Tiago 1

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Alia e Jemis, a katunun kui tere Sunahan na tere Iesu Kristo a Tsunono. Alia e koloto menagi a kalanloun teka i tamilimiu u Jiu te ka kalakala mia turu han hoboto, ba te hala negu u haniga i tamilimiu.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 A ma tsi hahatoulana, poata te butuna a man ka man omi i tamilimiu, alimiu go sasala noa has iam.
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 Taraha, a man ka teka e haruto nena a poata te hamana haniga mia limiu na poata te hahamana mia limiu. Na poata te tagala saluhe iena a nihamana i tamilimiu a man nomi teka, ba limiu te hamana haniga noa hasmiu ba te kato talasina.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Alimiu go hamana nitoa iam. Te mar kato uamou limiu teka, ba limiu te popo moa romana tara mar katun te hanige iena e Sunahan, a katun te tagala nitoa silena u ngil tere Sunahan.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Te ga moa meni ta toa i tamilimiu tu hakats tu niga, nonei e go singo hiton u tere Sunahan, be Sunahan te hale nen romana. Taraha, e Sunahan e tatangana haparana turu katun hoboto na e ma lohale nei a katun te singo uana i tanen.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Kaba a katun teka e ga hamana haniga tara poata te singo nen tere Sunahan. E moa te go hula hakats uen. A katun te hula hakatsina e kato uana turu tasi te hula posa mena a lomolomo.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Nonei a katun teka e moa te go poe menien, “Alia banei e lue gou ta ka tara Tsunono.” E moa.
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 A katun te hula-torina e namala atei sile nei te ga kato uen.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 A toularara te hamana uana tere Iesu te katun papalana e ga sasala, taraha e Sunahan e haka seie nen.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Na toularara tere Iesu te ka mena a moni pan e ga sasala has, taraha e Sunahan e haka pute nen ba te katun papala poutsuna. A katunun moni e mate here nei romana a hua turu garas te taratara hanigana.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 A pitala e kiesana ba te hiski koruna ba te skiena u garas. Ba hua i tanen te rusuna ba te ma taratara haniga lel nei. Na katunun moni e kato has uana i iesana. Nonei e mate has noa romana i gusuna poata te ka noa menen a toukui pan, a toukuin moni i tanen.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 A katun te hamana hanigana tara poata te butuna a man nomi i tanen e ga sasala. Taraha, poata te tagala saluhe nen a man nomi, be Sunahan te hanige nen ba te hale neien romana a nitoatoa te here nei u hamatana. E Sunahan e ranga hakapa mam me poiena, “Alia e hale gou romana a nitoatoa teka turu katun te ngile rio lia.”
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Te butuna u hiamus tara toa katun, nonei e ma tatei poe nei, “E Sunahan e amuse nolia.” E moa. A katun e ma antunan amuse nei e Sunahan, ne Sunahan has e moa te go amus menien a katun.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 U hiamus e butuna tara katun poata te matesile nen a ka a omi.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 U ngil u omi e kato uana tara tahol a omi te pikana ba te pose iena a pien te na panina ba te kato homi nitoana ba te toan posa-matena. Ne kato has uana i iesana, u ngil u omi e habutena a markato a omi, na i murimuri, poata te pan hakapa noa a markato a omi, ba nonei te toan habutsena a tou mate.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 A ma tsomi koru i tar, a tana katun e namos gamo rano limiu ba te poiena, “E Sunahan e tatei amusena a katun ba te kato homina.” E moa.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 A man ka hoboto te nigana na te matsköna e tuhana nama i iasa. E Sunahan te hala rena men, nonei te kato a man ka ni Kolö te alesalana. Nonei e ma palis nei ne ma habirits has nei ba te kuhilina. E moa.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Turu ngil peisa i tanen e Sunahan e hatuhana rira u ranga u mana. Nonei e kato sil a ka teka ba ra te here rei romana u katun tutun tara pal katun a tsimus i tanen.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Alimiu go atei sil iam a ka teka, a ma tsomi koru i tar. Alimiu go hahengo haniga uam tara tana katun ba limiu te ma ranga haparami. Alimiu go ma raharaha boroboro hasmi.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 E Sunahan e ngilena te gi niga u ra i matanen, kaba te raharaha ria ra, ara e ma tatei katoe rei a ka a niga te ngil uana e Sunahan. E moa.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Alimiu go tsuga ba neiam u markato hoboto te korkorianana na te omina. Alimiu go haka pute iam a peisamilimiu tere Sunahan ba te sasala nemiu u ranga te hakei ien i torimilimiu, taraha u ranga teka e tatei lu ba pouts ranei limiu a nomi.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Alimiu e namos gamo ramiu a peisamilimiu ba te hengo papalemiu u ranga teka. E moa. Alimiu go kato hamane iam a ka te ranga nanen.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 A katun te hengo papalena u ranga tere Sunahan ba te ma katoe nei a ka te ranga nanen, nonei e here nei a katun te rutsena a polenen turu galas.
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 Nonei e rutsena a polenen pouts ba te lana, ba te toan solopalena ime te mar tara uana a peisanen.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Kaba a katun te rutsena u Lo tere Sunahan ba te hengo hanige nen, nonei e sasala mena a toukui hoboto i tanen. Taraha, nonei e ma solopale nei u ranga, kaba nonei e katoena a ka te ranga nanen. U Lo tere Sunahan e matskö nitoana ba te purese ba nena a katun tara markato a omi.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Esi te ngöe nei a peisanen a katun turu lotu? Te ma hatu kap nane ien u ranga pinopino i tanen, ba nonei te gamoena a peisanen ba te mastei lotuna.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 A katun te niga hamanana na te matsköna i matane Sunahan e Tamarara e kato uana teka: nonei e na taguhu rena u binai nu amoba poata te omina a nikaka i taren, na nonei e ka halehana ba nena a man ka man omi tara han i puta.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.