Romanos 16

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Fekme wekarymehe, owyanye. Ohyakanye nomokyan hatà, noro ha. Àro ke wekarymehe, owyanye ohxe txetxoho me. Kwosàn kom me naha, noro ha. Senkàryeya hon me rma naha. Àto tehtoko, Kryestu mryenon yonye ro komo yakoronomanye ro me naha.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Àro ke, noro hoko towahke ehtxoko, noro yakoro Kohkom yohà rye me oyesnàr kom ke. Àsok tawro hana. Kohkomo mryenon me kehtokonye, towahke tehxatxow hamà, othoko. Owyanye takoronomanàr xe ehtoko, noro akoronomatxoko. Thenyehra akoronomano ynyenhàr me rma rha naha, noro xarha. Rakoronomanyenhàr me xarha naha.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ohnàn kom yaw nay hatà, Pawru, katxoko, Pàryesera komo wya, ànyo wya xarha, Aakera wya rma. Rowyaro tatamohxemà ro me natxhe, nyamoro ha, Kryestu Txesusu hyaka.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Nosoxanomkahnohtxownà, nyamoro ha, rowayehrà hona tàwyanye rokurunhonàr horà. Àro ke, ohxe rma haxa mehtxownà, rohoko, àkehe, àwyanye. Àro wyaro rma rha nketxhe, Kryestu mryenon komo xarha, anato rha tohsamnohsomà ro komo, Xuknewyanahnà komo rma, omeroro. Ohxe rma haxa mehtxownà, Pawru hoko, ketxhe, Pàryesera komo wya.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Àmàn kom yaka nohsamnohyatxow hatà, Kryestu mryenon komo. Nyamoro wya xarha, ohnàn kom yaw nay hatà, Pawru, katxoko.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Ohnàn yaw nay hatà, Pawru, katxok xarha, Maryeya wya xarha. Ohyakanye thenyehra natamokyakon hatà, noro ha.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ohnàn kom yaw nay hatà, Pawru, katxok xarha, Antàroneku komo wya xarha, Xunyasà wya xarha. Rokukuru komo rma nyamoro ha. Rakoro rma watxa ymo yawo tahryemxe nehxatxkonà. Kryestu yahohsàra rma hak ryehtoko, nyamoro htxero nahohtxownà. Nyamoro hoko rma, ohxe rma haxa natxhe kany me natxhe, Petru komo, Kryestu nànyaketxho komo.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ohnàn yaw nay hatà, Pawru, katxok xarha, Ampàryeyatu wya xarha. Kohkom yohà rye me amna yehtxoho hoye ro, ronàhnàn me naha, noro ha.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Àro wyaro rma rha katxok xarha, Ukmanu wya xarha. Rowyaro tatamohxemà ro me naha, noro ha, Kryestu hyaka. Àro wyaro rma rha katxok xarha, Estakesà wya xarha. Ronàhnànà rma noro ha.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Àro wyaro rma rha katxok xarha, Aperyesà wya xarha. Kryestu yoyuknye ro me osonyhosah me nay hatà, noro ha. Ohnàn kom yaw nay hatà, Pawru, katxok xarha, Aryestokmuru màn yawon komo wya xarha.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ohnàn yaw nay hatà, Pawru, katxok xarha, Erokneyawu wya xarha. Rokukuru rma noro ha. Ohnàn kom yaw nay hatà, Pawru, katxok xarha, Nahsesu màn yawon kukuru komo wya xarha, Kohkomo mryenon komo wya rma.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Àro wyaro rma rha katxok xarha, Tàryefena komo wya xarha, Tàryefosa wya xarha. Kwosàn komo rma nyamoro ha. Kohkomo hyaka tatamohxemà ro me natxow hatà. Ohnàn yaw nay hatà, Pawru, katxok xarha, Pehsekne wya xarha. Dàhnàn komo rma noro ha, kwosàn komo rma. Thenyehra rma haxa natamokye hatà, noro ha, Kohkomo hyaka.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ohnàn yaw nay hatà, Pawru, katxok xarha, Hufu wya xarha. Anar kom yoho rma haxa tatamohxemà ro me nay hatà, noro ha, Kohkomo hyaka. Àyonà wya xarha, àro wyaro rma rha katxok xarha. Royon me rma noro wenyaha, ohxe ryenyenhàr me esnàr ke.