Mateus 5

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Takoron komo yonyey hatà, Txesusu. Thenyehra natxow hamà, toto komo, kekon hatà, tàwya rma. Àro ke toy hatà. Àhà ymo yawnukye hatà. Neryewtay hatà. Àhyaka nomohtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo.
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 Àro ke, hananàhyatxkon hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye.
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 Onà wyaro kany me ehtxoko, kekon hatà. Atxke wehxan hamà, Khoryenkomo wya, kany me ehtxoko. Àro wyaro kany me oyehtokonye, towakryexe rma manatxhe ha, amnye Khoryenkom yowto hon me oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà.
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 Ekhokatxoko, ayanhànàthàyam hoko. Oyekhokantokonye, towakryexe rma manatxhe, amnye teryehotanàhsom me harha oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà.
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 Norohnàtho me osonytxoko. Norohnàtho me oyosonyetokonye, towakryexe rma manatxhe, amnye Khoryenkomo wya ehonomnà me harha oynyàr komo ke mak ha. Yukryeka yoh me harha oyeryatxhe hampànà, kekon hatà.
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 Ohxe roro oyesnàr komo xe rma haxa ehtxoko. Ohxe roro oyesnàr komo xe oyehtokonye, towakryexe rma manatxhe, amnye Khoryenkomo wya ohxe roro rma haxa oynyàr komo ke mak ha, kekon hatà.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 Toto komo hnàn yawo rma haxa ehtxoko. Àhnàn kom yawo oyehtokonye, towakryexe rma manatxhe, amnye ohnàn kom yawo rma rha Khoryenkom yesnàr ke mak ha, kekon hatà.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 Anhà hokonohnà ro me ehtxoko, ohnawonye. Anhà hokonohnà ro me oyehtokonye, towakryexe rma manatxhe, amnye owyanye Khoryenkom yonyàr ke mak ha, kekon hatà.
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 Toto komo akoronomatxoko, osoyhera harha ehtxoho menye, othoko towanhke harha ehtxoho menye. Àro wyaro owyanye akoronomantokonye, towakryexe rma manatxhe, amnye Khoryenkomo wya, rohokru mosonà katxho me oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà.
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Teryewhamnohsom me manatxow hana, Khoryenkom yoyuknye me oyesnàr komo ke mak ha, ohxe oyesnàr komo ke mak ha. Àro wyaro teryewhamnohsom me oyehtokonye, towakryexe rma manatxhe, amnye Khoryenkom yowto hon me oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 Owàràhyaketxow hana, toto komo. Oyeryewhamnohyatxow hana. Atxke manatxhe, ketxow hana, ohokonye, yaworohra mak ha, kekon hatà. Thenyehra owàràhyaketxow hana, romryenon me oyesnàr komo ke mak ha. Àro wyaro rma ohxehra oyehtokonye, towakryexe rma manatxhe, kekon hatà.
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Àro ke, teryehorye rma ehtxoko. Ekhokahra mak ehtxoko. Amnye kahe yaw harha oyehtokonye, towakryexem me rma haxa manatxhe. Àsok tawro hana. Amnyehra teryewhamnohsom me rma rha nehxatxkonà, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo xarha. Oyonurhura ronye rma haka, toto komo neryewhamnohrà me rma haxa nehxatxkonà, nyamoro heno, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Xura wyaro manatxhe, omnyamo, kekon hatà. Ohxe rma woto yeryan hamà, xura. Àro wyaro rma rha, ohxe toto komo meryatxhe ha, omnyamo, kekon hatà. Àsok haxa hana nay ha, xuratho ha. Tanhàntatxhe rma, ohxehra ro mak nay hamà. Xura me harha txeryhen me nay hamà, kekon hatà. Tarymaxem me nay hamà. Takmehxem me nay hamà. Àro wyaro rma rha, atxke harha oyesnàr kom hona mpànà xenytxoko, kekon hatà, Txesusu.
