Romanos 15

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yaworon hutwany me tehxatxow hana. Yaworon hutwanye rma, anar komo hnàn yawo rma tehxorye tehxatxhe. Yaworon hutwatxehkanyehnà komo hnàn yawo rma tehxorye tehxatxhe. Nyamoro yakoronomany me tehxorye tehxatxhe. Onà wyaro kahra tehxorye tehxatxhe. Onà wyaro hak wehxe, rano me ro mak ha, ryeryehotatho me mak ha, kahra tehxorye tehxatxhe.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Onà wyaro haxa tkatxe. Rowtà weryehotanàhyan hamà, ohxe ehtxoho me, khananàhtoho kom yawo ro nyhe ehtxoho me, tkatxe.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Àsok hana nehxakon ha, Kryestu ha. Onà wyaro kahra nehxakon hamà. Onà wyaro hak wehxe, rano me ro mak ha, ryeryehotatho me mak ha, kahra nehxakon hamà. Noro hoko rma, onà wyaro haxa nkehe, àmenhosahonhàrà.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Àsok hana nay ha, Khoryenkom karyehtan ha, àmenhosahonhàrà. Benhosom me nehxakon hamà, thananàhsomà ro me kehtxoho menye. Àro hoye ro tenàmyatxow hamà, keryewhamnohtoho komo. Towankaryhe tehxatxhe xarha, Khoryenkom karyehtan hoye ro. Àro ke, amnye towakryexem me kehtxoho kom hona ro tehxatxhe.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Enàmnye me keryatxhe, Khoryenkomo. Towankaryhe xarha keryatxhe. Àro ke, noro yakoro kàrwonaha, ohokonye. Apa y, othoko towahke rye rma haxa txetxoko, àme rye rma haxa ehutwatxho menye, àkehe, àwya, ohokonye. Àro wyaro oyehtokonye, Kryestu Txesus yano me ohxe manatxow hamà.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Àro wyaro towahke rye oyehtokonye, onà wyaro kany me rye rma haxa manatxow hamà, omnyamo ro rye rma. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kany me rye rma haxa manatxhe, àme rye rma haxa oyehutwanàr kom ke. Txesusu Kryestu yàmà rma noro ha, Khoryenkomo. Kohkom yàmà rma noro ha.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Towahke rma haxa nehxakonà, Kryestu, ohokonye. Noro wyaro towahke rye rma haxa ehtxoko, omnyam xarha, othoko. Tàwyanye towahke rye oyonyetokonye, onà wyaro nketxow hamà, toto komo. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxow hamà.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Onà wyaro ryhe àkehe, owyanye. Xuknewyana komo yakoronomany me nomokye, Kryestu, tàrwonàmàthàr yawo ro Khoryenkom yehtxoho me. Àsok tawro hana. Kowakryetxhe xaxa mak hampànà, kanyenhàr me nehxakon hatà, Khoryenkomo, àhoryen heno komo wya. Àro ke, akoronomany kom me nomokye, Kryestu. Àro hoye ro tàrwonàmàthàrà yawo ron me Khoryenkomo hutwamohsoy hamà.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Àro hoye ro rma rha, onà wyaro nketxow hamà, Xuknewyanahnà komo xarha. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kàhnàn kom yawo rma haxa tesnàr ke, ketxow hamà. Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Onà wyaro nkehe xarha, àmenhosahonhàr xarha.
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Onà wyaro nkehe xarha, àmenhosahonhàr xarha.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Onà wyaro nkehe xarha, Esaeyas heno nmenhotho xarha.
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Thona ro rma keny kom me naha, Khoryenkomo. Àro ke onà wyaro àkehe, àwya, ohokonye. Apa y, ohona nenyatxow hatà, nyamoro ha. Àro ke, teryehorye rma haxa txetxoko, àkehe. Ohxe roro rma haxa txetxoko, ohona àwyanye xenyàr ke, àkehe, àwya, ohokonye. Àro wyaro rma àkehe, noro hona ro rma haxa oyehtxoho menye. Khoryenkom yokato nakoronomanàr me, noro hona ro rma haxa manatxow hamà.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Rowtà komo ya, onà wyaro kany me wehxaha, ohokonye. Ohxe rma haxa natxow hamà, kany me wehxaha. Yaworon xaxa hutwetxow hamà, tehananàhsomà ro me natxow hamà, kany me wehxaha, ohokonye.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Teryewrye ro mak khananàhtxowà, tano, rokaryehtan yawo. Anaro rha hoko àmenhono, yaworon xaxa hutwahkahpàra oyehtxoho menye. Ahananàhnye kom me ryeryeye, Khoryenkomo, towahke xaxa rohoko tesnàr ke. Àro ke teryewrye ro àmenhehe, ohyakanye.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Kryestu Txesusu yanoto me ryeryeye, noro ha, Xuknewyanahnà komo hananàhnye ro me ryehtxoho me. Tàrwonà yokarymanye ro me ryeryeye, àrwo yonyhorunu yokarymanye ro me mak ha. Àro hoko rma katamokyaha, Khoryenkomo hyaka. Khoryenkom màn yonye ro heno komo wyaro ronàmrà wekyaha, noro hyaka. Xuknewyanahnà kukuru komo rma wekyaha, àhyaka. Ronytxanyenhàyamo rma nyamoro ha. Enyhoru ro me txexah me harha natxhe, Khoryenkom yokato yano me. Àro ke, ohxe rma haxa natxow hamà, roneknàr komo, Khoryenkomo wya.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Àro ke, onà wyaro kany me wehxaha. Khoryenkomo hyaka ratamohtxoho, ohxe naha, kany me wehxaha, Kryestu Txesusu wya rakoronomanàr ke mak ha.