Atos 21

hlb (HLB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 फिर उनसे बिदा हो ख हम न सागर म अपनी नाव खोली अर सिधो रस्ता कोस जा ख पहुँचिया अर दुसरो रोज रूदुस। फिर वहाँ से पतरा ख चल दिया।
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 वहाँ हमना एक जहाज फीनीके का जाते हुयो मिलो, अर हम न ओपर चढ़ ख खोल दियो।
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 जब साइपरस दिखई देन लग गयो ते हम ओखा उल्टो हात की तरफ छोड़ ख सीरिया की तरफ घुम गया काहेकि जहाज ख सूर म माल उतारनो हतो एकोलाने हम भी वही उतर गया।
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 वहाँ हम ख विस्वासी मिल्या जिनको यहाँ हम सात रोज लक रूक्या। उनना आत्मा कि सक्ती से भर ख पोलुस ख यरूसलेम जानो से मना करयो।
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 फिर वहाँ रूकन को अपनो बखत पुरो कर ख हमना बिदा लियो अर अपनो सफर पा निकल पड़या। अपनी ओरत अर पोरिया-पारी समेत वी पुरा सहर को बाहर लक हमरो संग आया। फिर वहाँ सागर को किनार म हमना टोगरिया को बल झूक ख बिनती करी।
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 तब एक दुसरो से बिदा हो ख हम तो जहाज पर चढ़ीया अर वी अपना-अपना घर लउट गया।
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 सूर से पानी को रस्ता पुरो कर ख पतुलिमयिस म पहुँचिया, अऊर भई हुन ख नमस्कार कर ख उनको संग एक दिन रहया।
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 दुसरो दिन हम वहाँ से चल ख कैसरिया म आया, अर फिलिप्पुस सुसमाचार प्रचारक को घर म जो साती म से एक हतो; जा ख ओको यहाँ रया।
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 ओकी चार कुंवारी पोरी हुन हती, जे भविस्यवानी करत रह।
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 जब हम वहाँ बेजा दिन तक रैय चुक्या, ते अगबुस नाम को एक भविस्यवक्ता यहूदिया से आयो।
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 ओ ना हमरो जोने आ ख पोलुस को अंगोछा लियो, अर अपना हात पाय बाँध ख कय्हो, “सुध्द आत्मा असो बोला हैं कि जो अदमी को यू अंगोछा आय, ओ ख यरूसलेम म यहूदी असोच ही तरीका से बाँधूँगो, अर दुसरी जात हुन को हात म सोपेगो।”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 जब हम न असी बात सुनी, ते हम अर वहाँ ख अदमी हुन न ओसे विनती करी कि यरूसलेम ख मत जानु।
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 पर पोलुस न जवाब दियो, “तुम का करा हैं कि रो-रो ख मोरो मन तोड़ा हैं? मी तो प्रभु यीसु को नाम को लाने यरूसलेम म नी केवल बाँधी जान ही को लाने पर मरन को लाने भी तैयार हैं।”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 जब ओ न नी मानो ते हम यू बोल ख चुप हो गया, “प्रभु की मर्जी पुरी होय।”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 ई दिन को बाद हमना तैयारी करी अर यरूसलेम ख चल दिया।
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 कैसरिया से भी कुछ चेला हमरो संग म हो लियो। अर हम ख मनासोन नामक साइपरस को एक पुरानो चेला को यहाँ ले आया, कि हम ओको यहाँ रूके।
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 जब हम यरूसलेम म पहुँचिया, ते भई हुन बड़ी खुसी को मारे हम से मिलीयो।
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 दुसरो दिन पोलुस हम ख ले ख याकूब को जोने गयो, वहाँ पर सब सियाना जुड़िया हता।
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 तब ओ न उन ख नमस्कार कर ख, जो जो काम परमेस्वर न ओकी सेवा को दुवारा दुसरी जात हुन म करी रह, एक एक कर ख सब बताया।
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 उन न असो सुन ख परमेस्वर कि स्तुति करी फिर ओसे कय्हो, “भई, तू देखा हैं कि यहूदी हुन म से करीब हजार न भरोसा करो हैं; अर सब नेम को लाने धुन लगाया हैं।
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 उनका तोरो बारे म सिखायो गयो हैं कि तू दुसरी जात हुन म रहन वाला यहूदी हुन का मूसा से फिर जान की सिखावा हैं, अर बोला हैं, कि न अपना पोरिया पारी को चढ़ावा अर न रीति-रीवाज हुन पर चलो।