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 Weyu ymo wyaro xarha manatxhe, kekon xarha tà, àwyanye. Ohxe tonyxem me nay hamà, weyu ymo. Toto komo yawasmen hamà. Àro wyaro rma rha, ohxe tonyxem me mpànà ehtxoko, toto komo wya Khoryenkom hutwanàr horà, kekon hatà. Àhà ymo ho owto yehtoko, ohxe tonyxem me nay hamà, omeroron komo wya. Àro wyaro rma rha ohxe tonyxem me mpànà ehtxoko, toto komo wya, kekon hatà.
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Kàwyanye kweyuru komo hotuhtotxhe rma, etahurhura tehxatxow hamà. Oryen yosnaka txeryhera tehxatxow hamà. Ahon hona haxa teryatxow hamà, kekon hatà. Àro ho tehtoko, kweyhetxow hamà. Bàn yawon komo rma weyhetxow hamà, kekon hatà.
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Àro wyaro rma rha, ohxe tonyxem me mpànà ehtxoko, toto komo wya, ohxe rma haxa natxow hamà, moxamo, tawro horà. Tàwyanye ohxe oyehtxoho komo yonyetoko rma, onà wyaro xarha nketxow hamà, Khoryenkom hoko, oyàmkom hoko, kahe yawon hoko. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ohxe rma rha thokyamo yesnàr ke, ketxow hamà, toto komo, kekon hatà, Txesusu.
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 Àsok hana màketxow ha, rohoko, kekon xarha tà, Txesusu. Onà wyaro màketxow hana. Moyses heno nmenhotho yawo rohra harha tehxatxow hamà, moson yomoknàr ke, Txesus yomoknàr ke, màketxow hana. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo rohra harha tehxatxow hamà, mosonà khananàhnye komo yomoknàr ke, màketxow hana. Àro wyaro ehutwahra ehtxoko, rohoko, kekon hatà. Àro yawo rohra harha ehtxoko kaxehra komokye. Onà wyaro ehtxok hampànà, àro yawo ro rma haxa oyehtxoho menye, kax haxa ryhe komokye, kekon hatà, Txesusu.
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Nyamoro heno nmenhotho ryhe, toyuhsom me roro rma haxa mpànà naha ha. Kahe yosomtatkahra ro rma haka, yukryeka xarha yosomtatkahra ro rma haka, toyuhsom me roro mpànà naha ha, omeroro, kekon hatà.
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Àro ke, onà wyaro kahra ehtxoko, Moyses heno nmenhotho hoko, àhoyenotho txko hoko. Àrotho txko yawo rohra harha wehxan hamà, kahra ehtxoko, kekon hatà. Eyukhura harha tehtxe, kahra ehtxoko, toto komo wya. Àro wyaro owyanye tatok haxa ryhe, norohnàtho me manatxhe hampànà. Khoryenkom yowto ho oyehtokonye, norohnàtho me rma manatxhe hampànà, Moyses heno nmenhotho yoyukhura oyesnàr komo ke mak ha, kekon hatà. Eyuhtukany me oyehtokony haxa ryhe, omeroro teyuhtukatxe kany me oyehtokonye rma, ehonomnà me mpànà manatxhe ha. Khoryenkom yowto ho oyehtokonye, ehonomnà me rma haxa mpànà manatxhe ha, owyanye Moyses heno nmenhotho yoyuhtukanàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Onà wyaro àkehe xarha, owyanye. Ohxe roro wehxaha, ketxhe rma haryhe, àyweronàhyamano ynye ro komo, Farysew komo xarha. Nyamoro yoho rma haxa ohxe ehtxoko. Nyamoro wyaro marma oyehtokonye, Khoryenkomo yowto hona àtohra ro mak manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 Moyses heno nmenhotho yonytxanyenhàr me manatxow hamà. Onà wyaro nkekon heno hatà, amnyehran heno komo wya. Toto yotahahra ehtxoko, kekon heno hatà, àwyanye. Owyanye toto yotahatxhe rma, tanàhnohsom me manatxhe hampànà, kekon heno hatà, kekon hatà, Txesusu.
