Romanos 3

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àsok hana natxow ha, Xuknewyana kom ha. Khoryenkomo newakryetxho mehra kat natxowà. Anaro rha yana komo yosnaka kat natxowà. Ohxehra kat natxowà, atanyyokoxemo komo.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? Será que ser circuncidado tem algum valor?
2 Àna matà, Khoryenkomo newakryetxho me rma haxa natxow hamà, anaro rha yana kom yoho rma haxa mak ha. Àwyanye htxero ryhe, tàrwonà yonytxamohsoye, Khoryenkomo. Noro rwon yoh me natxhe, nyamoro ha.
2 Tem, sim, e de muitas maneiras! E a primeira vantagem é que Deus entregou a sua mensagem aos cuidados dos judeus.
3 Ukukuru komo rma, Khoryenkomo rwon yawo rohra nehxatxkon hatà. Yaworohra ehtxoho kom hoye ro katà, yaworohra rma rha naye, Khoryenkomo, owyanye.
3 Mas, se alguns não foram fiéis, será que por isso Deus vai ser infiel?
4 Àna matà, tàrwon yawo ro rma naha, noro ha. Toto komo temarontetxow hamà. Omeroron komo rma temarontetxow hamà. Khoryenkom haxa ryhe, àtemarontahra ro mak naha ha. Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
4 De modo nenhum! Que Deus continue a ser verdadeiro, mesmo que todas as pessoas sejam mentirosas. Como dizem as Escrituras Sagradas a respeito dele: “Que fique provado que tu tens razão quando falas e que sejas vencedor quando fores julgado.”
5 Atxke tehxatxow hamà, kàwyamo. Khoryenkom haxa, yaworon me xaxa naha. Atxke kehtxoho komo ryhe, yaworon me noro yehtxoho yonyhen hamà. Onà wyaro kahra mak tehtxe. Tanàhnohporyehra tehxatxhe, Khoryenkomo wya, yaworon me kàwyanye xenyhonàr ke, kahra tehtxe. Tàwya kanàhnohnàtokonye rma, yaworohra haxa nay hamà, kahra tehtxe. Àro wyaro kàwyanye tatok haxa, toto yehutwatxho hoye ro marma tàrwonatxow hamà.
5 Mas, se as injustiças que cometemos servem para mostrar que Deus age com justiça, o que é que podemos dizer? Que Deus é injusto quando nos castiga? (Eu falo aqui como as pessoas costumam falar.)
6 Tàwya anhàtho komo yanàhnohnàtoko, yaworo rma nay hamà, Khoryenkomo. Yaworo tehtxoho hoye ro, wahanonkano ynye me nay hamà. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà kany me nay hamà, yaworo tesnàr ke. Yaworohra tehtok haxa, wahanonkano ynye mehra esnàràtho haryhe.
6 É claro que não! Se Deus não fosse justo, como poderia julgar o mundo?
7 Anatoko tàtemarontetxow hana. Tàwyanye temarontatho komo yonytxatxhe, onà wyaro nketxow hamà, toto komo. Temarontetxow hamà moxamo, ketxhe. Àro wyarohra mak naha, Khoryenkomo, àtemarontahra ro mak naha ha, noro ha, ohxe xaxa nay hamà, ketxhe. Àro wyaro nketxow hamà, tàwyanye temarontatho komo yonytxanàr ke mak ha. Onà wyaro kahra mak tehtxe. Ohxe xaxa Khoryenkomo tenyhetxow hamà, àro ke, atxke rma haxa manatxhe, kahra tehxorye naha, kàwyanye, kahra tehtxe. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà, kahra tehxorye naha, ohxe kàwyanye xenyhonàr ke, kahra tehtxe.
7 Mas digamos que a minha mentira faz com que a verdade de Deus fique mais clara, aumentando assim a glória dele. Nesse caso, por que é que devo ainda ser condenado como pecador?
8 Àsok katà tketxowà. Atxke tehtxe, ohxe tonyxem me Khoryenkom yehtxoho me, tketxow katà. Àna matà, àro wyaro kahra tehxatxow hamà. Àro hoko rma amna wàràhyaketxhe mak ha, anar komo. Onà wyaro kany me natxhe, Pawru komo, ketxhe, nyamoro ha. Atxke tehtxe, Khoryenkomo wya konyhoryetxho menye, kany me natxhe, Pawru komo, ketxhe rma haryhe. Nyamoro hoko rma, onà wyaro nken hamà, Khoryenkomo. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà kehe ha, noro ha, àhokonye. Àro wyaro tàwya tatoko, yaworo rma nken hamà, àhokonye. Àsok tawro hana, tanàhnohporye rma haxa esnàr komo ke hamà.
