Romanos 11

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àsok hana nay ha, Khoryenkom ha. Àsok hana nay ha, tàmryenon kom hoko, Ehsayewyana kom hoko rma. Àxanomkahnohnyenhàyam me kat naye. Àna matà, àxanomkahnohnyenhàyam mehra naha. Àsok tawro hana. Uro ryhe, Ehsayewyana me wehxaha. Akmaraw heno yohamàtho me rma wehxaha. Benytxamen heno komo yohamàtho me rma wehxaha, uro ha.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 Ehsayewyana rma xanomkahnohpàra rma nexey hamà, Khoryenkomo. Àro ke, Ehsayewyana komo xanomkahnohnyenhàyam mehra nay hamà. Tàmryenon kom me nyamoro wahanonkaye, amnyehra. Nyamoro rma xanomkahnohpàra naha.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 Amna yohà y, orwonà yokarymanye ro heno komo yotahatxownà, nyamoro ha, kekon heno hatà. Omàn yawonotho yanàhnohtxownà xarha. Faka yaknyohtohotho rma yanàhnohtxownà, oyowakryehra harha tehtxoho menye, kekon heno hatà. Urotho marma, oyowakryeny me rma wehxaha. Urotho xarha rotahanàr xe natxhe, nyamoro ha, kekon hatà, Eryeyas heno, Khoryenkomo wya, Ehsayewyana kom hoko.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Khoryenkomo. Àna matà, rowakryeny me rma natxhe, ukukuru komo, kekon hatà. 7 mew komo rma, rowakryeny me rma natxhe. Ronkurunhothàyamo rma nyamoro ha, kekon hatà. Baw yowakryehra ro mak natxhe ha, nyamoro ha, rowakryeny komo rma. Anaryana komo horyenà ro kuknonà rma yowakryehra ro mak natxhe ha, kekon hatà, Khoryenkomo, Eryeyas heno wya.
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Amnye rma xarha, yaworo Khoryenkomo yowakryeny me rma rha natxhe, Ehsayewyana kukur komo, yakenohnà komo rma, noro nwahanonkatxhàyamo rma. Tano me ro rma wahanonkatxownà, àhokonye towahke xaxa tesnàr ke mak ha.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Ohxe ehtxoho kom hoye rohra wahanonkatxownà. Towahke xaxa tehtxoho hoye ro haxa ryhe, wahanonkatxownà, tano me ro mak ha. Ohxe ehtxoho kom hoye ro àwya àwahanonkantokony haxa, onà wyaro kahtoràtho haryhe mà, kàwyanye, towahke tehtxoho hoye ro marma wahanonkatxownà, kahtoràtho haryhe mà, kàwyanye.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Àro ke, onà wyaro tketxow hamà, Ehsayewyana kom hoko. Ohxe tesnàr kom xe nehxatxkon haryhe, Khoryenkomo wya. Ohxehra mak nehxatxkonà, àwya. Ukukuru kom marma ryhe, ohxe natxhe, àwya, yakenohnà komo rma, ànwahanonkatxhàyamo rma. Anar komo, akàhpàra rma natxhe, tàhnawonye. Akàhpàra nyamoro yeryey hatà, Khoryenkomo, toyukhura esnàr kom ke.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 Nyamoro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Nyamoro hoko rma rha, onà wyaro nkehe xarha, Dafe heno nmenhotho xarha.
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 Enhura hak nahtxoko, tàhnawonye, ohutwahra tehtxoho menye. Teryewhamnohsomà roro me hak nahtxoko.
