Mateus 22

U BULUNGANA U NIGA (HLA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 — ausente —
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Ba nonei e hala rena u katunun kui i tanen te gi na ngö mera mei u katun ti tahul mam rema te gi la uama tara kannoun hitöl, kaba nori i ma ngilin la uamei tara kannou.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Ba nonei a king e hala lel rena a palair u katunun kui me poiena i taren, ‘Na ranga mera muma u katun tu tahul mam rela lia, A kannou e aloso hamanasana. Alam u atung hakapi u bulumakau u tson na man tunan bulumakau man bokoko. Na mamana ka e kana e alosona. Alimiu go la uamuma tara kannoun hitöl.’
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Ba nori e na ngö raren. Kaba u katun ti ngö rela i ma hengoei u ranga, me la uar tara man toukui i taren: a toa e la u tara kui i tanen, na tai e la u tara stoa i tanen.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ba palai e pile kap rer u katunun kui tara king me kato homi raren, me atung hamate raren.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Be king e raharaha koruto, me hala rena u soldia i tanen me na atung hamate rer u katun ti atungir u katunun kui i tanen, me hakuluper a taun i taren.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ba nonei e ngö rena a palair u katunun kui i tanen me poiena, ‘A kannoun hitöl e alosona, kaba u katun tu ngö rilia e omir. Nori e ma tatei la tala rimei.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Bara, la uam tara man kalana i iahana taun ba te tahul mera mumei u katun hoboto te go sabe riam limiu tara kannou.’
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Bu katunun kui e la uar tara man kalana me gono rarima u katun hoboto ti sabe ren, u katun u omi nu katun u niga. Ba luma tara hitöl e saputu rena u katun.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Be king e lato te na ruto meri u katun ti lama, ba nonei e tarena a toa katun e ma la memei u hasobuna tara hitöl.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ba nonei poiena i tanen, ‘O ka, a neha tsiponi te la uamu malö teka ba te moam tu hasobuna tara hitöl?’ Ba katun e hahalongolona.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Be king e ranga mereto u katunun kui i tanen, ‘Kits kap niam a limanen na mounen ba limiu te lapo ba namien i ielesala turu kuhil, tara makum te tabe hohomi noen ba te har tun hasina.’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Be Iesu e rangana, “E kato uana teka be Sunahan te ngö rena u katun u para, kaba e ma paraparari te hopu kap rena e Sunahan.”
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Bu Parisi e na hiarangrangata ner ime te gi mar hagögohe meni e Iesu turu ranga i tanen.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ba nori i hale ieto a palair u katunun tsitsilo i taren na palair u katun tere Herot tere Iesu me poier, “Tson Hihatuts, alam e atei silem alö a katun a mana. Alö e roron hihatuts hamana nem a maroro tere Sunahan, taraha alö e ma hakats silemi a ka te hakats ner u katun tsi a nikapan i taren.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Bara, alö go hatei ramo lam, e niga hasina turu Lo i tarara te gi hol meni a takis tere Sisa* a Gamman Pan, tsi e moa?”
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Kaba e Iesu e atei sil hakapi u hakhakats u omi i taren, ba nonei e poiena, “Alimiu u gamogamo! Aha te katsin gamo sile milimiu alia?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Harute mumei lia a moni te holeri a takis.” Ba nori e hale rien a toa moni.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ba nonei e rangata ranen, “A bakuna esi na solona esi te kar teka?”
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ba nori e poier, “E Sisa.” Be Iesu e poiena i taren, “Bara, halemi e Sisa a man ka i tanen, ba te hala hasemi e Sunahan a man ka i tanen.”
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Ba poata ti hengoe ien a ka teka, ba nori e asingoto korur. Ba nori e la ba naren.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 — ausente —
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 — ausente —
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Bara, a elahit u mun toulana i kaia i gusumulam. Ba ka hamua e hitöluna, me matena ba te moa noana ta pien. Be toulanen a hatut e toan tölena a amoba.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Na hatut e mate has ba te moana ta pien. Ne kato hasi u i iesana tara helapisa, na tara munmun toulana hoboto teka.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ba i muriren hoboto, ba tahol e mate hasina.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Na tara poata te takei pouts ria romana a barebana tara tou mate i taren, nonei e tahol uana romana teresi? Taraha, u mun toulana elahit i hitöl hoboto meien.”
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Be Iesu e palis ranen me poiena, “Alimiu e ma matskömi. Taraha, alimiu e ma atei silemi u Buk u Goagono na nitagala tere Sunahan.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Poata te takei ria romana u mate, nori e hereri romana u angelo ri Kolö ba te ma tatei hitölri romana.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kaba turu ranga teka te takei pouts uar romana u katun ti mate, alia e ngilin hatei rago limiu: alimiu go mala rit hanige iam u ranga tere Sunahan te la has uana i tamilimiu.
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 Nonei e mar ranga u teka: ‘Alia a Sunahan tere Abraham na lia a Sunahan tere Aisek na lia a Sunahan tere Jekop i romana.’ U ranga teka e poiena nonei e ma Sunahan uanei turu katun u mate. E moa. Nonei a Sunahan turu katun te toatoar. Ere Abraham mere Aisek ne Jekop i mate hakapa, kaba nori i ma taiai. Taraha, u ranga teka e poiena nori e toatoa noar.”
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Ba poata ti hengoeia u katun a ka teka, ba nori e asingoto koru ner u hihatuts i tanen.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Ba poata ti hengoeia u Parisi te tupu meri e Iesu a rungur u Sadiusi, ba nori e la gugono rima.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Ba toa i taren, a tson hihatuts turu Lo, e katsin torohale neien u toa u harangata.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Ba nonei e poiena, “Tson Hihatuts, sahu masaka te panina turu masaka hoboto tere Sunahan?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Be Iesu e ranga palisina, “‘Alö go ngil koru a Tsunono i tamulö e Sunahan turu tori hoboto i tamulö na turu namnamei hoboto i tamulö na turu hakhakats hoboto i tamulö!’
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Nonei u toa u masaka teka te pan koruna.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na u hahuoluna u masaka u kapan e kato has uana teka: ‘Alö go mar ngil koru meni a tana katun te mar ngil koru mena milö a peisam.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 U huol u masaka teka e mounana turu mamanu ranga tere Moses na turu propet.”
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 — ausente —
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 — ausente —
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Be Iesu e poe leleto, “Ga taraha tsiponi bu Namnamei u Goagono e haranga e Devit be Devit e ngöe nei e Mesaia ‘A Tsunono’?
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 Taraha, e Devit e poei,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 E Devit e ngöei a katun teka ‘A Tsunono’. Gime te mar hatubuna uana e Mesaia tere Devit?”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Kaba e moa ta toa te ga antunan ranga poutsin ta tsi toa ta tsi ranga tere Iesu. Na i murina poata teka e moa ta toa te ga rangate ien tu toa tu harangata, taraha nori i matout.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.