8 Então por que não dizer: “Façamos o mal para que desse mal venha o bem”? Na verdade alguns têm me caluniado, dizendo que eu afirmo isso. Porém eles serão condenados como merecem.
9 Xuknewyana me kehtokonye, anaro rha yana kom yoho rma haxa ohxe kat tehxatxowà. Àna matà, anaro rha yana komo wyaro ohxehra rma tehxatxhe, kàwyam xarha. Tanhàn kom hokono ro me natxhe, toto komo, omeroro. Xuknewyana komo, Xuknewyanahnà komo xarha, omeroro tanhàn kom hokono ro me natxhe. Àro wyaro rma wekarymano, owyanye.
9 Então será que nós, os judeus, estamos em melhor situação do que os não judeus? De modo nenhum! Já mostrei que todos, judeus e não judeus, estão debaixo do poder do pecado.
10 Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Não há uma só pessoa que faça o que é certo;
11 Onok komo ryhe, yaworon xaxa hutwetxowà. Ehxera ro mak natxhe, yaworon xaxa hutwany komo. Onok komo ryhe, Khoryenkomo hutwanàr xe natxowà. Ehxera ro mak natxhe, Khoryenkomo hutwanàr xan komo.
11 não há ninguém que tenha juízo; não há ninguém que adore a Deus.
12 Yaworon xaxa hnànkatxownà, toto komo, omeroro. Nawexenàmtxownà mak ha. Enyhoru hokon komo, ehxera ro mak natxhe.
12 Todos se desviaram do caminho certo, todos se perderam. Não há mais ninguém que faça o bem, não há ninguém mesmo.
13 Àwayehsaho mataxaho wyaro, atxke rma haxa naha, àrwon komo. Tàrwonàmnàtokonye rma, onkuhtono yeryatxhe xarha. Okoye yeryewru wyaro, eryewhamnohno ynye me naha, àrwon komo.
13 Todos mentem e enganam sem parar. Da língua deles saem mentiras perversas, e dos seus lábios saem palavras de morte, como se fossem veneno de cobra.
14 Atxke rma haxa nàrwonatxhe, toto kom hoko. Wàràhyaketxhe rma haxa mak ha.
14 A boca deles está cheia de terríveis maldições.
15 Karyhe rma haxa tetxhe, anar komo yotahanàr horà.
15 Eles se apressam para matar.
16 Henta kom tàtontokony hana, àto rma anàhnohno yeryatxhe. Eryewhamnohno rma yeryatxhe.
16 Por onde passam, deixam a destruição e a desgraça.
17 Towakàhkahsomà ro me natxhe ha.
17 Não conhecem o caminho da paz
18 Ehonomnà me xaxa manaha, kahra ro mak natxhe ha, Khoryenkomo wya. Àro wyaro rma atxke natxhe, toto komo, omeroro.
18 e não aprenderam a temer a Deus .”
19 Kàyweronàhyametxow hamà, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà. Ohxe wehxaha katxho mehra mak kàyweronàhyametxhe, kàwyanye. Atxke wehxan hamà, Khoryenkomo wya, katxho me haxa ryhe, kàyweronàhyametxhe, kàwyanye. Àro wyarohra kat naye, owyanye. Atxke rma haxa natxow hamà, toto komo, omeroro, Khoryenkomo wya.
19 Nós sabemos que tudo o que a lei diz é dito para os que vivem debaixo da lei. Isso a fim de que todos parem de se justificar e a fim de que todas as pessoas do mundo fiquem debaixo do julgamento de Deus.
20 Àsok hana tehxatxow ha. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehxatxow hana. Àro yawo ro kehtxoho kom hoye rohra rma konyhoryetxhe, Khoryenkomo. Kàwyanye kanhàn komo hutwatxho me haxa ryhe, kàyweronàhyamatxownà, noro ha.
20 Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda, porque a lei faz com que as pessoas saibam que são pecadoras.
21 — ausente —
21 Mas agora Deus já mostrou que o meio pelo qual ele aceita as pessoas não tem nada a ver com lei . A Lei de Moisés e os Profetas dão testemunho do seguinte:
22 — ausente —
22 Deus aceita as pessoas por meio da fé que elas têm em Jesus Cristo. É assim que ele trata todos os que creem, pois não existe nenhuma diferença entre as pessoas.
23 Tanhàn kom hokono ro me natxhe, omeroro. Khoryenkomo wyarohra mak natxhe. Ohxe xaxa nay hamà katxho wyarohra mak natxhe.
