Atos 21

hlb (HLB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 फिर उनसे बिदा हो ख हम न सागर म अपनी नाव खोली अर सिधो रस्ता कोस जा ख पहुँचिया अर दुसरो रोज रूदुस। फिर वहाँ से पतरा ख चल दिया।
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 वहाँ हमना एक जहाज फीनीके का जाते हुयो मिलो, अर हम न ओपर चढ़ ख खोल दियो।
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 जब साइपरस दिखई देन लग गयो ते हम ओखा उल्टो हात की तरफ छोड़ ख सीरिया की तरफ घुम गया काहेकि जहाज ख सूर म माल उतारनो हतो एकोलाने हम भी वही उतर गया।
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 वहाँ हम ख विस्वासी मिल्या जिनको यहाँ हम सात रोज लक रूक्या। उनना आत्मा कि सक्ती से भर ख पोलुस ख यरूसलेम जानो से मना करयो।
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 फिर वहाँ रूकन को अपनो बखत पुरो कर ख हमना बिदा लियो अर अपनो सफर पा निकल पड़या। अपनी ओरत अर पोरिया-पारी समेत वी पुरा सहर को बाहर लक हमरो संग आया। फिर वहाँ सागर को किनार म हमना टोगरिया को बल झूक ख बिनती करी।
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 तब एक दुसरो से बिदा हो ख हम तो जहाज पर चढ़ीया अर वी अपना-अपना घर लउट गया।
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 सूर से पानी को रस्ता पुरो कर ख पतुलिमयिस म पहुँचिया, अऊर भई हुन ख नमस्कार कर ख उनको संग एक दिन रहया।
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 दुसरो दिन हम वहाँ से चल ख कैसरिया म आया, अर फिलिप्पुस सुसमाचार प्रचारक को घर म जो साती म से एक हतो; जा ख ओको यहाँ रया।
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ओकी चार कुंवारी पोरी हुन हती, जे भविस्यवानी करत रह।
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 जब हम वहाँ बेजा दिन तक रैय चुक्या, ते अगबुस नाम को एक भविस्यवक्ता यहूदिया से आयो।
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 ओ ना हमरो जोने आ ख पोलुस को अंगोछा लियो, अर अपना हात पाय बाँध ख कय्हो, “सुध्द आत्मा असो बोला हैं कि जो अदमी को यू अंगोछा आय, ओ ख यरूसलेम म यहूदी असोच ही तरीका से बाँधूँगो, अर दुसरी जात हुन को हात म सोपेगो।”
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 जब हम न असी बात सुनी, ते हम अर वहाँ ख अदमी हुन न ओसे विनती करी कि यरूसलेम ख मत जानु।
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 पर पोलुस न जवाब दियो, “तुम का करा हैं कि रो-रो ख मोरो मन तोड़ा हैं? मी तो प्रभु यीसु को नाम को लाने यरूसलेम म नी केवल बाँधी जान ही को लाने पर मरन को लाने भी तैयार हैं।”
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 जब ओ न नी मानो ते हम यू बोल ख चुप हो गया, “प्रभु की मर्जी पुरी होय।”
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ई दिन को बाद हमना तैयारी करी अर यरूसलेम ख चल दिया।
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 कैसरिया से भी कुछ चेला हमरो संग म हो लियो। अर हम ख मनासोन नामक साइपरस को एक पुरानो चेला को यहाँ ले आया, कि हम ओको यहाँ रूके।
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 जब हम यरूसलेम म पहुँचिया, ते भई हुन बड़ी खुसी को मारे हम से मिलीयो।
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 दुसरो दिन पोलुस हम ख ले ख याकूब को जोने गयो, वहाँ पर सब सियाना जुड़िया हता।
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 तब ओ न उन ख नमस्कार कर ख, जो जो काम परमेस्वर न ओकी सेवा को दुवारा दुसरी जात हुन म करी रह, एक एक कर ख सब बताया।
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 उन न असो सुन ख परमेस्वर कि स्तुति करी फिर ओसे कय्हो, “भई, तू देखा हैं कि यहूदी हुन म से करीब हजार न भरोसा करो हैं; अर सब नेम को लाने धुन लगाया हैं।
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 उनका तोरो बारे म सिखायो गयो हैं कि तू दुसरी जात हुन म रहन वाला यहूदी हुन का मूसा से फिर जान की सिखावा हैं, अर बोला हैं, कि न अपना पोरिया पारी को चढ़ावा अर न रीति-रीवाज हुन पर चलो।