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Toto yotahahra manatxow hana. Ewakhàra marma manatxow hana, toto hoko. Noro hoko ewakhàra oyehtokonye, tanàhnohsom me rma rha manatxhe hampànà, kekon hatà. Anatoko, atxke manaha, tàywenyeke manaha, màketxow hana, toto wya. Àro wyaro owyanye tatoko rma, tasom me manatxhe hampànà, owto yoh komo hyaka, àwyanye ayanàhnohrà kom horà, kekon hatà. Anatoko, akàhpànà ymo xak omoro màketxow hana, toto wya. Àro wyaro owyanye tatoko rma, eryewhamnohno ytxoho ro na tàtosom me manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 — ausente —
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 — ausente —
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 Àsok hana manatxow ha, kekon xarha tà. Txenyeru yehetàhkanye wyaro manatxow hamà, Khoryenkomo wya. Àsok hana nay ha, toto ha. Anaro wya txenyeru yehetàhken hamà, noro ha. Noro hoko ewakhàra harha nay hamà, ehemahra esnàr ke mak ha, kekon hatà. Owto yohà hyaka karyan hamà, ehemahra oyesnàr ke, ken hamà, àwya. Asama yarye tàtontokonye rma, tehemahorye nay hamà, ehetàhkatxhàràtho wya, owto yohà hyaka àwya tanàr hona, kekon hatà. Ehemahra rma ehtoko, watxa ymo yaka noro yahryempen hamà, owto yohà, tanoto wya, ahosno ynye ro wya, kekon hatà.
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Ehematxehkahra rma tehtoko, watxa ymo yawo roro nay hamà. Ahatakahra ro mak naha ha. Àro wyaro rma rha, anar me harha ayanhànàthàyamo yonyhera oyehtokonye, tanàhnohsom me mpànà manatxhe ha, omnyam xarha, kekon hatà, Txesusu.
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 Moyses heno nmenhotho yonytxanyenhàr me manatxow hamà, kekon xarha tà, Txesusu. Onà wyaro xarha nkekon hatà, noro heno. Anar komo hetx hokohra ehtxoko, kekon heno hatà, kekon hatà, Txesusu.
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Wos hokohra rma manatxow hana. Tehohkaxem me marma manatxow hana, wos hoko. Noro rma menyatxow hana, àhoko oyehohkanàr kom horà, kekon hatà. Àro wyaro wos hoko oyehohkantokonye rma, atxke manatxhe. Wos hokon komo wyaro atxke rma rha manatxhe, ohnawonye àhoko oyehohkanàr komo ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Àsok hana mehohketxow ha, ayanhàn kom hoko. Mehohketxow hamà, oyonur komo ke mak ha, kekon hatà. Onà wyaro haxa katxoko. Enhura hak wehxe, ranhàn hoko ehohkahra harha ryehtxoho me, katxoko, kekon hatà. Tarymaxem me manatxhe hampànà, yuhnayen hona, eryewhamnohno ytxoho ro na, tonke oyesnàr kom ke mak ha, oyonur kom ke rma atxke oyesnàr kom ke mak ha. Enhura haxa oyehtokonye, ohxe rma manatxhe. Arymahnà me rma manatxhe, yuhnayen hona, kekon hatà, Txesusu.
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Anatoko ayanhàn kom hoko manatxow hana, ayamor komo ke mak ha, kekon xarha tà. Onà wyaro haxa katxoko. Amohra hak wehxe, ranhàn hokohra harha ryehtxoho me, katxoko, kekon hatà. Tarymaxem me manatxhe hampànà, yuhnayen hona, eryewhamnohno ytxoho ro na, tamok oyesnàr kom ke mak ha, ayamor kom ke rma atxke oyesnàr kom ke nak ha. Amohra haxa oyehtokonye, ohxe rma manatxhe. Arymahnà me rma manatxhe, yuhnayen hona, kekon hatà, Txesusu.
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 Onà wyaro xarha nkekon hatà, Moyses heno, kekon xarha tà, Txesusu. Ohetxenhàyamo hyaye oyotownàtokonye, akaryehtan komo àmenhotxoko, kekon heno hatà. Kotowyaha hampànà, ohyaye, katxho me hak nahko, onmenhothàyamo, kekon hatà, Moyses heno, kekon hatà, Txesusu.
