Tito 1
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 Pawru uro ha. Khoryenkom yanoto uro. Txesusu Kryestu nànyaketxho uro. Khoryenkomo nwahanonkatxho komo hananàhso ryhe ronyakye, noro ha. Àhananàhyatxhe, meya nyhe noro hona rma haxa àwyanye xenytxoho me, meya nyhe àwyanye yaworon xaxa hutwatxho me. Àsok tawro hana. Yaworon xaxa hutwatxho hoye ro ryhe, Khoryenkom hokono ro me tehxatxow hamà.
1 Paulo, servo de Deus, apóstolo de Jesus Cristo para levar aos eleitos de Deus a fé e o profundo conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Àro wyaro hananàhno ynyàr hokono ro me wehxaha, karyhe roro harha kehtxoho kom hona ro ryesnàr ke. Karyhe roro harha natxhe hampànà, romryenon komo, kanyenhàr me naha, Khoryenkomo. Amnyehra rma haxa, tàwya akàhtono yhera ro rma haka, àro wyaro kanyenhàr me naha. Àtemarontahnà ro me mak naha, noro ha.
2 na esperança da vida eterna prometida em tempos longínquos por Deus veraz e fiel,
3 Amnyehra tàrwonà yonytxamohsohra rma hak nehxakonà. Amnye rma haxa ryhe nenytxamohsoye, toto komo wya, enytxamohsonàr xe harha tesnàr ke mak ha. Nenytxamohsoy haxa ha, amna wya ekarymanàr ke mak ha. Ekarymanye ro me ryeryeye. Àro ke wekarymehe, noro yano me, konyhoryeny kom yano me.
3 que na ocasião escolhida manifestou a sua palavra mediante a pregação que me foi confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Txetu y, ohyaka àmenhehe. Rohokru me xaxa manaha, omoro. Àsok tawro hana, Kryestu hona xeny me rowya oynyàr ke hamà. Rowyaro rma rha noro hona xenye ro me manay hamà.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: graça e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Salvador!
5 Àsok tawro horà hana domye ha, Kryeta yamtar ho, eryetarà ymo ho. Àto rma domye, owya Kryestu mryenon komo hananàhtàkanàr horà. Àsok tawro hana. Uro ryhe, àhananàhtàkahranye wehxakon hamà. Owya xenye ro komo wahanonkanàr horà xarha domye, àto. Onà wyaro àkekonà, owya. Anaro rha owto hona àtoko, Kryestu mryenon yonye ro komo wahanonkanàr horà, àkekonà, owya.
5 Eu te deixei em Creta para acabares de organizar tudo e estabeleceres anciãos em cada cidade, de acordo com as normas que te tracei.
6 Onà wyaron komo ryhe àwahanonkako, Kryestu mryenon yonye ro kom me, àkekonà, owya. Atxke naha mosonà katxho mehra hak nahtxoko. Towenyxa hak nahko, àhetx komo, àkekonà, owya. Àhokyamo ryhe, Kryestu hona xenye ro me hak nahtxoko. Tweromra naha mosonà, katxho mehra hak nahtxoko, àhokyamo, àkekonà, owya. Tàyàm yoyukhura naha mosonà, katxho mehra hak nahtxoko, àhokyamo. Àro wyaron komo ryhe àwahanonkako, Kryestu mryenon yonye ro kom me, àkekonà, owya.
6 {Devem ser escolhidos entre} quem seja irrepreensível, casado uma só vez, tenha filhos fiéis e não acusados de má conduta ou insubordinação.
7 Àsok tawro hana. Khoryenkomo yehutwatxho yoh me natxow hamà, Kryestu mryenon yonye ro komo. Àro ke, onà wyaro tehxorye natxhe. Atxke naha, mosonà, katxho mehra ro mak tehxorye natxhe. Rosnaka rma haxa natxhe, toto komo, kanyehnà ro me tehxorye natxhe. Towakàhkahporyehra ro mak natxhe. Tànyerhontahoryehra ro mak natxhe. Toto yotahanyehnà ro me tehxorye natxhe. Katxhonano hoko rma haxa tehohkahoryehra ro mak natxhe.
7 Porquanto é mister que o bispo seja irrepreensível, como administrador que é posto por Deus. Não arrogante, nem colérico, nem intemperante, nem violento, nem cobiçoso.
8 Ohxe hawana komo yenye ro me haxa tehxorye natxhe. Enyhoru xano ro me haxa tehxorye natxhe. Ohxe tehutwaxemà ro me tehxorye natxhe. Yaworo rma haxa tehxorye natxhe. Enyhoru ro me tehxorye natxhe. Tosowyomaxemà ro me tehxorye natxhe, anhà hona.