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Àsok hana nehxatxkon ha, nyamoro ha, Xuknewyana komo rma. Natahohsotxownà hamà, tanhàn komo wya. Tanàhnohtàkaxem me kat natxowà, owyanye. Àna matà, tanàhnohtàkaxem mehra mak natxhe. Amnye nenyhoryetxhe harha, Khoryenkomo. Amnye rma haxa, anaro rha yana komo yonyhoryehe, atxke Xuknewyana komo yesnàr ke mak ha. Xuknewyanahnà komo rma yonyhoryehe. Àro hoye ro natakuyatxow hamà, Xuknewyana komo. Tatakuytxoho kom hoye ro, anatoko tonyhoryenàr komo xe rma rha natxow hana, Xuknewyanahnà komo wyaro rma rha.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Xuknewyana komo yanhàn hoye ro, towakryexem me natxhe, anaro rha yana komo, omeroro. Ewakryehnà me harha Xuknewyana komo yehtxoho hoye ro, towakryexem me natxhe, Xuknewyanahnà komo. Amnye, tonyhoryetxehkaxem me harha natxhe hampànà, Xuknewyana komo. Enyhoryetxehkaxah me naymoro yehtoko, meya roro towakryexem me rma haxa natxow hamà, anaro rha yana komo, omeroro.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Xuknewyanahnà komo y, onà wyaro àkehe, owyanye. Xuknewyanahnà komo hyaka ryhe, Kryestu nànyaketxho me wehxaha. Àro ke, onà wyaro kany me wehxaha. Xuknewyanahnà komo hananàhnye uro, nyamoro hananàhnye me ryehtxoho, ohxe rma haxa naha, kany me wehxaha,
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 rokukuru komo yatakuynyàr horà, Xuknewyana komo rma yatakuynyàr horà. Àsok tawro hana. Tatakuynyetokonye rma, anatoko owyaronye rma rha tesnàr kom xe natxow hana. Khoryenkomo nenyhoryenàr me harha natxow hana, ukukuru kom ha.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Xuknewyana komo xanomkahnohtxownà htxer hakahpa, Khoryenkomo. Amnye newakryetxhe kahpa harha. Àwya àxanomkahnohtoho kom hoye ro, noro nàhnàn me harha natxhe, anaro rha yana komo. Àsok hana natxow ha, amnye ha. Khoryenkomo wya Xuknewyana komo yowakryetxhe rma, meya roro towakryexem me natxow hamà, anaro rha yana komo. Àwayehxemo kom waye anàmsah me ryhe, karyhe roro harha natxow hamà.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Àsok hana natxow ha, Xuknewyana kom ha. Katamaru wyaro natxow hamà. Katamaru hoye towsomà ryhe, enyhoru ro me nay hamà, Khoryenkomo wya tàmsom me esnàr ke. Àro ke, enyhoru ro me rma rha naha, katamaru xarha, tàmpànà rma, àro rma rha hoye esnàr ke mak ha. Àro wyaro rma rha, enyhoru ro me nehxatxkon hatà, Xuknewyana horyen heno komo. Àro ke, enyhoru ro me rma rha natxhe, ehamàthàyamo, omeroro. Natà wyaro xarha natxow hamà. Enyhoru ro me àmxar yehtoko, enyhoru ro me rma rha naha, akmatar xarha, omeroro. Àro wyaro rma rha enyhoru ro me natxhe, Xuknewyana komo, enyhoru ro me thoryen heno komo yesnàr ke mak ha.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Oryefera yohà wyaro xarha natxow hamà. Toto nenamàtho wyaro rma, enyhoru wyaro rma, natxhe. Omnyam haxa ryhe, Xuknewyanahnà komo rma, enampànà wyaro manatxhe. Thoko rma ahtaxaho wyaro rma manatxhe. Àsok hana nay ha, oryefera yakmatatho ha, toto nenamàtho yakmatatho ha. Ehetahra ehtoko, tàxanomkahnohsom me nay hamà. Taxwexem me nay hamà. Àhryetayo me anaro hoye neryatxhe, toto komo, tànatkem komo. Anatoko thoko rma ahtaxahotho hoy hana neryatxow ha, oryefera waka, tànenamàthàyam waka. Àro hoye ro tohkurye rye nay hamà. Toto wya axwentokono wyaro, Xuknewyana kukuru komo xanomkahnohye, Khoryenkomo. Àhryetayo menye Xuknewyanahnà kom haxa yeryeye, tàmryenon me harha, àwyaronye rma rha ewakryenàr kom horà.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Onà wyaro kahra nay hamà, anaro hoyenotho, oryefera yakmatatho wya. Oyoho rma haxa ohxe wehxaha, uro, kahra nay hamà. Àro wyaro rma rha, oyohonye rma haxa ohxe amna naha kahra ehtxoko, omnyamo, Xuknewyana komo wya. Onà ryhe hutwahkahpàra ehtxoko. Àmxarà yohkuryehra nay hamà, akmatarà, anaro hoye txexahotho. Àmxar hoye ro haxa ryhe tohkurye nay hamà. Àro wyaro rma rha, Xuknewyana kom hoye ro towakryexem me manatxhe, omnyamo. Àro ke, oyohonye rma haxa ohxe amna naha, kahra ehtxoko.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 Anatoko onà wyaro màketxow hana. Axwexaho wyaro àxanomkahnohsah me natxow hamà, Xuknewyana komo, màketxow hana. Àro hoye ro, anaro hoye txexaho wyaro towakryexem me amna naha, màketxow hana.
