Mateus 16
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs BKJ
1 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, Farysew kukur komo, Saknusew kukur komo xarha. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Kahe yawon yahoxetà xenyhoko, amna wya, yaworo xaxa manay hamà katxho me, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà. Noro yahoxetà kukmanàrà xe rma nehxatxkon haryhe tà.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Awanaka owyanye kahe yonyetoko, onà wyaro kany me manatxow hamà, kekon hatà, àwyanye. Awanaworo omokhàra nay hamà, tuna, kahe roro me esnàr ke, kany me manatxow hamà. Àro hoko yaworo màketxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Enmahrà ro xarha, onà wyaro kany me manatxhe. Tuna heno nomokyan hamà, tawanye esnàr ke, kany me manatxhe. Àro hoko xarha, yaworo rma rha màketxow hamà, kekon hatà. Àro ywero manatxow hamà. Onà ywenyeke mak manatxhe. Khoryenkom yano me tan ryehtxoho ywenyeke rma manatxhe, kekon hatà, Txesusu.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Àsok hana manatxow ha, omnyam ha, amnyeno rma komo, kekon xarha tà, àwyanye. Atxke rma haxa manatxow hamà. Thetxenhàrà hyaye toto yotowrà wyaro, Khoryenkomo hyaye otowsah me manatxow hamà. Àro ke, kahe yawon yahoxetà xenyhoko, amna wya, màketxhe rma haryhe, kekon hatà. Noro yahoxetà yonyhohra mak wehxaha, owyanye. Xonas heno hutwahkahpàra ehtxoko. Noro heno hoko rma tahoxetà yonyhoy hatà, Khoryenkomo, tàwya anàmrà ke mak ha. Àro wyaro rma rha, towenyxa ro haxa tahoxetà yonyhehe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya, Saknusew komo wya xarha. Àro wyaro tàwya katxhe rma, àhyayenye toy hatà.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Mon hona totxownà hatà, Txesus komo. Ekeyu yarhàra mak nehtxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Nàkwetarontatxownà hatà.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Katamaru wakan hona mpànà xenytxoko, kekon hatà. Farysew yanhàn komo rma hona mpànà xenytxoko. Saknusew yanhàn komo rma hona mpànà xenytxoko, kekon hatà.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nosonytxetxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, nyamoro rye rma. Àsok tawro àro wyaro nkano, katamaru wakan hoko, ekeyu yokhàra kesnàr kom ke hamà, ketxkonà rma haryhe tà, tàwyanye rma.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Osonytxatxho komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rorwonà hutwahra manatxow hamà, rohona xenyhera oyesnàr kom ke, kekon hatà. Àsok tawro àro wyaro mosonytxatxow harha. Àsok tawro orwonatxow harha, uyuhra oyehtxoho kom hoko, kekon hatà.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 — ausente —
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 — ausente —
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Rowya, katamaru wakan hona mpànà xenytxoko tatoko rma, ekeyu hokohra rma àro wyaro àkano, kekon xarha tà. Katamaru wakano katxho rma, Farysew yanhàn komo kuknon me naha. Saknusew yanhàn komo kuknon me rma naha. Nyamoro yanhàn hona mpànà xenytxoko, àkan haxa hawe, owyanye. Àro wyaro uhutwahra mak mahtxok hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, hutwatxownà harha tà, nyamoro ha. Ekeyu hokohra nàrwonàmno hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Katamaru wakan hona mpànà xenytxoko katxho rma, ekeyu hokohra nahko hamà. Farysew komo wya ahananàhtoho kom hona mpànà xenytxoko katxho me rma nahko hamà. Saknusew komo wya ahananàhtoho kom hona mpànà xenytxoko katxho me rma nahko hamà, ketxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo, tàwyanye rma.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Taa. Sesaryeya Feryepe màtkoso tetxkon hatà, Txesus komo. Tàtonàr kom me, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Onok me ryhe naye, Toto me Enusaho, toto komo wya, kekon hatà. Onok me netakyatxowà, kekon hatà, àwyanye.