8 Ao contrário, seja hospitaleiro, amigo do bem, prudente, justo, piedoso, continente,
9 Khananàhtoho kom yawo ro rma haxa tehxorye natxhe, anar komo hananàhnye ro me tehtxoho menye.
9 firmemente apegado à doutrina da fé tal como foi ensinada, para poder exortar segundo a sã doutrina e rebater os que a contradizem.
10 Atàknanàhkano ynye ro me tehxorye natxhe, Kryestu mryenon yonye ro komo. Àsok tawro hana. Thenyehra rma haxa natxow hamà, awawonye, anwekno ynye ro komo. Kryeta yamtar hon kukuru komo ryhe, anwekno ynye ro me natxhe. Àtohnawo rma haxa nàrwonatxhe. Onkuhtono yeryatxhe. Àwawonye rma natxhe, Xuknewyana kukuru komo. Nyamoro ryhe, atxke rma haxa hananàhno yeryatxhe, anar komo yoho rma haxa mak ha. Onà wyaro kany komo rma nyamoro ha. Moyses heno nmenhotho yawo ro hak nahtxoko, Xuknewyanahnà komo, kanye ro me natxhe.
10 Com efeito, há muitos insubmissos, charlatães e sedutores, principalmente entre os da circuncisão.
11 Tatàknanàhkahorye natxhe. Àsok tawro hana, Kryestu mryenon komo yeryehokanye ro me tesnàr kom ke. Anaro rha àro rye yawon komo rma yeryehoketxhe, tàwyanye anar me àhananàhrà kom ke. Ànekarymanàr komo ryhe, tonytxahoryehra rma haxa naha. Nekarymetxhe rma haryhe, ehethàr horà, txenyeru horà. Tatàknanàhkahorye natxhe.
11 É necessário tapar-lhes a boca, porque transtornam famílias inteiras, ensinando o que não convém, e isso por vil espírito de lucro.
12 Atxke roro rma haxa natxow hatà, Kryeta yamtar hon komo. Nyamoro yokarymay hatà, ukukuru heno komo. Àton komo yweronàhyamanye ro rma mok nehxakon heno hatà. Onà wyaro nkekon heno hatà, tkukuru kom hoko, Kryeta hon kom hoko. Tàtemarontaxemà ro me tehxatxow hamà, kekon heno hatà. Onokna komo wyaro, bayanyem komo wyaro, atxke rma haxa tehxatxow hamà, kekon heno hatà. Twahuryemà ro me tehxatxow hamà. Twahuryemà rma, atamokhenà ro me tehxatxow hamà, kekon heno hatà, noro heno, tkukuru kom hoko, Kryeta hon kom hoko.
12 Um dentre eles, o profeta deles disse: Os cretenses são sempre mentirosos, feras selvagens, glutões preguiçosos.
13 Yaworo ryhe kay heno hamà, àhokonye.
13 Esta asserção reflete a verdade. Portanto, repreende-os severamente, para que se mantenham sãos na fé,
14 yaworonohnà yonytxahra harha esnàr kom horà, Xuknewyana komo nekarymanàrà rma yonytxahra harha esnàr kom horà, yaworon xaxa xanomkahnohnye komo yoyukhura harha esnàr kom horà.
14 e não dêem ouvidos a fábulas judaicas nem a preceitos de homens avessos à verdade.
15 Onà wyaro nketxhe rma haryhe, anar komo, anar me hananàhno ynye komo. Anhà mosonà, ketxhe rma haryhe, woto hoko. Anhà onà ketxhe rma haryhe, anaro rha hoko. Àro wyaro kahra mak tehxatxhe. Anhà hokonohnà ro me kehutwantokonye, anhà mosonà, anhà onà, kahra ro mak tehxatxhe, Khoryenkomo nakàhtotho hoko, noro nàmàtho hoko. Omeroron hoko ryhe, ohxe naha kany me haxa tehxatxhe. Àro wyaro kahra mak natxhe, anar komo. Tanhàn hokono ro komo ryhe nyamoro ha. Kryestu hona xenyehnà ro me natxhe. Atxke rma haxa tehutwaxemà ro me natxhe. Onà ryhe enyhoru, moro haxa ryhe anhà, kanyehnà ro me natxhe, atxke rma haxa tehutwanàr kom ke.
15 Para os puros todas as coisas são puras. Para os corruptos e descrentes nada é puro: até a sua mente e consciência são corrompidas.
16 Khoryenkomo ryhe uhutwehe, ketxhe rma haryhe. Noro hutwanyehnà ro me rma nosonyhetxow hamà. Àsok tawro hana, tanhàn kom hokono ro me tesnàr kom ke hamà. Ohxehra ro mak natxow hamà, Khoryenkomo wya. Noro yoyukhura ro mak natxhe. Noro yomyawon hoko tehxoryehra ro mak natxhe. Enyhoru rma hoko tehxoryehra ro mak natxhe.
16 Proclamam que conhecem a Deus, mas na prática o renegam, detestáveis que são, rebeldes e incapazes de qualquer boa obra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.