Tiago 3

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Rowtà komo y, anatoko hananàhno ynye ro me tesnàr komo xe natxow hana, okukuru komo, thenyenohnà komo. Yakehra nyhe rma hak nahtxoko, hananàhno ynye ro komo. Àsok tawro hana. Tawexenàmnàtokonye, tanàhnohsom me rma haxa natxhe hampànà, hananàhno ynye rotho komo, anar kom yoho rma haxa mak ha.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Thenyehra rma haxa tawexenàmyatxow hamà. Toto kom yakoro kàrwonàmnàtokony xarha, tawexenàmsom me rma rha tehxatxow hamà. Awexenàmpànà ro me haxa kàrwonàmnàtokonye ryhe, ohxe roro rma haxa tehxatxow hamà. Tosowyomaxemà ro me tehxatxow hamà, atxke kàrwonàmrà kom hona. Atxke àrwomnà roro me kehtokonye, tosowyomaxemà roro me rma rha tehxatxow hamà, kanhàn kom hona, omeroron kom hona.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Àsok tawro horà hana koknà komo tàmtaràhtetxow ha. Kafaru ymo tàmtaràhtetxow hamà, fàryeyu ke, kàwyanye anàr horà, àwya koyuknur kom horà. Fàryeyu ryhe, hory mehra rma haxa nay hamà. Àro txko rma ke, okno ymo horyetho ymo taryatxow hamà.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Àsok hana nay xarha, kanawa ymo ha. Hory me ymo rma haxa nay hamà. Karyhe rma haxa naryaha, atxowowo ymo. Àmakoryenkatxho ryhe, atxke txko rma haxa naha. Àro txko rma ke nàramehe, kanawa ymo yanye ro. Henta ya haxa anàr xe hana nay ha, noro ha. Àsna ryhe naryaha, àro txko ke.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Àro wyaro rma rha, atxke txko naha, dyuru komo xarha, kàrwonàmtoho komo. Àro txko rma yano me, tàrwonhorye rma haxa tehxatxow hamà, ehonomnà me rma haxa kosonyhonàr kom horà.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Weheto wyaro rma rha atxke rma haxa naha, dyuru komo, kàrwonàmtoho komo. Yaworonohnà ro me rma haxa mak naha ha, omeroro khun kom yoho rma haxa mak ha. Atxke rma haxa keny kom me naha. Kàmryen kom yaye ro rma, atxke keny kom me naha. Khorymamtàhkanàr kom yakoro ro xarha, atxke keny kom me naha. Satanasà ymo yano me atxke rma haxa naha, dyuru komo, yuhnayen yohà ymo yano me mak ha, eryewhamnohno ytxoho ro yohà ymo yano me mak ha.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Àsok hana natxow ha, onokna kom ha. Bayanye rma haxa natxow hamà, tano mya tàtosom komo, tahotàhkem komo xarha, tàrar ho tàtosom komo xarha, tuna kwawon komo xarha, omeroron komo. Bayanye ehxahotho rma tehsamnohyatxow hamà.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Dyuru kom haxa ryhe, ehsamnohpànà roro me naha. Atxke roro tàrwonyemà rma, atàknanàhkahnà roro me naha. Ohxe harha àrwomnà ro me tehxatxow hamà. Anhà hokono ro ymo àro ha, dyuru komo, atàknahnà ro mak ha. Okoye yeryewru wyaro, eryewhamnohno ynye me rma haxa naha.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 Àro rma ke, ohxe xaxa manaha, tketxhe, Kohkomo wya, kyàmkomo wya. Àro rma rha ke toto komo twàràhyaketxhe. Tàwyaro rma rha Khoryenkomo nakàhtotho komo twàrahyaketxhe.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Kàwyanye, ohxe xaxa manaha katxho rma, kàmtayenye nahatakehe. Àro rma rha yaye nahatakehe xarha, kàwyanye wàràhyakano ytxoho. Rowtà komo y, àro wyaro tehxoryehra ro mak tehxatxhe.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Àsok hana nay ha, tuna ha. Yarànà txko yaye takrarawaknyemà txko yahatakantoko, àro rma rha yaye ahatakahnà ro me nay hamà, tuna torkuknyemà ymo. Àro wyaro rma rha, kàmtayenye tahatakahoryehra naha, anhà.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 Rowtà komo y, àsok hana nay ha, fek yohà. Fek me tehetaxemà ro me nay hamà. Oryefera me harha ehetahnà ro me nay hamà, fek yohà. Àsok hana nay ha, ufa yohà. Ufa me tehetaxemà ro me nay hamà. Fek me harha ehetahnà ro me nay hamà, ufa yohà. Àsok hana nay ha, tuna ymo ha. Tuxuranke tuna ymo yehtoko, àwawo rma ehxera nay hamà, tuna uxuramnà. Àro wyaro rma rha, àme yohà roro hak nahko, kàrwonàmtoho komo. Ohxe roro hak nahko.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 Anatoko tàyweron me natxow hana, okukuru komo. Enkukmahnà ro me natxow hana. Nyamoro rma hak ohxe roro nahtxoko. Enyhoru hokono ro me hak nahtxoko. Àro wyaro tesnàr kom ke ryhe, tàyweron me nosonyhetxow hamà. Tàywerono rma, ehonomnà me osonyhera rma hak nahtxoko. Àsok tawro hana. Tàyweron me xaxa kehtokonye, ehonomnà me osonyhera tehxatxow hamà.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Anatoko ehonomnà kom hoko tehohkaxemà ro me rma haxa manatxow hana, ohnawonye. Anar kom yoho rma haxa oyesnàr komo xe manatxow hana. Àro wyaro oyehtokonye, tàywerono ro ryhe uro ha kanyehnà ro me ehtxoko. Àro wyaro kany me haxa oyehtokonye, yaworonohnà ro me rma haxa manatxow hamà.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Ehonomnà kom hoko tehohkaxem komo ryhe, tàywero rma natxhe haryhe. Kahe yawon hoye rohra, yukryeka hon kom hoye ro haxa, tàywero rma natxhe haryhe, Khoryenkom hutwanyehnà kom hoye ro mak ha, worokyamo yohà ymo hoye ro mak ha.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Àsok tawro hana. Ehonomnà kom hoko tehohkaxemà ro me tehtokonye, anar kom yoho rma haxa tesnàr komo xe tehtokonye, àsok make rma haxa natxow hamà, toto komo. Anaro rha tanhàn kom hoko rma haxa natxow hamà, thenyehra rma haxa mak ha.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Kahe yawon hoye ro haxa tàyweron me kehtokonye, onà wyaro tehxatxow hamà. Kanhàn kom hokonohnà ro me tehxatxhe. Osoyhera tehxatxhe xarha. Tosoyxem komo takoronometxhe xarha, osoyhera harha esnàr kom horà. Towahke tehxatxhe xarha. Towahke rma toto komo teyukyatxhe xarha. Toto komo hnàn yawo rma haxa tehxatxhe xarha. Ewakryenye ro kom me tehxatxhe xarha. Anar me rha ehutwahnà ro me tehxatxhe xarha. Yaworonohnà ro mehra tehxatxhe xarha.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 Towahke roro kehtxoho kom hoye ro, anar komo takoronometxow hamà, osoyhera harha ehtxoho menye. Àro hoye ro, ohxe roro rma haxa tehxatxow hamà, omeroro, kàwyamo rma, nyamoro xarha.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.