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 ते फिर का करो जाय? अदमी हुन जरूरी सुने कि तू आयो हैं।
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 एकोलाने जो हम तो से कह हैं, उ कर। हमरो इते चार इंसान हैं जिन्ना मन्नत चढ़ाई हैं।
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 उन ख ले ख उनको संग अपनो तुम ख सुध्द करो; अर उनको लाने खर्चा दे कि वी मण्ड़ी मुडायो। तब सब जान लेहे कि जो बात हुन उन ख तोरो बारे म कही गई, ओमा कुछ हकीगत नी हाय पर तू स्वंय भी नेम ख मान ख ओको जसो चला हैं।
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 पर वी दुसरी जात हुन को बारे म जिन्ना भरोसा करो हैं, हम न यू सोच समझ ख लिख भेजो हैं कि वी मुरती हुन को सामे चढ़ाई वाली मटन म से, अर खून से अर गलो घोटियो वालो कि मटन म से, अर गलत काम से बचियो रहनु।”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 तब पोलुस वी अदमी हुन ख लेखा, अर दुसरो रोज उनको संग सुध्द हो ख मन्दिर म गयो, अर वहाँ बता दियो कि सुध्द हो न को दिन, यानी उनमा से हर एक को लाने चढ़ावा चढ़ाय जान तक को दिन कब पुरा होए।
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 जब वी सात दिन पुरा होन पा हता, ते आसिया का यहूदी हुन न पोलुस को मन्दिर म देख ख सब अदमी हुन ख उकसायो, अर असा चिल्ला ख ओ ख पकड़ लियो,
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 “अरे इस्राएली हुन, सहायता करो; यू उई अदमी आय जो अदमी हुन को, अर नेम का, अर या जगा को विरोध म हर जगह सब अदमी हुन ख सिखावा हैं, यहाँ तक की यूनानी हुन ख भी मन्दिर म ला ख ओ न यू सुध्द जगह ख असुध्द करो हैं।”
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 उन न येसे पहिले इफिसुस वासी त्रुफिमुस को ओको संग नगर म देखो हतो, अर समझीया हता कि पोलुस ओ ख मन्दिर म ले आयो हैं।
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 तब पुरो सहर म कोला हल मच गयो, अर अदमी दऊड ख एक जुट भया अर पोलुस ख पकड़ ख मन्दिर को बहार घसीट लाया, अर तुरत दरवाजा बन्द करा गया।
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 जब वी ओ ख मार डालनो चाहत रह, ते पलटन को मुखिया ख खबर पहुँची कि पुरो यरूसलेम म कोला हल मच रयो हैं।
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 तब वी तुरंत सैनिक हुन अर सतपति हुन को लेय ख ओके नजीक नीचे दऊड आयो; अर उनना पलटन को सरदार ख अर सैनिक हुन ख देख ख पोलुस ख मरनो पिटनो छोड़ दियो।
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 तब पलटन को सरदार न नजीक आय ख ओ ख पकड़ लियो; अर दो जंजीर से बाँधन की आग्या देय ख पुछन लगिया, “यू कोन आय अर इन न का कियो आय?”
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 पर भीड़ म से कोई न कोई चिल्लात रह। जब कल्ला को मारे वी सही सच्चाई नी जान सको ते ओ ख मजबूत गढ़ म ले जान को आग्या दियो गयो।
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 जन वी पायरी पर पहुँचिया, ते असो भयो कि भीड़ को दबाव को मारे सैनिक हुन ख ओ ख उठा ख ले जानो पड़ियो।
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 काहेकि अदमी हुन को भीड़ यू कल्ला करती हुई ओको पीछे पडी हती रह, “ओ ख मार दाल।”
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 जब वी पोलुस ख गढ़ म ले जानो हते, ते ओ ना पलटन को सरदार से कय्हो, “क मोखा आग्या हैं कि मी तोखा कुछ कहूँ?” ओ न कय्हो, “क तू यूनानी जानह हैं?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 का तू वी मिसतिरी नी आय, जे इ दिन हुन से पहलो विद्रोही बना ख, चार हजार चक्कु बंद लोग हुन ख जंगल म ले गयो?”
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 पोलुस न कय्हो, “मी ते तरसुस को यहूदी इंसान आय! किलिकिया के प्रसिध्द नगर को निवासी आय मी तोसे बिनती करू हूँ कि मो ख लोग हुन से बात करन दे।”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 जब ओ न आग्या दियो, ते पोलुस न सीढ़ी पर खड़ो होय ख लोग हुन को हात से संकेत कियो। जब वी चुप हो गयो ते वी इब्रानी भासा म बोलन लगियो।
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.