Romanos 7

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rowtà komo y, kàyweronàhyamatxho komo muhutwetxow hamà. On hutwahra kat manatxowà. Tano rma hak tehxem kom marma, tàyweronàhyamaxem me natxow hamà. Àwayehxemo kom haxa ryhe, àyweronàhyamahnà me harha natxow hamà.
1 Meus irmãos, vocês todos podem compreender muito bem o que vou dizer. Vocês conhecem as leis e sabem que elas só têm poder sobre uma pessoa enquanto essa pessoa está viva.
2 Àro wyaro rma rha natxow hamà, tàhyem komo, tànyonyem komo xarha. Onyo hyaye otowhàra ro mak exko katxho me natxow hamà, woràskomo komo. Àro wyaro tàyweronàhyamaxem me natxhe, tano rma hak tànyo kom yehtok mak ha. Nyamoro heno wayhàtxhe haxa ryhe, àro wyaro katxho mehra harha natxow hamà. Onyo hyaye otowhàra ro mak exko katxho mehra harha natxhe, tànyo heno komo wayehrà ke mak ha.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei ao marido enquanto ele estiver vivo; mas, se ele morrer, ela estará livre da lei que a liga ao marido.
3 Tano rma hak tànyo kom yehtoko, anaro kàrkomo hyawohra natxow hamà. Àhyawonye tehtokony haxa, atxke natxhe. Atxke manaha, anaro hoko oyesnàr ke, onyohnà hoko oyesnàr ke, katxho me natxhe. Àro wyaro rma natxow hamà, tano rma hak tànyo kom yehtoko. Nyamoro heno wayhàtxhe haxa ryhe, anar me natxow hamà. Onyo hyaye otowhàra ro mak exko katxho mehra harha natxhe. Tàwyanye anaro kàrkomo yahosàtxhe rma, ohxe rma natxhe. Atxke manaha, anaro hoko oyesnàr ke, katxho mehra harha natxhe, tànyo heno komo wayehrà ke mak ha.
3 De modo que, se ela viver com outro homem enquanto o marido estiver vivo, ela será chamada de adúltera. Mas, se o marido morrer, ela estará legalmente livre e não cometerá adultério se casar com outro homem.
4 Rowtà komo y, àro wyaro rma rha manatxhe, omnyam xarha. Kryestu wayhàthàrà wyaro àwayehsaho wyaro manatxhe, noro yoh me oyesnàr kom ke. Àro ke, Moyses heno nàyweronàhyamahtor me harha manatxhe, àwayehsaho wyaro oyesnàr kom ke. Kryestu mryenon me harha manatxhe. Àwayehxemo kom waye nasanàmye harha, noro ha, tàwyaro rma rha ohxe harha kehtxoho menye, Khoryenkom yoyuknye ro me kehtxoho menye.
4 O mesmo acontece com vocês, meus irmãos. Do ponto de vista da lei, vocês também já morreram, pois são parte do corpo de Cristo. E agora pertencem a ele, que foi ressuscitado para que nós possamos viver uma vida útil no serviço de Deus.
5 Amnyehra khun kom yano me atxke tehxatxkonà. Kanhàn komo thutwetxkonà, Moyses heno nàyweronàhyamatxho me kesnàr kom ke. Àro hoko rma tehohketxkonà, khun kom yano me. Àro hoye ro twayehyatxkonà.
5 Pois, quando vivíamos de acordo com a nossa natureza humana, os maus desejos despertados pela lei agiam em todo o nosso ser e nos levavam para a morte.
6 Kanhàn kom yanoto me rma haxa tehxatxkon hamà, Moyses heno nàyweronàhyamatxho me kesnàr kom ke. Amnye rma haxa, noro heno nàyweronàhyamahtor me harha tehxatxhe, àwayehsaho wyaro kesnàr kom ke. Àro ke, Moyses heno nmenhotho hoye rohra Khoryenkomo teyukyatxhe, amnyehranotho hoye rohra mak ha. Khoryenkom yokato yano me haxa ryhe, Khoryenkomo teyukyatxhe, noro yano me anar me harha kesnàr kom ke.
