Romanos 10
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Rowtà komo y, onà wyaro wehxaha, rohnawo, rokukuru kom hoko, Xuknewyana kom hoko. Enyhoryenàr komo xe rma haxa wehxaha, Khoryenkomo wya. Apa y, rokukuru komo enyhoryetxoko, àkehe, teryewrye ro, àwya.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Onà wyaro nyamoro wekarymehe, owyanye. Khoryenkomo yowakryenàr hoko rma haxa natxhe haryhe. Yaworo ewakryetxho rma hutwahra mak natxhe ha.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Noro wya, Kryestu hona xenytxok hampànà, ronenyhoryetxho me oyehtxoho menye, katxho hutwahra ro mak natxhe ha. Eyukhura rma natxhe ha. Onà wyaro haxa kany me natxhe ha. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro ryesnàr ke ryhe, ohxe xaxa wehxan hamà, Khoryenkomo wya, kany me rma natxhe haryhe.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Onà wyaro kahra harha tehxatxhe. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehtxe, ohxe xaxa kehtxoho menye, kahra harha tehxatxhe, Kryestu yomoknàr ke. Noro hona kàwyanye xenyàr ke haxa ryhe, ronenyhoryetxho me harha manaha, katxho me tehxatxhe, Khoryenkomo wya.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Onà wyaro nmenhoy hatà, Moyses heno.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 Kryestu hona kàwyanye xenytxoho hoye ro haxa ryhe, Khoryenkomo nenyhoryetxho me harha tehxatxhe, kàwyamo. Àro ke, onà wyaro kahra tehxatxow hamà, kàhnawonye. Kahe yaye Kryestu tekyatxow hamà, yukryeka hona, kahra tehxatxhe. Àsok tawro hana, yukryeka hona omohsah me rma esnàr ke hamà.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 Onà wyaro xarha kahra tehxatxow hamà, kàhnawonye. Yuhnayen hoye Kryestu tekyatxow hamà, àwayehxemo kom waye rma tanàmyatxow hamà, kahra tehxatxhe. Àsok tawro hana. Asanàmsah me rma esnàr ke hamà.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 Onà wyaro haxa tketxow hamà. Kàhyawonye ryhe naha, Khoryenkomo rwonà, moxehra ro mak ha, tketxhe. Kàhnawonye naha. Kàmtar kom ke xarha tekarymetxhe, tketxhe. Àsok hana nay ha, Khoryenkomo rwon ha. Amna nekarymanàr me nay hamà. Kryestu hona xenytxoko katxho me rma nay hamà.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Àsok hana màketxow ha. Kohkom me naha, Txesusu, kahra kat manatxowà, omtar kom ke. Àwayehxemo kom waye nanàmye harha Khoryenkomo katxho hoko rma, àro wyaro hamà kahra kat manatxowà, ohnawonye. Àro wyaro kany me oyehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho me xaxa mpànà manatxhe ha.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Kàhnawonye ryhe, àro wyaro hamà kany me kehtokonye, ronenyhoryetxho me harha manaha, katxho me tehxatxhe, Khoryenkomo wya. Kàmtar kom ke ryhe, Kohkom me naha, Txesusu, kany me xarha kehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho me tehxatxhe.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtanà.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Àme rye rma haxa naha, Kohkomo, toto kom hoko. Xuknewyana kom hoko, Xuknewyanahnà kom hoko xarha, àme rye rma haxa naha. Omeroron komo yohà rye me naha, Kohkomo. Apa y, uro ewakryeko kany komo ryhe, noro newakryenàr me rma haxa natxhe, omeroro.
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 Àsok haxa hana natxow ha, toto kom ha. Noro hona xenyhera rma tehtokonye, uro enyhoryeko kahra rma hak natxow hamà. Onà wyaro xarha natxow hamà. Kryestu yokaytà yonytxahra rma tehtokonye, noro hona xenyhera rma hak natxow hamà. Àhyakanye àtohra rma hak natxhe, ekarymany komo. Àro ke, enytxahra rma hak natxow hamà.
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Àsok hana natxow ha, ekarymany kom ha. Ànyakheranye rma Khoryenkom yehtoko, ekarymahra rma hak natxow hamà. Ànyahxemo kom hok haxa ryhe, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 Àsok hana natxow ha, àrwo yonyhorunu yonytxanyenhàyam ha. Omerorohra rma neyuhtxownà. Àhokonye rma, onà wyaro nkehe, Esaeyas heno nmenhotho.
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Àsok hana tehxatxow ha. Onà wyaro tehxatxow hamà. Enytxany me tehxatxow hamà, anar komo wya Kryestu yokarymanàr ke mak ha. Noro hona harha tenyatxow hamà, enytxanyenhàr me kesnàr kom ke mak ha.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 Àsok hana natxow ha, Xuknewyana kom ha. Enytxanyenhàr mehra kat natxowà. Àna hamà, enytxanyenhàr me rma natxow hamà, onà wyaro tawro ke, àmenhosahonhàrà wya.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 Uhutwanyenhàr mehra kat natxowà, Xuknewyana komo. Uhutwanyenhàr me rma natxow hamà. Moyses heno htxero, Khoryenkomo rwonà menhoy hatà, nyamoro hoko. Onà wyaro rma nkehe, ànmenhothàrà.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 Onà wyaro nkehe xarha, Esaeyas heno nmenhotho xarha.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 Nyamoro hoko rma, onà wyaro nkehe xarha, noro heno nmenhotho.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.