23 Todos pecaram e estão afastados da presença gloriosa de Deus.
24 Konyhoryetxhe mak ha, Khoryenkomo. Ronenyhoryetxho me harha manaha, kehe, kàwyanye, towahke rma haxa tesnàr ke mak ha. Àwya konyhoryetxho komo rma yehemahra tehxatxhe. Kanhàn komo yanoto mehra harha tehxatxhe. Kanhàn komo yanoto mehra harha kehtxoho komo rma yehemaye, Kryestu Txesusu, twayehrà ke. Àro hoye ro ohxe harha tehxatxhe, Khoryenkomo wya.
24 Mas, pela sua graça e sem exigir nada, Deus aceita todos por meio de Cristo Jesus, que os salva. Deus ofereceu Cristo como sacrifício para que, pela sua morte na cruz, Cristo se tornasse o meio de as pessoas receberem o perdão dos seus pecados, pela fé nele. Deus quis mostrar com isso que ele é justo. No passado ele foi paciente e não castigou as pessoas por causa dos seus pecados; mas agora, pelo sacrifício de Cristo, Deus mostra que é justo. Assim ele é justo e aceita os que creem em Jesus.
25 Txesusu nyakye, Khoryenkomo, àwayehtoho me. Nekamsuhkaye, khokonye Khoryenkomo yoseryewhokatxho me. Noro hona kàwyanye xenyàr ke ryhe, noseryewhokehe, kanhànàthàyam hoko. Àro wyaro yaworon me nehutwamohsehe, Khoryenkomo, kanhàn kom hoko. Amnyehra tanhàn hokonotho komo yanàhnohpàra nehxakonà. Ohsànàhpàra rma nehxakonà, àhokonye. Amnye nyhe rma nohsànàhye haxa ha. Txesusu wayehnàtoko rma, nohsànàhye, kanhàn kom hoko, omeroron komo yanhàn hoko rma.
25 — ausente —
26 Àtoko rma yaworon me nehutwamohsoye. Ronenyhoryetxho me harha manaha, kany me xarha nehutwamohsoye, Txesus hona xeny kom hoko rma.
26 — ausente —
27 Àro ke, onà wyaro kahra tehxatxow hamà. Rano me ro rma ohxe wehxaha, Khoryenkomo wya, kahra tehxatxhe. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro wehxaha, kahra tehxatxhe. Txesus hona wenyaha, kany me haxa tehxatxhe. Àro ke, rano me ro rma ohxe wehxaha, kahra ro mak tehxatxow hamà.
27 Será que temos motivo para ficarmos orgulhosos? De modo nenhum! E por que não? Será que é porque obedecemos à lei? Não; não é. É porque cremos em Cristo.
28 Txesus hona kàwyanye xenyàr ke ryhe, ronenyhoryetxho me harha manaha, katxho me tehxatxhe, Khoryenkomo wya. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro kehtxoho kom hoye rohra, ohxe tehxatxhe. Àro wyaro hamà, kany me tehxatxhe.
28 Assim percebemos que a pessoa é aceita por Deus pela fé e não por fazer o que a lei manda.
29 Àsoke ryhe naye, Khoryenkomo, owyanye. Xuknewyana kom marma horyenà ro me naye. Xuknewyanahnà komo horyen mehra kat naye, owyanye. Àna matà, Xuknewyanahnà komo horyenà ro me xarha nay hamà, Khoryenkomo.
29 Ou será que Deus é somente Deus dos judeus? Será que não é também Deus dos não judeus? Claro que é!
30 Towenyxa mak naha, noro ha. Xuknewyana komo wya, ronenyhoryetxho me harha manaha, kany me naha, Txesus hona àwyanye xenyàr ke mak ha. Xuknewyanahnà komo wya xarha, ronenyhoryetxho me harha manaha, kany me rma rha naha, Txesus hona àwyanye xenyàr ke mak ha.
30 Deus é um só e aceitará os judeus na base da sua fé e também aceitará os não judeus por meio da fé que eles têm.
31 Àro ke, àsoke tketxowà. Moyses heno wya kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra harha wehxaha, Txesus hona xeny me ryesnàr ke, tketxow katà. Àna matà, àro wyaro kahra tehxatxow hamà. Onà wyaro haxa tketxow hamà. Moyses heno wya kàyweronàhyamatxho kom yawo ro xaxa mpànà wehxaha ha, Txesus hona xeny me ryesnàr ke mak ha, tketxow hamà.
31 Será que isso quer dizer que, por causa da fé, nós tratamos a lei como se ela não valesse nada? Não; de modo nenhum! Pelo contrário, afirmamos que a lei tem valor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.