6 Porém agora estamos livres da lei porque já morremos para aquilo que nos mantinha prisioneiros. Por isso somos livres para servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à lei escrita, mas da maneira nova, obedecendo ao Espírito de Deus.
7 Àsoke tketxowà. Anhà wyaro atxke nay hamà, kàyweronàhyamatxho komo, Moyses heno nmenhotho rma, tketxow katà. Àna matà, àro wyaro kahra tehxatxow hamà. Onà wyaro haxa àkehe, uro ha. Kàyweronàhyamahranye Moyses heno yehtoko, ranhàn hutwahra ryesnàràtho haryhe. Tàwya kàyweronàhyamantokonye, onà wyaro nkekon hatà. Ehohkahra ro mak ehtxoko, anar komo katxho hoko, kekon hatà, noro heno. Àro ke, onà wyaro àken hamà. Anar komo katxho hoko ryehohkantoko, atxke wehxan hamà, àkehe. Àro wyaro ranhànà uhutwehe, Moyses heno wya kàyweronàhyamanàr kom ke mak ha.
7 O que vamos dizer então? Que a própria lei é pecado? É claro que não! Mas foi a lei que me fez saber o que é pecado. Pois eu não saberia o que é a cobiça se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Rowya uhutwatxhe rma, kehohkekonà rma, anar komo katxho hoko. Àsok maken kom hoko rma haxa kehohkekonà. Kàyweronàhyamatxho kom hoye ro, tehohkaxemà ro me ryeryakonà, ranhànà. Kàyweronàhyamahranye Moyses heno yehtoko, ranhàn hutwahra ryesnàràtho haryhe.
8 Porém o pecado se aproveitou dessa lei para despertar em mim todo tipo de cobiça. Porque, se não existe a lei, o pecado é uma coisa morta.
9 Àyweronàhyamahnà me rma hak ryehtoko, ohxe rma wehxakonà. Awayehyaha hampànà katxho mehra rma hak wehxakonà. Tàyweronàhyamaxem me harha ryehtoko, ranhànà uhutwekon harha. Ohxehra harha wehxakonà. Awayehyaha hampànà katxho me harha wehxakonà.
9 Pois houve um tempo em que eu não conhecia a lei e estava vivo. Mas, quando fiquei conhecendo o mandamento, o pecado começou a viver,
10 Onà wyaro nkekon hatà, Moyses heno. Oyweronàhyamatxho kom yawo ro oyehtokonye, àwayehpàra manatxhe, kekon heno hatà. Àro yawo rohra mak wehxakonà. Àro ke kwayehyakonà, àro yawo rohra ryesnàr ke.
10 e eu morri. E o próprio mandamento que me devia trazer a vida me trouxe a morte.
11 Àro hoye ro ronkuhtekonà, ranhànà. Awayehyaha hampànà katxho me xarha ryeryakonà.
11 Porque o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Enyhoru ro me naha, kàyweronàhyamatxho komo, Moyses heno nmenhotho. Ehohkahra ro mak ehtxoko, katxho rma, enyhoru ro me naha. Yaworo xaxa naha. Ohxe xaxa naha.
12 Assim a lei vem de Deus; e o mandamento também vem de Deus, diz o que é certo e é bom.
13 Enyhoru rma katà rowayehkekonà. Àna matà, àrohnà ryhe rowayehkekonà. Ranhàn haxa ryhe rowayehkekonà. Enyhoru yawo rohra ryehtxoho hoye ro kwayehyakonà, ranhàn yano me. Enyhoru ryhe, ranhànà hutwamohsekonà, rowya, ranhàn àro hamà tawro horà. Enyhoru rma royweronàhyamekonà, onà wyaro rowya tawro horà, àro hok ryehtoko, atxke rma haxa wehxan hamà, meya roro rma haxa mak ha, tawro horà, rowya.
13 Então será que o que é bom me levou à morte? É claro que não! Foi o pecado que fez isso. Pois o pecado, usando o que é bom, me trouxe a morte para que ficasse bem claro aquilo que o pecado realmente é. E assim, por meio do mandamento, o pecado se mostrou mais terrível ainda.