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Ohnàn kom yaw nay hatà, Pawru, katxok xarha, Asenkeryetu komo wya xarha, Fàryekonte wya xarha, Ehmesà wya xarha, Patrokmasà wya xarha, Ehmasà wya xarha, nyamoro yakoron komo wya xarha, kowtà komo wya rma.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Àro wyaro rma rha katxok xarha, Feroroku komo wya xarha, Xurya wya xarha, Neryewu wya xarha, noro wosànà wya xarha, Oryempasà wya xarha, nyamoro yakoron komo wya xarha, Kryestu mryenon komo wya rma.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Oyohsonàtokonye atamtxuhkatxoko, osox oyehtxoho kom hoye ro, enyhoru ro me oyehtxoho kom hoye ro xarha. Ohnàn kom yaw natxow hatà, Kryestu mryenon komo, anato rha tohsamnohsomà ro komo rma, omeroro.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Rowtà komo y, onà wyaro àkehe, owyanye, teryewrye ro. Anar me hananàhno ynye kom hona mpàn xenytxoko. Àwyanye thananàhtoho kom hoye ro natameryeketxhe, toto komo. Txesus hona xenyhera harha natxhe, enytxanyenhàyamo. Anar me harha ahananàhyatxhe, nyamoro ha, khananàhtoho kom yawo rohra mak ha, onenytxatxhàyamo rma yawo rohra mak ha. Nyamoro hyaye otowtxoko.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Àro wyaron komo rma, Kryestu yanoto mehra ro mak natxhe ha. Kohkomo rma yanoto mehra ro mak natxhe ha. Tano me ronye rma neryehotetxhe ro mak ha. Ohxe rma nàrwonatxhe haryhe, tàwyanye onkuhtono ynyàr horà. Ohxe manaha ketxhe rma haryhe, toto komo wya, tàwyanye ewakhonàr kom horà. Tàywenyeken komo rma yonkuhtetxhe, nyamoro ha.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ohokonye ryhe, onà wyaro nketxhe, toto komo, omeroro. Kryestu yoyuknye ro me natxhe, nyamoro ha, ketxhe, ohokonye. Àro ke, teryehorye rma haxa wehxaha, ohokonye. Onà wyaro rma àkehe, owyanye. Enyhoru hoko ryhe tàywero rma haxa ehtxoko. Anhà hok haxa ryhe tàywenyeke rma haxa ehtxoko.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Àro wyaro rma oyehtokonye, Satanasà yarymany me oyeryatxhe ha, Khoryenkomo. Teryehorye roro keny komo rma noro ha. Mexehra Satanasà marymatxehketxhe ha, noro yano me mak ha.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ohnàn kom yaw nay hatà, Txemohtyo. Rowyaro tatamohxemà ro me naha, noro ha, Khoryenkomo hyaka. Ohnàn kom yawo rma rha natxow hatà, Rusyu komo xarha, Xasaw xarha, Sosepatru xarha. Rokukuru komo rma nyamoro ha.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Tehseyu uro ha. Pawru yakorono rma uro. Noro yano me àmenhehe, onà, noro karyehtanà. Uro xarha, onà wyaro àkehe, owyanye. Ohnàn kom yaw wehxaha, Kohkom yohà rye me kesnàr kom ke, àkehe, owyanye.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, tkatxe. Ayakoronometxhe, noro ha, khananàhtoho kom yawo ro oyehtxoho menye. Àro wyaro rma nkehe, àrwo yonyhorunu, ronekarymatxho rma, Txesusu Kryestu yokarymatxho rma. Àrwo yonyhorunu rma hutwamohsoye, Khoryenkomo. Uhutwamohsohra roro rma haxa nehxakonà, amnyehra, mexe rma haxa mak ha.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Amnye rma hutwamohsoy haxa ha. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nekarymetxkonà rma, tànmenhothàyam yawo, Khoryenkom karyehtan yawo rma. Àro rma amna nekarymehe, anaro rha yana komo wya, omeroron komo wya. Khoryenkomo ryhe tehxemà roro me naha. Noro rma nekarymahoye, amna wya, toto komo wya toyuhtoho me, Txesusu Kryestu hona àwyanye xenytxoho me.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Tàywero rma haxa nay hamà, Khoryenkomo, noro marma mak ha. Àro ke, onà wyaro tkatxe, noro wya. Ehonomnà roro me rma haxa manaha, tkatxe, àwya. Àro wyaro kany me keryatxow hamà, Txesusu Kryestu. Àro wyaro hamà, tkatx xarha.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.