी समेत गुलामी (सेवक) म हैं
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 पर ऊपर की यरूसलेम स्वतरत हैं, अर वा हमरी माय आय।
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 काहेकि लिखो हैं, “अरे बाँझ,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 हे भैय्या हुन अर बहिन हुन, ते इसहाक को जसा वादा कि अवलाद आय।
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 अर जसा उ बखत सरीर की रीति-रीवाज अनुसार पैदा भयो वालो। आत्मा को अनुसार पैदा भयो वालो ख सतात रह वसो ही अब भी होवा हैं।
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 पर सुध्दसास्र का कहा हैं? “दासी अर ओखा पोरिया पारी ख निकाल दा, काहेकि दासी को पोरिया बिहाई वाली ओरत को पोरिया को संग जायजाद को वारिस नी होन को।”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 एकोलाने भैय्या हुन, हम दासी का नी पर बिहाई वाली ओरत की अवलाद हैं।
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.