14 Onà ryhe thutwetxow hamà. Khoryenkom yokato yano me ryhe kàyweronàhyamatxownà, Moyses heno. Rohun yano me haxa ryhe, atxke wehxaha, uro ha. Ranhàn yanoto me rma haxa wehxaha.
14 Sabemos que a lei é divina; mas eu sou humano e fraco e fui vendido ao pecado para ser seu escravo.
15 Àsok hana wehxan ha, atxke hana, ohxe hana. Tàywenyeke rma wehxan hamà. Ohxe ryesnàr xe rma wehxaha haryhe. Ohxehra mak wehxaha. Atxke ryesnàr xehra rma wehxaha haryhe. Atxke mak wehxaha.
15 Eu não entendo o que faço, pois não faço o que gostaria de fazer. Pelo contrário, faço justamente aquilo que odeio.
16 Atxke ryesnàr xehra ryehtoko rma, atxke wehxaha. Àro wyaro ryehtoko, yaworo kàyweronàhyamatxownà hamà, Moyses heno, kany me rma wehxan hamà.
16 Se faço o que não quero, isso prova que reconheço que a lei diz o que é certo.
17 Àro ke, atxke ryehtoko, rano me rohra atxke wehxan hamà. Ranhàn yano me haxa atxke wehxan hamà. Rohnawo rma naha, ranhànà.
17 E isso mostra que, de fato, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
18 Rohnawo ohxehra ro mak wehxaha. Rohun yano me rma, ohxehra ro mak wehxaha. Àro wyaro rma kehutwehe. Ohxe hak wehxe, kany me rma wehxaha haryhe. Ohxehra rma wehxaha.
18 Pois eu sei que aquilo que é bom não vive em mim, isto é, na minha natureza humana. Porque, mesmo tendo dentro de mim a vontade de fazer o bem, eu não consigo fazê-lo.
19 Ohxe ryesnàr xe rma wehxaha haryhe. Ohxehra mak wehxaha. Atxke ryesnàr xehra rma wehxaha haryhe. Atxke mak wehxaha.
19 Pois não faço o bem que quero, mas justamente o mal que não quero fazer é que eu faço.
20 Atxke ryesnàr xehra ryehtoko rma, atxke wehxaha. Àro ke, rano me rohra atxke wehxan hamà. Ranhàn yano me haxa atxke wehxan hamà. Rohnawo rma naha, ranhànà.
20 Mas, se faço o que não quero, já não sou eu quem faz isso, mas o pecado que vive em mim é que faz.
21 Àro ke, onà wyaro wehxan hamà. Ohxe ryesnàr xe ryehtoko, rowahkotehe roro, ranhànà.
21 Assim eu sei que o que acontece comigo é isto: quando quero fazer o que é bom, só consigo fazer o que é mau.
22 Khoryenkomo wya kàyweronàhyamatxho kom yawo ro ryesnàr xe rma haxa wehxaha haryhe, rohnawo, yuhnaha ro.
22 Dentro de mim eu sei que gosto da lei de Deus.
23 Àro wyaro ohxe tehutwaxemà roro me rma wehxaha haryhe. Rohun yano me haxa ryhe, anar me roro rma wehxaha. Ranhàn yanoto roro me wehxaha, rohun yano me mak ha. Rohnawo rma naha, ranhànà.
23 Mas vejo uma lei diferente agindo naquilo que faço, uma lei que luta contra aquela que a minha mente aprova. Ela me torna prisioneiro da lei do pecado que age no meu corpo.
24 Àsok hana wehxan ha, urotho ymo xak ha. Twayehso wehxan hamà, rohnawo, ranhàn yano me atxke roro ryesnàr ke. Onokà ryhe rokurunheno, ranhàn hona.
24 Como sou infeliz! Quem me livrará deste corpo que me leva para a morte?
25 Txesusu Kryestu ryhe, Kohkomo rma, rokurunhehe. Àro ke, onà wyaro àkehe, Khoryenkomo wya. Apa y, ohxe xaxa manaha, rohoko, àkehe, àwya.
25 Que Deus seja louvado, pois ele fará isso por meio do nosso Senhor Jesus Cristo! Portanto, esta é a minha situação: no meu pensamento eu sirvo à lei de Deus, mas na prática sirvo à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.