Romanos 15
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Yaworon hutwany me tehxatxow hana. Yaworon hutwanye rma, anar komo hnàn yawo rma tehxorye tehxatxhe. Yaworon hutwatxehkanyehnà komo hnàn yawo rma tehxorye tehxatxhe. Nyamoro yakoronomany me tehxorye tehxatxhe. Onà wyaro kahra tehxorye tehxatxhe. Onà wyaro hak wehxe, rano me ro mak ha, ryeryehotatho me mak ha, kahra tehxorye tehxatxhe.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Onà wyaro haxa tkatxe. Rowtà weryehotanàhyan hamà, ohxe ehtxoho me, khananàhtoho kom yawo ro nyhe ehtxoho me, tkatxe.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Àsok hana nehxakon ha, Kryestu ha. Onà wyaro kahra nehxakon hamà. Onà wyaro hak wehxe, rano me ro mak ha, ryeryehotatho me mak ha, kahra nehxakon hamà. Noro hoko rma, onà wyaro haxa nkehe, àmenhosahonhàrà.
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Àsok hana nay ha, Khoryenkom karyehtan ha, àmenhosahonhàrà. Benhosom me nehxakon hamà, thananàhsomà ro me kehtxoho menye. Àro hoye ro tenàmyatxow hamà, keryewhamnohtoho komo. Towankaryhe tehxatxhe xarha, Khoryenkom karyehtan hoye ro. Àro ke, amnye towakryexem me kehtxoho kom hona ro tehxatxhe.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Enàmnye me keryatxhe, Khoryenkomo. Towankaryhe xarha keryatxhe. Àro ke, noro yakoro kàrwonaha, ohokonye. Apa y, othoko towahke rye rma haxa txetxoko, àme rye rma haxa ehutwatxho menye, àkehe, àwya, ohokonye. Àro wyaro oyehtokonye, Kryestu Txesus yano me ohxe manatxow hamà.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 Àro wyaro towahke rye oyehtokonye, onà wyaro kany me rye rma haxa manatxow hamà, omnyamo ro rye rma. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kany me rye rma haxa manatxhe, àme rye rma haxa oyehutwanàr kom ke. Txesusu Kryestu yàmà rma noro ha, Khoryenkomo. Kohkom yàmà rma noro ha.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Towahke rma haxa nehxakonà, Kryestu, ohokonye. Noro wyaro towahke rye rma haxa ehtxoko, omnyam xarha, othoko. Tàwyanye towahke rye oyonyetokonye, onà wyaro nketxow hamà, toto komo. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxow hamà.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Onà wyaro ryhe àkehe, owyanye. Xuknewyana komo yakoronomany me nomokye, Kryestu, tàrwonàmàthàr yawo ro Khoryenkom yehtxoho me. Àsok tawro hana. Kowakryetxhe xaxa mak hampànà, kanyenhàr me nehxakon hatà, Khoryenkomo, àhoryen heno komo wya. Àro ke, akoronomany kom me nomokye, Kryestu. Àro hoye ro tàrwonàmàthàrà yawo ron me Khoryenkomo hutwamohsoy hamà.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Àro hoye ro rma rha, onà wyaro nketxow hamà, Xuknewyanahnà komo xarha. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kàhnàn kom yawo rma haxa tesnàr ke, ketxow hamà. Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Onà wyaro nkehe xarha, àmenhosahonhàr xarha.
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Onà wyaro nkehe xarha, àmenhosahonhàr xarha.
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Onà wyaro nkehe xarha, Esaeyas heno nmenhotho xarha.
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 Thona ro rma keny kom me naha, Khoryenkomo. Àro ke onà wyaro àkehe, àwya, ohokonye. Apa y, ohona nenyatxow hatà, nyamoro ha. Àro ke, teryehorye rma haxa txetxoko, àkehe. Ohxe roro rma haxa txetxoko, ohona àwyanye xenyàr ke, àkehe, àwya, ohokonye. Àro wyaro rma àkehe, noro hona ro rma haxa oyehtxoho menye. Khoryenkom yokato nakoronomanàr me, noro hona ro rma haxa manatxow hamà.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Rowtà komo ya, onà wyaro kany me wehxaha, ohokonye. Ohxe rma haxa natxow hamà, kany me wehxaha. Yaworon xaxa hutwetxow hamà, tehananàhsomà ro me natxow hamà, kany me wehxaha, ohokonye.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Teryewrye ro mak khananàhtxowà, tano, rokaryehtan yawo. Anaro rha hoko àmenhono, yaworon xaxa hutwahkahpàra oyehtxoho menye. Ahananàhnye kom me ryeryeye, Khoryenkomo, towahke xaxa rohoko tesnàr ke. Àro ke teryewrye ro àmenhehe, ohyakanye.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 Kryestu Txesusu yanoto me ryeryeye, noro ha, Xuknewyanahnà komo hananàhnye ro me ryehtxoho me. Tàrwonà yokarymanye ro me ryeryeye, àrwo yonyhorunu yokarymanye ro me mak ha. Àro hoko rma katamokyaha, Khoryenkomo hyaka. Khoryenkom màn yonye ro heno komo wyaro ronàmrà wekyaha, noro hyaka. Xuknewyanahnà kukuru komo rma wekyaha, àhyaka. Ronytxanyenhàyamo rma nyamoro ha. Enyhoru ro me txexah me harha natxhe, Khoryenkom yokato yano me. Àro ke, ohxe rma haxa natxow hamà, roneknàr komo, Khoryenkomo wya.
