Tito 1

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Pawru uro ha. Khoryenkom yanoto uro. Txesusu Kryestu nànyaketxho uro. Khoryenkomo nwahanonkatxho komo hananàhso ryhe ronyakye, noro ha. Àhananàhyatxhe, meya nyhe noro hona rma haxa àwyanye xenytxoho me, meya nyhe àwyanye yaworon xaxa hutwatxho me. Àsok tawro hana. Yaworon xaxa hutwatxho hoye ro ryhe, Khoryenkom hokono ro me tehxatxow hamà.
1 Paulo, servo de Deus e apóstolo de Jesus Cristo para levar os eleitos de Deus à fé e ao conhecimento da verdade que conduz à piedade,
2 Àro wyaro hananàhno ynyàr hokono ro me wehxaha, karyhe roro harha kehtxoho kom hona ro ryesnàr ke. Karyhe roro harha natxhe hampànà, romryenon komo, kanyenhàr me naha, Khoryenkomo. Amnyehra rma haxa, tàwya akàhtono yhera ro rma haka, àro wyaro kanyenhàr me naha. Àtemarontahnà ro me mak naha, noro ha.
2 fé e conhecimento que se fundamentam na esperança da vida eterna, a qual o Deus que não mente prometeu antes dos tempos eternos.
3 Amnyehra tàrwonà yonytxamohsohra rma hak nehxakonà. Amnye rma haxa ryhe nenytxamohsoye, toto komo wya, enytxamohsonàr xe harha tesnàr ke mak ha. Nenytxamohsoy haxa ha, amna wya ekarymanàr ke mak ha. Ekarymanye ro me ryeryeye. Àro ke wekarymehe, noro yano me, konyhoryeny kom yano me.
3 No devido tempo, ele trouxe à luz a sua palavra, por meio da pregação a mim confiada por ordem de Deus, nosso Salvador,
4 Txetu y, ohyaka àmenhehe. Rohokru me xaxa manaha, omoro. Àsok tawro hana, Kryestu hona xeny me rowya oynyàr ke hamà. Rowyaro rma rha noro hona xenye ro me manay hamà.
4 a Tito, meu verdadeiro filho em nossa fé comum: Graça e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Salvador.
5 Àsok tawro horà hana domye ha, Kryeta yamtar ho, eryetarà ymo ho. Àto rma domye, owya Kryestu mryenon komo hananàhtàkanàr horà. Àsok tawro hana. Uro ryhe, àhananàhtàkahranye wehxakon hamà. Owya xenye ro komo wahanonkanàr horà xarha domye, àto. Onà wyaro àkekonà, owya. Anaro rha owto hona àtoko, Kryestu mryenon yonye ro komo wahanonkanàr horà, àkekonà, owya.
5 A razão de tê-lo deixado em Creta foi para que você pusesse em ordem o que ainda faltava e constituísse presbíteros em cada cidade, como eu o instruí.
6 Onà wyaron komo ryhe àwahanonkako, Kryestu mryenon yonye ro kom me, àkekonà, owya. Atxke naha mosonà katxho mehra hak nahtxoko. Towenyxa hak nahko, àhetx komo, àkekonà, owya. Àhokyamo ryhe, Kryestu hona xenye ro me hak nahtxoko. Tweromra naha mosonà, katxho mehra hak nahtxoko, àhokyamo, àkekonà, owya. Tàyàm yoyukhura naha mosonà, katxho mehra hak nahtxoko, àhokyamo. Àro wyaron komo ryhe àwahanonkako, Kryestu mryenon yonye ro kom me, àkekonà, owya.
6 É preciso que o presbítero seja irrepreensível, marido de uma só mulher, e tenha filhos crentes que não sejam acusados de libertinagem ou de insubmissão.
7 Àsok tawro hana. Khoryenkomo yehutwatxho yoh me natxow hamà, Kryestu mryenon yonye ro komo. Àro ke, onà wyaro tehxorye natxhe. Atxke naha, mosonà, katxho mehra ro mak tehxorye natxhe. Rosnaka rma haxa natxhe, toto komo, kanyehnà ro me tehxorye natxhe. Towakàhkahporyehra ro mak natxhe. Tànyerhontahoryehra ro mak natxhe. Toto yotahanyehnà ro me tehxorye natxhe. Katxhonano hoko rma haxa tehohkahoryehra ro mak natxhe.
7 Por ser encarregado da obra de Deus, é necessário que o bispo seja irrepreensível: não orgulhoso, não briguento, não apegado ao vinho, não violento, nem ávido por lucro desonesto.
8 Ohxe hawana komo yenye ro me haxa tehxorye natxhe. Enyhoru xano ro me haxa tehxorye natxhe. Ohxe tehutwaxemà ro me tehxorye natxhe. Yaworo rma haxa tehxorye natxhe. Enyhoru ro me tehxorye natxhe. Tosowyomaxemà ro me tehxorye natxhe, anhà hona.