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Àro wyaro owyanye tatoko rma, yaworo màketxow hamà. Onà wyaro kahra mak ehtxoko. Nyamoro yoho rma haxa ohxe amna nay hamà, kahra ehtxoko. Àsok tehtxoho kom hoye ro hana àxanomkahnohsah me natxow ha, nyamoro ha. Kryestu hona xenyhera tehtxoho kom hoye ro ryhe, àxanomkahnohsah me natxow hamà. Omnyam haxa ryhe, towakryexem me manatxhe, Kryestu hona owyanye xenyàr ke mak ha. Àro ke, ukurunkahnà me Khoryenkomo xenytxoko.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Àsok tawro hana. Àxanomkahnohxemo komo kurunhohra nehxakon hamà, noro ha. Tàmryenonàthàyamo rma kurunhohra nehxakon hamà. Nyamoro rma kurunhohra tehtoko, okurunhohrany xarha naha hampànà, Kryestu hona xenyhera harha oyehtokonye. Àro ke, noro hona mpàn xenytxoko.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 Àsok hana nay ha, Khoryenkom ha. Towahke xaxa nay hamà. Ewakhàra xarha nay hamà. Nyamoro hoko ewakhàra rma haxa naha, tanhàn komo wya atarymahonàr kom ke. Ohokony haxa ryhe towahke xaxa naha. Oyowakryeny kom hona xenye ro me oyehtokonye, towahke roro rma haxa naha, ohokonye. Noro hona xenyhera harha oyehtokonye, axanomkahnohyatxhe hampànà.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 — ausente —
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 — ausente —
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Rowtà komo y, onà wyaro tawro xehra wehxaha, owyanye. Xuknewyana kom yoho rma haxa ohxe amna nay hamà, tawro xehra wehxaha, owyanye. Àro ke, ohxe harha Xuknewyana komo yehtxoho wekarymehe, owyanye. Uhutwamohsohra rma hak nehxakonà, Khoryenkomo, amnyehra. Amnye rma haxa hutwamohsehe. Àro ke, onà wyaro wekarymehe, owyanye.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Tàwya nyamoro yonyhoryetxehkatxhe rma, Xuknewyana komo xarha yonyhoryetxehkehe. Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Onà wyaro nkehe xarha, àmenhosahonhàr xarha.
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Àrwo yonyhorunu yoyukhura rma hak natxhe, Xuknewyana komo. Àro ke, nyamoro xanhànà wyaro naha, Khoryenkomo, oyonyhoryenàr komo xe tesnàr ke mak ha, Xuknewyanahnà komo rma yonyhoryenàr xe tesnàr ke mak ha. Noro nwahanonkatxhàrànhàr me mak natxhe, Xuknewyana komo. Àro ke, àxenye rma naha, noro ha, àhoryen heno komo wahanonkanyenhàr me tesnàr ke.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Àsok tawro hana. Anar me harha ehutwahra ro mak naha ha, àhokonye, tànewakryenàr kom hoko, tànwahanonkatxhàyamonhàr hoko.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Amnyehra Khoryenkomo yoyukhura mehxatxkonà, omnyamo, Xuknewyanahnà komo. Ohnàn kom yaw harha naha, Khoryenkomo, toyukhura Xuknewyana komo yesnàr ke mak ha.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Amnye rma, noro yoyukhura rma natxhe, nyamoro ha. Amnye, àhnàn kom yaw harha mpànà naha ha, Khoryenkomo. Ohnàn kom yawo tehtxoho wyaro, àhnàn kom yawo rma rha mpànà naha ha.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Toto kom hoko àme rye rma haxa naha, Khoryenkomo. Royuknyehnà me rma hak nahtxoko, toto komo, omeroro, kanyenhàr me naha. Royuknyehnà me rma hak nahtxoko, àhnàn kom yaw harha ryehtxoho me, omeroron komo hnàn yaw harha ryehtxoho me, kanyenhàr me naha, Khoryenkomo.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 Àsok hana nay ha, Khoryenkom ha. Tàywero rma haxa nay hamà. Omeroro uhutwatxehkanye ro me rma haxa nay hamà. Àsok hana khutwetxow ha. Àsok hana keryatxow ha. Uhutwahra ro mak tehxatxow hamà, kohonye rma haxa esnàr ke mak ha.
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonàrà.
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Apa y, akatxho wàmyako, àro ke mehemen hamà, rowya, kahra ro mak tehxatxow hamà, àwya. Ehetàhkahra ro mak naha ha, noro ha, kàwyanye.
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Omeroro nakàhtotàhkaye. Tànakàhtothàr yohà rye me rma haxa naha. Omeroro rma nakàhtotàhkaye, tàwyano ro me ehtxoho me. Onà wyaro katxho roro me hak nahko, noro ha. Ehonomnà me xaxa naha, katxho roro me hak nahko. Àro wyaro hamà tkatxe.
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.