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 Àro ke, onà wyaro kany me wehxaha. Khoryenkomo hyaka ratamohtxoho, ohxe naha, kany me wehxaha, Kryestu Txesusu wya rakoronomanàr ke mak ha.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Àsok tawro hana. Rahoxet yano me katamokyaha kahra wehxan hamà. Kryestu yahoxet yano me ryhe katamokyaha kany me haxa wehxaha. Àro hoye ro, onà wyaro koskarymehe. Noro yahoxet yano me wekarymekonà, Xuknewyanahnà komo wya, Khoryenkomo yoyuknye me harha ehtxoho menye. Àro ke, àrwo yonyhorunu wekarymekonà, àwyanye. Eryehokano weryakon xarha.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Noro yahoxetà wenyhekonà, àwyanye, eryehokano ytxoho hoko ryesnàr ke. Àro hoko rma wehxakonà, Khoryenkom yokato yahoxet yano me mak ha.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Kryestu yonytxanyenhàyamo hyaka rotonàr xehra mak wehxakonà. Àhyakanye totxownà hamà, anar komo, ekarymany komo. Nyamoro mahyaka rotonàr xehra mak wehxakonà. Nyamoro nhananàhàthàyamo hananàhso xarha rotonàr xehra mak wehxakonà. Kryestu yonytxanyehnàtho komo hyaka haxa ryhe rotonàr xe roro rma haxa wehxakonà, àrwo yonyhorunu yokarymaxe.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 Nyamoro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Nyamoro wya ekarymatxehkanàr hoko rma haxa wehxakonà. Àro ke omokhàra rma hak wehxakonà, ohyakanye. Yake ro romoknàr xe wehxakon haryhe. Tomokhoryehra mak wehxakonà, àro hoko rma haxa ryesnàr ke.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Amnye rma, àhokohra harha wehxaha, àwyanye ekarymatxehkanyenhàr me ryesnàr ke. Mexe rma haxa tomohtxahke wehxakonà, ohyakanye. Tomohtxahkeno rma, yake ro àtxemnyehàntaye.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Àro ke, oyonyxenye romoknàr hona ro harha wehxaha. Amnye Espanya yamtar hona àtehe. Oyowto kom yawo ro nay hamà, Espanya. Àro ke, àro hona rma rotontoko, ohyakanye htxero komokyaha. Mexe nyhe txko kramamyaha, ohyawonye. Teryehorye wehxan hamà, ohyawonye ryesnàr ke. Mexe nyhe txko ohyawonye ryexetxhe, ohxe uro mànyakyatxhe, Espanya yamtar hona. Àro wyaro oyonyàr kom hona ro wehxaha.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Amnye rma htxero, Xerusaryen hona haxa àtehe. Anar komo nàmàtho waryaha, àton komo hyaka, Kryestu mryenon komo hyaka.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 Nyamoro rma yowakryetxhe, Maseknonya yamtar hon komo, Akaya yamtar hon komo xarha, Kryestu mryenon komo rma. Xerusaryen hon komo yowakryenàr xe rma haxa nehxatxkenano. Àkatxhomnà komo rma yowakryenàr xe nehxatxkenano. Àro ke, tàtxenyerun kom hoye nàmyatxoko.
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Tano me ronye rma, nyamoro tewakryetxe, ketxkenano. Towakryehorye rma natxhe, nyamoro ha, àwyanye. Àsok tawro hana. Xuknewyana kom hoye ro, Khoryenkomo newakryetxho me rma rha natxow hamà, Xuknewyanahnà komo. Ekato me ewakryexah me natxhe, Xuknewyana kom hoye ro mak ha. Àro ke, Xuknewyana komo yakoronomany me tehxorye natxow hamà, Xuknewyanahnà komo. Tkatxho kom hoye ewakryeny kom me tehxorye natxow hamà.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Àro ke, wahoro htxero, ànàmàthàyamo waryan hamà, Xerusaryen hon komo hyaka. Rowya tàmtàhkatxhe rma, komokyaha, ohyakanye. Espanya yamtar hona rotontoko rma, komokyaha, ohyakanye.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Onà wyaro ryhe romohtoho uhutwehe. Ohyakanye romoknàtoko rma, Kryestu newakryetxho me rma haxa komokyaha. Àro hoye ro, noro newakryenàr me rma rha keryatxhe ha, rowya ahananàhrà kom ke mak ha.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Rowtà komo y, onà wyaro àkehe, owyanye, teryewrye ro. Rohoko rma haxa orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro. Àsok hana manatxow ha. Txesusu Kryestu xe manatxow hamà. Kohkom xe rma manatxow hamà. Rox xarha manatxow hamà, Khoryenkom yokato yano me mak ha. Àro wyaro oyehtxoho kom hoye ro, onà wyaro àkehe, owyanye. Rohoko rma haxa orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro, àkehe, teryewrye ro, owyanye. Àro wyaro rma uro akoronomatxoko.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Apa y, Pawru ukurunhoko, Xukneya yamtar hon kom hona, Kryestu yahosnyehnà kom hona, katxoko, Khoryenkomo wya. Apa y, Xerusaryen hon komo yowakryexe ten hatà. Àwya towakryetxho kom hoko rma, teryehorye hak nahtxoko, àton komo, Kryestu mryenon komo, katxok xarha, àwya.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Àro wyaro rohoko orwonàmtoho kom hoye ro, amnye teryehorye komokyan hamà, ohyakanye, Khoryenkom yano me. Ohyawonye ryehtoko, uro meryehotanàhyatxow hamà.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Ohyawony hak nahko, Khoryenkomo. Teryehorye roro keny komo rma noro ha.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.