Atos 27

hlb (HLB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 जब निर्नय यू पुरो पक्को हो गयो कि हम जहाज को दुवारा इटली जाहे ते उनका पोलुस अर कुछ अऊर बधिया वाला ख भी यूलियुस नाम को ओगस्तुस की पलटन को एक सतपति का हात सोप दियो।
1 Como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da Coorte Augusta.
2 अद्रमुत्तियुम को एक जहाज पर जे आसिया को किनारा की जगा पर जान वालो हतो चढ़ ख हम न ओ ख खोल दियो अर अरिस्तर्खुस नाम को थिस्सलुनीकियो को एक मकिदूनी हमरो संग हतो रहा।
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 दुसरो रोज हम न सैदा म लंगर डालो अर यूलियुस न पोलुस पर किरपा कर ख ओखा दोस्त को इते जान दियो कि ओकी इज्जत कारी जाहे।
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 उते से जहाज खोल ख हवा को उल्टो होन को लाने हम साइपरस कि आड़ म होका चलिया।
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 अऊर किलिकिया अऊर पंफूलिया को जोने को समुंदर से हो का लूसिया को मूरा म उतरियो।
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 उते सतपति ख सिकन्दरिया को एक जहाज इटली जान वालो मिल्यो। अर ओ ना हम ख ओपर बठाल दियो।
6 Achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 जब हम बेजा दिन लक धीरे-धीरे चल ख दुख सुख से कनिदुस को जाने पहूँचिया ते एकोलाने की हवा हमका आगे नी बढ़न देत रहा हती, हम सलमोने को सामे से होय ख क्रेते को आड़ म चलो;
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmona.
8 अर ओको किनारा-किनारा कठिनाई से चल ख “सुभलंगरबारी” नाम को एक जगा पहुँचिया, जहाँ से लसया नगर नजीक हतो।
8 E, costeando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 जब ढ़ेर सारो दिन बीत गयो अर पानी यातरा म जोखिम एकोलाने होत हती कि उपास काल को दिन बीत गयो हतो। अत: पोलुस न उनका यू कह ख समझायो,
9 Passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “हे सज्जनो, मो ख असो जान पड़ हैं कि इ यातरा म विपत्ति अर ढ़ेर सारो हानि होए, नी केवल माल अर जहाज को वरन् हमार प्राह हुन को भी होन वालो हैं।”
10 dizendo-lhes: Varões, vejo que a navegação há de ser incômoda e com muito dano, não só para o navio e a carga, mas também para a nossa vida.
11 पर सतपति न पोलुस को बात हुन से कप्तान अर जहाज को मालिक को बात हुन ख बढ़ ख मानो।
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre do que no que dizia Paulo.
12 वी जहाज रूकन वाली जगह बन्दरगाह जाड़ा काटन को लाने चोक्खो नी हतो, एकोलाने ढ़ेर सारो हुन को विचार भयो कि उते से नाव खोल ख अदि कोई रीति से हो सका ते फीनिक्स पहुँच ख जाड़ा काट यू ते क्रेते को एक नाव रूकन को जगह हाय जे दक्छिन-पस्चिम अर उत्तर-पस्चिम को तरफ खुलत हाय।
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para a banda do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 जब कुछ कुछ दक्छिनी हवा बहिन लगियो, ते यू समझ ख कि हमार अभिप्राय पुरो हो गयो, लंगर उठायो अर किनारा धरो भया क्रेते को नजीक से जानो लगियो।
13 E, soprando o vento sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam, e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 पर थोड़ो देर न जमीन को तरफ से एक बड़ो आँधी उठयो, “जे यूरकुलीन” कहलावा हैं।
14 Mas, não muito depois, deu nela um pé de vento, chamado Euroaquilão.
15 जब जहाज प लगी ते वी ओको सामे रुक नी सकियो, अत: हम न ओ ख बहिन दियो अर यू तरह बहता भयो चलो गयो।
15 E, sendo o navio arrebatado e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 तब कोदा नाम को एक छोटो सो टापू को आड़ म बहतो-बहतो हम मुसीबत से डोगो ख वंस म कर सकह
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Cauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 फिर मल्लाह हुन न ओ ख उठ ख हर एक उपाय कर ख जहाज को निचू से बाँधी अर सुरतिस को चोर बालू प चिक जान को डर से पाल अर सामान उतार ख बहतो भयो चलो गयो।
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 जब हम न आँधी से ढ़ेर सारो हिचकोले अर धक्का खायो ते दुसरो रोज वी जहाज को माल फेकन लगिया।
18 Andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte, aliviaram o navio.
19 अर तीसरो रोज उनना अपनो हात हुन से जहाज को साज-समान भी फेक दियो।
19 E, ao terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 जब ढ़ेर सारो दिन हुन तक सूरज नी, नी तारा दिखाई दिया अर बड़ी आँधी चलत रही, ते अन्त म हमार बचान को सारी आसा जात रही।हवा धूंद म जहाज को नास हो गयो|alt="Ship being wrecked in a storm" src="lb00219c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="27:18"
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 जब वी बेजा सारो दिन तक भुखा रया, ते पोलुस न उन ख बीच म खड़ो हो ख कय्हो, “हे लोग हुन, चाहिए थो कि तुम मोरी बात मान ख क्रेते से नी जहाज खोलह अर वी इते विपत्ति आवा अर नी यू हानि उठावा।”
21 Havendo já muito que se não comia, então, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó varões, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perdição.