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Àsok tawro hana. Rahoxet yano me katamokyaha kahra wehxan hamà. Kryestu yahoxet yano me ryhe katamokyaha kany me haxa wehxaha. Àro hoye ro, onà wyaro koskarymehe. Noro yahoxet yano me wekarymekonà, Xuknewyanahnà komo wya, Khoryenkomo yoyuknye me harha ehtxoho menye. Àro ke, àrwo yonyhorunu wekarymekonà, àwyanye. Eryehokano weryakon xarha.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Noro yahoxetà wenyhekonà, àwyanye, eryehokano ytxoho hoko ryesnàr ke. Àro hoko rma wehxakonà, Khoryenkom yokato yahoxet yano me mak ha.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Kryestu yonytxanyenhàyamo hyaka rotonàr xehra mak wehxakonà. Àhyakanye totxownà hamà, anar komo, ekarymany komo. Nyamoro mahyaka rotonàr xehra mak wehxakonà. Nyamoro nhananàhàthàyamo hananàhso xarha rotonàr xehra mak wehxakonà. Kryestu yonytxanyehnàtho komo hyaka haxa ryhe rotonàr xe roro rma haxa wehxakonà, àrwo yonyhorunu yokarymaxe.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Nyamoro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Nyamoro wya ekarymatxehkanàr hoko rma haxa wehxakonà. Àro ke omokhàra rma hak wehxakonà, ohyakanye. Yake ro romoknàr xe wehxakon haryhe. Tomokhoryehra mak wehxakonà, àro hoko rma haxa ryesnàr ke.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Amnye rma, àhokohra harha wehxaha, àwyanye ekarymatxehkanyenhàr me ryesnàr ke. Mexe rma haxa tomohtxahke wehxakonà, ohyakanye. Tomohtxahkeno rma, yake ro àtxemnyehàntaye.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Àro ke, oyonyxenye romoknàr hona ro harha wehxaha. Amnye Espanya yamtar hona àtehe. Oyowto kom yawo ro nay hamà, Espanya. Àro ke, àro hona rma rotontoko, ohyakanye htxero komokyaha. Mexe nyhe txko kramamyaha, ohyawonye. Teryehorye wehxan hamà, ohyawonye ryesnàr ke. Mexe nyhe txko ohyawonye ryexetxhe, ohxe uro mànyakyatxhe, Espanya yamtar hona. Àro wyaro oyonyàr kom hona ro wehxaha.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Amnye rma htxero, Xerusaryen hona haxa àtehe. Anar komo nàmàtho waryaha, àton komo hyaka, Kryestu mryenon komo hyaka.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Nyamoro rma yowakryetxhe, Maseknonya yamtar hon komo, Akaya yamtar hon komo xarha, Kryestu mryenon komo rma. Xerusaryen hon komo yowakryenàr xe rma haxa nehxatxkenano. Àkatxhomnà komo rma yowakryenàr xe nehxatxkenano. Àro ke, tàtxenyerun kom hoye nàmyatxoko.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Tano me ronye rma, nyamoro tewakryetxe, ketxkenano. Towakryehorye rma natxhe, nyamoro ha, àwyanye. Àsok tawro hana. Xuknewyana kom hoye ro, Khoryenkomo newakryetxho me rma rha natxow hamà, Xuknewyanahnà komo. Ekato me ewakryexah me natxhe, Xuknewyana kom hoye ro mak ha. Àro ke, Xuknewyana komo yakoronomany me tehxorye natxow hamà, Xuknewyanahnà komo. Tkatxho kom hoye ewakryeny kom me tehxorye natxow hamà.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Àro ke, wahoro htxero, ànàmàthàyamo waryan hamà, Xerusaryen hon komo hyaka. Rowya tàmtàhkatxhe rma, komokyaha, ohyakanye. Espanya yamtar hona rotontoko rma, komokyaha, ohyakanye.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Onà wyaro ryhe romohtoho uhutwehe. Ohyakanye romoknàtoko rma, Kryestu newakryetxho me rma haxa komokyaha. Àro hoye ro, noro newakryenàr me rma rha keryatxhe ha, rowya ahananàhrà kom ke mak ha.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Rowtà komo y, onà wyaro àkehe, owyanye, teryewrye ro. Rohoko rma haxa orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro. Àsok hana manatxow ha. Txesusu Kryestu xe manatxow hamà. Kohkom xe rma manatxow hamà. Rox xarha manatxow hamà, Khoryenkom yokato yano me mak ha. Àro wyaro oyehtxoho kom hoye ro, onà wyaro àkehe, owyanye. Rohoko rma haxa orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro, àkehe, teryewrye ro, owyanye. Àro wyaro rma uro akoronomatxoko.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Apa y, Pawru ukurunhoko, Xukneya yamtar hon kom hona, Kryestu yahosnyehnà kom hona, katxoko, Khoryenkomo wya. Apa y, Xerusaryen hon komo yowakryexe ten hatà. Àwya towakryetxho kom hoko rma, teryehorye hak nahtxoko, àton komo, Kryestu mryenon komo, katxok xarha, àwya.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Àro wyaro rohoko orwonàmtoho kom hoye ro, amnye teryehorye komokyan hamà, ohyakanye, Khoryenkom yano me. Ohyawonye ryehtoko, uro meryehotanàhyatxow hamà.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Ohyawony hak nahko, Khoryenkomo. Teryehorye roro keny komo rma noro ha.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.