Tiago 3

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ma tsi hahatoulana, alimiu hoboto go ma ngilin hihatuts nami aha te omina na aha te nigana. Taraha, alimiu e atei silemiu e Sunahan e tsimou hatagala rano romana ra, ara te hatutsera a tana katun, te gi hihatuts homi u ra.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Te antunan hakui nana a toa katun a rungnen ba te ma poe nei ta ka ta omi, ba katun teka te antunan hakui pouts haniga has nena a peisanen hoboto.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Ara e tatei hake iera a tsi leten laslas i runguna hos ba te hakuiera a tuanreinen hoboto te ngil uara ra.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Na tolala has. A tolala pan e la mena a lomolomo a tagala, kaba a tson tou e tou mena neien ime te ngil uanen tara poata te kui noa hase nen a hosen tou a tetenei.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Na miana katun e kato has uana i iesana. U mia nonei a makum a tetenei tara makumun tuanrei hoboto, kaba nonei e tatei ranga sesei nena a man ka man kapan. U tula u tetenei e tatei hatsena a latu pan.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Na miarara e kato has uana turu tula. Nonei a toa puku a makum tara makumun tuanrei hoboto, kaba ara e antunan katoe rei a nomi pan a miarara, na ra e tatei kato homi hasera a peisarara pouts. Ara e antunan kato homiera a nikaka hoboto i tarara te ranga homi uana a miarara. U mia e kato uana tara han a omi i hel te haranga rena u katun u omi ba nori te ranga homi hitonir, te here nei u tula pan te roron habutsena u tana u tula u para.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 A katun e antunan halene iena a man ka hoboto te toatoana i puta, na nonei e halena hakapa has ren — a man ka i latu, nu apena, na man ka te silina turu tsikitsiki, nu iena.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Kaba e moa ta katun te tatei antunan hakuiena a mianen ba te ranga haniga nitoana. U mia e omina ba te moana ta katun te go tatei kato ha-alene ien. Nonei e kato uana tara kukutsi a matuna te hihikotona.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 A miarara e ranga hanigana ne ranga homi hasina. Ara e ranga haniga nera e Tamarara a Tsunono, na ra e ranga homi has nera a katun, e Sunahan te kato rehe nien a peisanen.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 U ranga u niga nu ranga u omi e butuna turu toa u mia. A ma tsi hahatoulana, a ka teka e ma niga nei.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 U ramun u angata nu ramun u mal e tatei butuna tara toa kiou? E moa. Nu tasi e ma habutu hase nei u ramun u angata.
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 Na huanu kutu e tatei pusukuna turu roein kakau? E moa tala. Na huanu kakau e ma butu has neia turu uele. Ne kato has uana turu mia.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 Te kana a katun te hakats hanigana i gusumilimiu, nonei e ga kato haniga has. Nonei e tatei kato hateteneiena a peisanen ba te haruto nena u markato u niga i tanen te butu nama turu hakats u niga.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Kaba te hiomina a torimilimiu ba te malina ba limiu te hakats nemiu a peisamiu peisa, alimiu go ma gamo rami a barebana ba te poiemiu, “Alia a katun a niga na lia e hakats hanigagu.” E moa.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 A mar hakats teka e ma butu nameia i iasa. E moa. E butuna i puta. E ma kato uanei te hakats uana u namnamei u niga. E kato uana te hakats uana a mate a omi.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Poata te hiomi ria a barebana ba te hakats ner a peisaren peisa, a nitutu e butuna i gusuren na mamana mar nomi.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Kaba a torina a katun te ka mena u hakats u nigana i iasa e gogosona ba te roron nolo pouts has rena a palabi te hiaraharahar. Nonei a katun e kokomotona ne hahengona tara tana katun. Nonei e tatagi koru silena a katun ne ka mena a markato a niga. Nonei e atei silena ime te ga mar kato uen, na nonei e ma gamoe nei a tana katun.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 A katun te roron nolo pouts rena a palabi te hiaraharahar e kato uana tara katun te lebe iena a kannou ba te lue nou a hua i tanen i murimuri. Taraha, nonei a katun teka e nolo pouts rena u katun ba te nigana i matana e Sunahan, na nonei e taguhu rena a palabi ba nori te kato has uar i iesana.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.