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ते फिर का करो जाय? अदमी हुन जरूरी सुने कि तू आयो हैं।
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 एकोलाने जो हम तो से कह हैं, उ कर। हमरो इते चार इंसान हैं जिन्ना मन्नत चढ़ाई हैं।
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 उन ख ले ख उनको संग अपनो तुम ख सुध्द करो; अर उनको लाने खर्चा दे कि वी मण्ड़ी मुडायो। तब सब जान लेहे कि जो बात हुन उन ख तोरो बारे म कही गई, ओमा कुछ हकीगत नी हाय पर तू स्वंय भी नेम ख मान ख ओको जसो चला हैं।
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 पर वी दुसरी जात हुन को बारे म जिन्ना भरोसा करो हैं, हम न यू सोच समझ ख लिख भेजो हैं कि वी मुरती हुन को सामे चढ़ाई वाली मटन म से, अर खून से अर गलो घोटियो वालो कि मटन म से, अर गलत काम से बचियो रहनु।”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 तब पोलुस वी अदमी हुन ख लेखा, अर दुसरो रोज उनको संग सुध्द हो ख मन्दिर म गयो, अर वहाँ बता दियो कि सुध्द हो न को दिन, यानी उनमा से हर एक को लाने चढ़ावा चढ़ाय जान तक को दिन कब पुरा होए।
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 जब वी सात दिन पुरा होन पा हता, ते आसिया का यहूदी हुन न पोलुस को मन्दिर म देख ख सब अदमी हुन ख उकसायो, अर असा चिल्ला ख ओ ख पकड़ लियो,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 “अरे इस्राएली हुन, सहायता करो; यू उई अदमी आय जो अदमी हुन को, अर नेम का, अर या जगा को विरोध म हर जगह सब अदमी हुन ख सिखावा हैं, यहाँ तक की यूनानी हुन ख भी मन्दिर म ला ख ओ न यू सुध्द जगह ख असुध्द करो हैं।”
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 उन न येसे पहिले इफिसुस वासी त्रुफिमुस को ओको संग नगर म देखो हतो, अर समझीया हता कि पोलुस ओ ख मन्दिर म ले आयो हैं।
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 तब पुरो सहर म कोला हल मच गयो, अर अदमी दऊड ख एक जुट भया अर पोलुस ख पकड़ ख मन्दिर को बहार घसीट लाया, अर तुरत दरवाजा बन्द करा गया।
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 जब वी ओ ख मार डालनो चाहत रह, ते पलटन को मुखिया ख खबर पहुँची कि पुरो यरूसलेम म कोला हल मच रयो हैं।
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 तब वी तुरंत सैनिक हुन अर सतपति हुन को लेय ख ओके नजीक नीचे दऊड आयो; अर उनना पलटन को सरदार ख अर सैनिक हुन ख देख ख पोलुस ख मरनो पिटनो छोड़ दियो।
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 तब पलटन को सरदार न नजीक आय ख ओ ख पकड़ लियो; अर दो जंजीर से बाँधन की आग्या देय ख पुछन लगिया, “यू कोन आय अर इन न का कियो आय?”
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 पर भीड़ म से कोई न कोई चिल्लात रह। जब कल्ला को मारे वी सही सच्चाई नी जान सको ते ओ ख मजबूत गढ़ म ले जान को आग्या दियो गयो।
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 जन वी पायरी पर पहुँचिया, ते असो भयो कि भीड़ को दबाव को मारे सैनिक हुन ख ओ ख उठा ख ले जानो पड़ियो।
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 काहेकि अदमी हुन को भीड़ यू कल्ला करती हुई ओको पीछे पडी हती रह, “ओ ख मार दाल।”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 जब वी पोलुस ख गढ़ म ले जानो हते, ते ओ ना पलटन को सरदार से कय्हो, “क मोखा आग्या हैं कि मी तोखा कुछ कहूँ?” ओ न कय्हो, “क तू यूनानी जानह हैं?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 का तू वी मिसतिरी नी आय, जे इ दिन हुन से पहलो विद्रोही बना ख, चार हजार चक्कु बंद लोग हुन ख जंगल म ले गयो?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 पोलुस न कय्हो, “मी ते तरसुस को यहूदी इंसान आय! किलिकिया के प्रसिध्द नगर को निवासी आय मी तोसे बिनती करू हूँ कि मो ख लोग हुन से बात करन दे।”
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 जब ओ न आग्या दियो, ते पोलुस न सीढ़ी पर खड़ो होय ख लोग हुन को हात से संकेत कियो। जब वी चुप हो गयो ते वी इब्रानी भासा म बोलन लगियो।
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.