8 É preciso, porém, que ele seja hospitaleiro, amigo do bem, sensato, justo, consagrado, tenha domínio próprio
9 Khananàhtoho kom yawo ro rma haxa tehxorye natxhe, anar komo hananàhnye ro me tehtxoho menye.
9 e apegue-se firmemente à mensagem fiel, da maneira como foi ensinada, para que seja capaz de encorajar outros pela sã doutrina e de refutar os que se opõem a ela.
10 Atàknanàhkano ynye ro me tehxorye natxhe, Kryestu mryenon yonye ro komo. Àsok tawro hana. Thenyehra rma haxa natxow hamà, awawonye, anwekno ynye ro komo. Kryeta yamtar hon kukuru komo ryhe, anwekno ynye ro me natxhe. Àtohnawo rma haxa nàrwonatxhe. Onkuhtono yeryatxhe. Àwawonye rma natxhe, Xuknewyana kukuru komo. Nyamoro ryhe, atxke rma haxa hananàhno yeryatxhe, anar komo yoho rma haxa mak ha. Onà wyaro kany komo rma nyamoro ha. Moyses heno nmenhotho yawo ro hak nahtxoko, Xuknewyanahnà komo, kanye ro me natxhe.
10 Pois há muitos insubordinados, que não passam de faladores e enganadores, especialmente os do grupo da circuncisão.
11 Tatàknanàhkahorye natxhe. Àsok tawro hana, Kryestu mryenon komo yeryehokanye ro me tesnàr kom ke. Anaro rha àro rye yawon komo rma yeryehoketxhe, tàwyanye anar me àhananàhrà kom ke. Ànekarymanàr komo ryhe, tonytxahoryehra rma haxa naha. Nekarymetxhe rma haryhe, ehethàr horà, txenyeru horà. Tatàknanàhkahorye natxhe.
11 É necessário que eles sejam silenciados, pois estão arruinando famílias inteiras, ensinando coisas que não devem, e tudo por ganância.
12 Atxke roro rma haxa natxow hatà, Kryeta yamtar hon komo. Nyamoro yokarymay hatà, ukukuru heno komo. Àton komo yweronàhyamanye ro rma mok nehxakon heno hatà. Onà wyaro nkekon heno hatà, tkukuru kom hoko, Kryeta hon kom hoko. Tàtemarontaxemà ro me tehxatxow hamà, kekon heno hatà. Onokna komo wyaro, bayanyem komo wyaro, atxke rma haxa tehxatxow hamà, kekon heno hatà. Twahuryemà ro me tehxatxow hamà. Twahuryemà rma, atamokhenà ro me tehxatxow hamà, kekon heno hatà, noro heno, tkukuru kom hoko, Kryeta hon kom hoko.
12 Um dos seus próprios profetas chegou a dizer: "Cretenses, sempre mentirosos, feras malignas, glutões preguiçosos".
13 Yaworo ryhe kay heno hamà, àhokonye.
13 Tal testemunho é verdadeiro. Portanto, repreenda-os severamente, para que sejam sadios na fé
14 yaworonohnà yonytxahra harha esnàr kom horà, Xuknewyana komo nekarymanàrà rma yonytxahra harha esnàr kom horà, yaworon xaxa xanomkahnohnye komo yoyukhura harha esnàr kom horà.
14 e não dêem atenção a lendas judaicas nem a mandamentos de homens que rejeitam a verdade.
15 Onà wyaro nketxhe rma haryhe, anar komo, anar me hananàhno ynye komo. Anhà mosonà, ketxhe rma haryhe, woto hoko. Anhà onà ketxhe rma haryhe, anaro rha hoko. Àro wyaro kahra mak tehxatxhe. Anhà hokonohnà ro me kehutwantokonye, anhà mosonà, anhà onà, kahra ro mak tehxatxhe, Khoryenkomo nakàhtotho hoko, noro nàmàtho hoko. Omeroron hoko ryhe, ohxe naha kany me haxa tehxatxhe. Àro wyaro kahra mak natxhe, anar komo. Tanhàn hokono ro komo ryhe nyamoro ha. Kryestu hona xenyehnà ro me natxhe. Atxke rma haxa tehutwaxemà ro me natxhe. Onà ryhe enyhoru, moro haxa ryhe anhà, kanyehnà ro me natxhe, atxke rma haxa tehutwanàr kom ke.
15 Para os puros, todas as coisas são puras; mas para os impuros e descrentes, nada é puro. De fato, tanto a mente como a consciência deles estão corrompidas.
16 Khoryenkomo ryhe uhutwehe, ketxhe rma haryhe. Noro hutwanyehnà ro me rma nosonyhetxow hamà. Àsok tawro hana, tanhàn kom hokono ro me tesnàr kom ke hamà. Ohxehra ro mak natxow hamà, Khoryenkomo wya. Noro yoyukhura ro mak natxhe. Noro yomyawon hoko tehxoryehra ro mak natxhe. Enyhoru rma hoko tehxoryehra ro mak natxhe.
16 Eles afirmam que conhecem a Deus, mas por seus atos o negam; são detestáveis, desobedientes e desqualificados para qualquer boa obra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.