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Ohetxe hyaye otowhàra ro mak ehtxoko. Tàhyaye oyotowàtxhenye, atxke naha, wosà, kekon hatà. Anaro kàrà hetx me harha tehtoko, atxke rma haxa naha, anaro hoko tesnàr ke. Anatoko, anaro kàrà hoko nay hana, ohetxe. Anaro hoko ehxaho hyaye rma oyotownàtokonye, ohxe rma manatxhe, kekon hatà. Tànyonhàrà hyaye wos yotowàtxhe, ohetx kom me noro yahohsàra ro mak ehtxoko. Owyanye ahosnàtoko rma, atxke manatxhe, anaro hetx me noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 Moyses heno nmenhotho yonytxanyenhàr me manatxow hamà, kekon xarha tà, Txesusu. Onà wyaro xarha nkekon heno hatà, amnyehran heno komo wya. Onà wyaro kany me manatxow hamà, orwonàmàthàyam yawo ro oyehutwamohsonàr kom horà, kekon heno hatà. Rorwonàmàthàrà yawo ro xaxa mpànà wehxaha ha, àro yawo rohra haxa ryehtoko, romtatkano rma haka, Kohkomo, kany me manatxow hamà, kekon heno hatà, àwyanye. Àro wyaro owyanye tatoko rma, orwonàmàthàyamo yawo ro rma haxa ehtxok hampànà, Kohkomo nenyàr me, kekon heno hatà, àwyanye. Yaworohra àro wyaro kahra ro mak ehtxok hampànà, kekon hatà, Moyses heno, amnyehran heno komo wya, kekon hatà, Txesusu.
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Romtatkano rma haka, Kohkomo, kahra ro mak ehtxoko. Romtatkano rma haka, Kohkomo, kanyehnà rma, orwonàmàthàyam yawo ro ehtxoko, kekon hatà. Àsok haxa hana nketxow ha, toto kom ha. Anatoko onà wyaro nketxow hamà. Rorwonàmàthàrà yawo rohra ryehtoko, nosomtatkano rma haka, kahe, ketxow hamà. Àro wyaro kahra ro mak ehtxoko, kahe hoko, Khoryenkom yowto me esnàr ke. Àro wyaro kanyehnà rma, orwonàmàthàyam yawo ro ehtxoko, kekon hatà, Txesusu.
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Anatoko onà wyaro nketxow hamà, toto komo. Rorwonàmàthàr yawo rohra ryehtoko, nosomtatkano rma haka, yukryeka, ketxow hamà. Àro wyaro kahra rma rha ehtxoko, yukryeka hoko xarha, Khoryenkom yahon me esnàr ke. Àro wyaro kanyehnà rma, orwonàmàthàyam yawo ro ehtxoko, kekon hatà. Anatoko onà wyaro nketxow hamà. Rorwonàmàthàr yawo rohra ryehtoko, nosomtatkano rma haka, Xerusaryenà, ketxow hamà. Àro wyaro kahra rma rha ehtxoko, Xerusaryen hoko xarha, akayaryet komo ymo yowto me esnàr ke, Khoryenkomo nànyaketxho yowto me esnàr ke. Àro wyaro kanyehnà rma, orwonàmàthàyam yawo ro ehtxoko, kekon hatà, Txesusu.
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Anatoko onà wyaro nketxow hamà. Rorwonàmàthàr yawo rohra ryehtoko, anar me harha hak nahko, rohpotxetho, ketxow hamà. Àro wyaro kahra rma rha ehtxoko. Àsok tawro hana, ohpotx komo yoh me Khoryenkom yesnàr ke. Buknye harha txeryhera manatxow hamà, omnyamo. Buknye ehtoko, thurme harha txeryhera manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Àro ke, toto kom yakoro orwonàmnàtokonye, yaworo rye rma haxa orwonàmtxoko. Kohkom hak romtatkano kanyehnà rma, anaro rha hoko nosomtatkan haka kanyehnà rma, yaworo rma orwonàmtxoko, kekon hatà. Àro wyaro kanyehnà rma, orwonàmàthàyam yawo ro ehtxoko. Àro wyaro kany komo rma, atxke tehtxoho kom hoye ro àro wyaro nketxhe, tàtemaronyem me tehtxoho hoye ro mak ha, kekon hatà, Txesusu.