22 पर अब मी तुम ख समझाऊ हैं कि धीरज धरो, काहेकि तुम म से कोई की जान की नुकसानी नी होन की पर सिरप जहाज की।
22 Mas, agora, vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 काहेकि परमेस्वर जे को मी आय, अर जेकी सेवा मी करू हैं। ओखा स्वर्गदूत न आज रात मोरो जोने आ ख मोसे बोल्या,
23 Porque, esta mesma noite, o anjo de Deus, de quem eu sou e a quem sirvo, esteve comigo,
24 अरे पोलुस, मत डरा! तो ख कैसर को सामने खड़ो होनो जरूरी हैं। देख परमेस्वर न सबका जो तोरो संग सफर करा हैं। तो ख दियो हैं।
24 dizendo: Paulo, não temas! Importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 एकोलाने , अरे सज्जन हुन, धीरज धरनो; काहेकि मी परमेस्वर को ऊपर भरोसा करू हैं, जसो मोसे कय्हो गयो हैं, वसो ही होयगो।
25 Portanto, ó varões, tende bom ânimo! Porque creio em Deus que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 पर हम ख कोई टापू पर जा ख टिकनो पड़ो।
26 É, contudo, necessário irmos dar numa ilha.
27 “जब चऊदह वी दिन की रात आई, अर हम अद्रिया समुंदर म भटक रहा फिरत रह, ते आधी रात को निकट मल्लाह हुन न अनुमान लगा ख जानियो कि हम कोई देस को नजीक म पहुँचन वाला हैं।
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de uma e outra banda no mar Adriático, lá pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 गहिरो नापनो पर उनना बीस पुरुस गहिरो पायो, अऊर थोड़ो आगे बढ़ ख फिर से नापियो ते पन्द्रह पुरुस पायो।”
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 तब पत्थर वाली जमीन से टकरान को डर से उन ना जहाज की पिछाड़ी चार लंगर डाल्या, अर भूनसारो होन की आसा लगाया हता।
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 पर जब नावरीया हुन नाव (जहाज) पर से भागन की सोचत रह, अर आगे को भाग (गलही) से लंगर डालन को बहाना नाव समुंदर म उतार दी;
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 ते पोलुस न सतपति अर सैनिक हुन से कय्हो, “अदि यी जहाज पा नी रहन का, ते तुम मी नी बच सकन का।”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 तब सैनिक हुन न रस्सा काट ख नाव गिरा दिया।
32 Então, os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 जब भुनसारो होन पा हतो, तब पोलुस न यू बोल ख, सब का खाना खान को लाने समझायो, आज चऊदह दिन गया कि तुम आसा देखते देखते भुखा रया अर कुछ भी खाना नी कियो।
33 E, enquanto o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 एकोलाने तुम ख समझऊ हैं कि कुछ खा लेव, जेसे तुमारी बचाव हो सके; काहेकि तुम म से कोई को मुण्डी को एक बाल भी नी गिरन को।
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 असो कह ख ओ न रोटी ले ख सब को सामने परमेस्वर को धन्यवाद करियो अर तोड़ ख खान लग गयो
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo- o, começou a comer.
36 तब वी सब ढाढ़स बाँध ख खाना खान लगिया।
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 हम सब मिल ख नाव पर दो सव छिहत्तर जन हते।
37 E éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 जब वी खाना खा ख तृप्त भया, ते गहूँ का समुंदर म फेक ख जहाज हल्को करन लगिया।
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 “जब दिन निकलियो हे उनना उ देस का नी पहिचानी, पर एक खाड़ी देखी जेको किनारा चऊरस हतो, अर वी विचार कियो कि अदि हो सका ते इसी प जहाज का टिकाहे।”
39 E, sendo já dia, não reconheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 तब उनना लंगरा हुन ख खोल ख समुंदर म छोड़ दियो अर उही बखत पतवारो को बंधन खोल दियो, अर हवा को सामे अगलो पाल चढ़ा ख किनारा को तरफ चलन लगिया।
40 Levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 पर दो समुंदर को एक जगा मिलन की जगह देख ख उनना नाव को टिकायो, अर गलही तो धक्का खा ख गड़ गई अर टल नी सकी; पर पिच्छु की लहर हुन को हिसाब से टुटन लगी।
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 तब सैनिक हुन को यू विचार भयो कि, बन्धिया वाला इंसान ख मार डालो असो नी होय की कोई तीर ख बहार निकल ख भगे।
42 Então, a ideia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 पर सतपति न पोलुस का बचान की इच्छा से उन्हे इ सोच से रोका अर यू कय्हो, कि जे तैर सका हैं पहले कुद ख किनारा म निकल जाहे;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar e se salvassem em terra;
44 अर बाकी हुन कोई पटरो पर, अर कोई जहाज की अन्य समान हुन को सहारो निकल जाहे। इ रीति से सब जन जमीन पर बच निकले।
44 e os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra, a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.