Romanos 10

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rowtà komo y, onà wyaro wehxaha, rohnawo, rokukuru kom hoko, Xuknewyana kom hoko. Enyhoryenàr komo xe rma haxa wehxaha, Khoryenkomo wya. Apa y, rokukuru komo enyhoryetxoko, àkehe, teryewrye ro, àwya.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Onà wyaro nyamoro wekarymehe, owyanye. Khoryenkomo yowakryenàr hoko rma haxa natxhe haryhe. Yaworo ewakryetxho rma hutwahra mak natxhe ha.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Noro wya, Kryestu hona xenytxok hampànà, ronenyhoryetxho me oyehtxoho menye, katxho hutwahra ro mak natxhe ha. Eyukhura rma natxhe ha. Onà wyaro haxa kany me natxhe ha. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro ryesnàr ke ryhe, ohxe xaxa wehxan hamà, Khoryenkomo wya, kany me rma natxhe haryhe.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Onà wyaro kahra harha tehxatxhe. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehtxe, ohxe xaxa kehtxoho menye, kahra harha tehxatxhe, Kryestu yomoknàr ke. Noro hona kàwyanye xenyàr ke haxa ryhe, ronenyhoryetxho me harha manaha, katxho me tehxatxhe, Khoryenkomo wya.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Onà wyaro nmenhoy hatà, Moyses heno.
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Kryestu hona kàwyanye xenytxoho hoye ro haxa ryhe, Khoryenkomo nenyhoryetxho me harha tehxatxhe, kàwyamo. Àro ke, onà wyaro kahra tehxatxow hamà, kàhnawonye. Kahe yaye Kryestu tekyatxow hamà, yukryeka hona, kahra tehxatxhe. Àsok tawro hana, yukryeka hona omohsah me rma esnàr ke hamà.
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Onà wyaro xarha kahra tehxatxow hamà, kàhnawonye. Yuhnayen hoye Kryestu tekyatxow hamà, àwayehxemo kom waye rma tanàmyatxow hamà, kahra tehxatxhe. Àsok tawro hana. Asanàmsah me rma esnàr ke hamà.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Onà wyaro haxa tketxow hamà. Kàhyawonye ryhe naha, Khoryenkomo rwonà, moxehra ro mak ha, tketxhe. Kàhnawonye naha. Kàmtar kom ke xarha tekarymetxhe, tketxhe. Àsok hana nay ha, Khoryenkomo rwon ha. Amna nekarymanàr me nay hamà. Kryestu hona xenytxoko katxho me rma nay hamà.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Àsok hana màketxow ha. Kohkom me naha, Txesusu, kahra kat manatxowà, omtar kom ke. Àwayehxemo kom waye nanàmye harha Khoryenkomo katxho hoko rma, àro wyaro hamà kahra kat manatxowà, ohnawonye. Àro wyaro kany me oyehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho me xaxa mpànà manatxhe ha.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Kàhnawonye ryhe, àro wyaro hamà kany me kehtokonye, ronenyhoryetxho me harha manaha, katxho me tehxatxhe, Khoryenkomo wya. Kàmtar kom ke ryhe, Kohkom me naha, Txesusu, kany me xarha kehtokonye, Khoryenkomo nenyhoryetxho me tehxatxhe.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, Khoryenkom karyehtanà.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Àme rye rma haxa naha, Kohkomo, toto kom hoko. Xuknewyana kom hoko, Xuknewyanahnà kom hoko xarha, àme rye rma haxa naha. Omeroron komo yohà rye me naha, Kohkomo. Apa y, uro ewakryeko kany komo ryhe, noro newakryenàr me rma haxa natxhe, omeroro.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Àsok haxa hana natxow ha, toto kom ha. Noro hona xenyhera rma tehtokonye, uro enyhoryeko kahra rma hak natxow hamà. Onà wyaro xarha natxow hamà. Kryestu yokaytà yonytxahra rma tehtokonye, noro hona xenyhera rma hak natxow hamà. Àhyakanye àtohra rma hak natxhe, ekarymany komo. Àro ke, enytxahra rma hak natxow hamà.
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 Àsok hana natxow ha, ekarymany kom ha. Ànyakheranye rma Khoryenkom yehtoko, ekarymahra rma hak natxow hamà. Ànyahxemo kom hok haxa ryhe, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Àsok hana natxow ha, àrwo yonyhorunu yonytxanyenhàyam ha. Omerorohra rma neyuhtxownà. Àhokonye rma, onà wyaro nkehe, Esaeyas heno nmenhotho.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Àsok hana tehxatxow ha. Onà wyaro tehxatxow hamà. Enytxany me tehxatxow hamà, anar komo wya Kryestu yokarymanàr ke mak ha. Noro hona harha tenyatxow hamà, enytxanyenhàr me kesnàr kom ke mak ha.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Àsok hana natxow ha, Xuknewyana kom ha. Enytxanyenhàr mehra kat natxowà. Àna hamà, enytxanyenhàr me rma natxow hamà, onà wyaro tawro ke, àmenhosahonhàrà wya.
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Uhutwanyenhàr mehra kat natxowà, Xuknewyana komo. Uhutwanyenhàr me rma natxow hamà. Moyses heno htxero, Khoryenkomo rwonà menhoy hatà, nyamoro hoko. Onà wyaro rma nkehe, ànmenhothàrà.
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Onà wyaro nkehe xarha, Esaeyas heno nmenhotho xarha.
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Nyamoro hoko rma, onà wyaro nkehe xarha, noro heno nmenhotho.
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.