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 Moyses heno nmenhotho yonytxanyenhàr me manatxow hamà, kekon xarha tà, Txesusu. Onà wyaro xarha nkekon heno hatà. Onà wyaro ehenàhno txetxoko, kekon heno hatà. Toto wya anaro yonutho yowàtxhe, noro yonutho xarha towtxoko, kekon heno hatà. Toto wya anaro yotho yowàtxhe, noro yotho xarha towtxoko. Àro wyaro rma ehenàhno txetxoko, kekon hatà, Moyses heno, kekon hatà, Txesusu.
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Ohsànàhpàra ro mak ehtxoko, axanhàn kom hoko, anhà kom hoko rma, kekon hatà. Anatoko dow ketxow hana, oyompatar kom hoko. Ohsànàhpàra rma ehtxoko. Onà wyaro haxa katxoko, àwyanye. Àrakayo me kasko xarha, katxoko, àwyanye, kekon hatà.
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Anatoko ayaryatxow hana, owto yoh komo hyaka, owomunuthuyamo yowrà horà, twomun kom me harha towrà horà. Ohsànàhpàra rma ehtxoko. Onà wyaro haxa katxoko, axanhàn komo wya. Anarotho xarha towko, katxoko, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Anatoko ayanotometxow hana, waha komo. Rokatxho arko ha, ketxow hana. 1 kerometru me àmoxenonà arko ha, ketxow hana. Àro wyaro àwyanye tatoko rma, ohsànàhpàra rma ehtxoko. Onà wyaro haxa katxoko, àwyanye. Moxe nyhe waryaha, 2 kerometrus me àmoxenonà, katxoko, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Uro nyhe txko rokatxho ha kanye ro komo eyuhtxoko, kekon xarha tà. Nyamoro rma ewakryetxoko. Anatoko akatxho komo yanàr xe nay hana, toto. Noro wya rma, arhàra exko kahra ro mak ehtxoko. Arhotxoko rma, àwya, kekon hatà, Txesusu.
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 Moyses heno nmenhotho yonytxanyenhàr me manatxow hamà, kekon xarha tà, Txesusu. Onà wyaro xarha nkekon heno hatà. Ohoyen komo xe xaxa ehtxoko, kekon heno hatà. Axanhàn komo xehra ehtxoko, kekon xarha tà, Moyses heno, kekon hatà, Txesusu.
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Axanhàn komo xe ehtxoko. Oyeryewhamnohnye kom hoko orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro, àwya ewakryenàr kom horà, kekon hatà.
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 Àro wyaro rma ohxe ehtxoko, oyàmkomo wyaro rma rha ohxe oyehtxoho menye, kahe yawono wyaro ohxe oyehtxoho menye. Àsok hana nay ha, noro ha, oyàmkomo, kekon hatà. Omeroron komo yowakryeny me nay hamà. Kamàmà yonampatakehe, toto komo yowakryenàr horà, enyhoru komo rma yowakryenàr horà, anhà komo xarha yowakryenàr horà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha tuna heno nyakyaha, ohxe ehxemo komo yowakryenàr horà, atxke ehxemo komo xarha yowakryenàr horà. Noro wyaro rma rha ohxe ehtxoko, omeroron kom hoko, kekon hatà, Txesusu.
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Axan komo xe marma oyehtokonye, ohxe manatxhe kahra rma wehxaha, owyanye, kekon xarha tà. Àsok tawro hana. Atxke natxhe moxamo katxho komo xarha, tàxan komo xe natxow hamà. Nyamoro yoho rma haxa ohxe oyesnàr komo xe wehxaha, kekon hatà.
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Okukur kom hok marma towahke oyehtokonye, anar komo wyaro manatxow hamà. Xuknewyanahnà komo xarha, towahke natxow hamà, tkukur kom hoko. Nyamoro yoho rma haxa ohxe oyesnàr komo xe wehxaha, kekon hatà.
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Àro ke, onà wyaro àkehe. Omnyamo ryhe, ohxe roro rma haxa ehtxoko, anar komo yoho rma haxa mak ha. Ohxe roro rma haxa nay hamà, oyàmkomo, kahe yawono. Noro wyaro rma rha ohxe roro ehtxoko, omnyam xarha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.