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Onà wyaro nketxhe, anar komo, ketxkon hatà. Xowaw heno we mokro ha, aymomno ynye ro heno we mokro ha, ketxhe haryhe, ohoko, anar komo, ketxkon hatà. Eryeyas heno haxa we mokro ha, ketxhe, anar komo xarha. Xeryemeyas heno haxa we mokro ha, ketxhe, anar komo xarha. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo kukur haxa we mokro ha, ketxhe, anar komo xarha, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Omnyam haxa, onok me ryhe uro metakyatxowà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Kryestu ryhe omoro, amna wya, kekon hatà, Semaw Petru. Khoryenkom muru rma omoro, tehxem xaxa muru rma omoro, amna wya, kekon hatà, Semaw Petru.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Semawu y, Xowaw muru y, kekon hatà, Txesusu. Towakryexem me rma haxa manay hamà. Àsok tawro hana. Toto yano mehra àro wyaro màkan hamà, rohoko. Royàm yano me haxa ryhe àro wyaro màkano, kahe yawon yano me mak ha. Noro ryhe rohutwamohson hamà, owya. Àro ke, towakryexem me rma haxa manay hamà, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Onà wyaro àkehe, owya, kekon xarha tà, àwya. Petru omoro. Tohu katxho me rma nay hamà, oyosotà, Petru katxho. Owya, Kryestu ryhe omoro, Khoryenkom muru omoro, katxho xarha, tohu wyaro rma rha naha, towaxkemà wyaro rma, kekon hatà. Àsok hana romryenon komo weryan ha. Onà wyaro kany me weryatxow hamà, kekon hatà. Kryestu ryhe omoro, Khoryenkom muru rma omoro, kany me rma rha weryatxhe hampànà, romryenon komo, kekon hatà. Àro hoye ro arymahranye ro mak naha hampànà, anhà yohà ymo, awayehtoho komo yohà ymo, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Rano me ryhe, onà wyaro màkehe, omoro, toto komo wya, kekon xarha tà, àwya. Khoryenkomo mryenon mehra manatxhe hampànà, màkehe, anar komo wya, rano me mak ha. Àro wyaro rma màkehe, omoro, yukryeka hono rma. Àro wyaro rma rha àkehe, uro xarha, kahe yawono, nyamoro hoko, kekon hatà. Khoryenkomo mryenon mehra harha hak nahtxoko, nyamoro ha, ranoto rwonà yawo ro mak ha, àkehe uro, kahe yawono, kekon hatà. Khoryenkomo mryenon me mpànà manatxhe ha, màkehe xarha, anar komo wya, rano me rma rha. Àro wyaro rma màkehe, omoro, yukryeka hono rma. Àro wyaro rma rha àkehe, uro xarha, kahe yawono, nyamoro hoko, kekon hatà. Khoryenkomo mryenon me hak nahtxoko, nyamoro ha, ranoto rwonà yawo ro mak ha, àkehe uro, kahe yawono, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Onà wyaro nkekon xarha tà, tànhananàhrà ro komo wya. Kryestu me naha, Txesusu, kahra xaxa mpànà ehtxok ha, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu, teryewrye ro, àwyanye.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Àro wyaro Petru kom yakoro tàrwonàmàtxhe, noskarymekon harha tà, Txesusu. Twayehtoho rma yokarymekon harha tà, tànhananàhrà ro komo wya. Àtehe ro mak hampànà, Xerusaryen hona, kekon hatà. Thenyehra rma haxa ryeryewhamnohyatxhe hampànà, Xuknewyana yoh komo, horykomo komo rma, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo xarha, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha, kekon hatà. Yahkotohen hona ramoyathohetxhe xarha hampànà. Rowayhàtxhe, kasanàmyaha harha hampànà. Osorwawo ro enmahàtxhe, kasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Àro ke, meya nyhe txko narày hatà, Petru. Amna yohà y, àro wyaro kahra exko, kekon hatà, àwya. Àro wyaro kahra exko. Oyeryewhamnohpohra nay hamà, Khoryenkomo, àwyanye. Àro wyarohra manay hamà, kekon hatà, Petru, àwya.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Noro wetxe neramay hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Khoryenkomo yoyuknur xehra manay hamà, rowya, kekon hatà. Khoryenkomo yehutwatxho hoye rohra àro wyaro màkano. Toto yehutwatxho hoye ro haxa ryhe àro wyaro màkano, kekon hatà. Satanasà ymo yano me ryhe àro wyaro màkano. Àro ke, onà wyaro àkehe, noro ymo wya. Satanasà y, àtok ha, rohyaye, àkehe, àwya, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Rakoro otonàr komo xe oyehtokonye, onà wyaro ehtxok hampànà, kekon hatà, àwyanye. Osoxanomkahnohtxok hampànà. Oyeryewhamnohtoho komo enàmtxok hampànà. Àro wyaro enàmnye rma, rakoro àtotxok hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Anatoko oyeryewhamnohrà komo xehra manatxow hana, toto komo wya, kekon xarha tà, àwyanye. Àro ke, oyekrunhonàr xe manatxow hana, awayehrà kom hona. Oyekrunhonàr xano rma, awayehyatxhe xak mak hampànà, kekon hatà. Àsok haxa hana manatxow ha. Mosoxanomkahnohyatxow haxa hana, twayehso ro, rox oyesnàr kom ke mak ha. Àro wyaro tosoxanomkahnohsomà rma, mekrunhetxhe harha. Karyhe roro harha manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Àsok hana manatxow ha, kekon xarha tà, àwyanye. Tkatxhonke rma haxa manatxow hana. Ohyawonye rma nay hana, anaro rha katxhonano, omeroro, kekon hatà. Àro wyaro thenyehra tkatxhonkemà rma, ohxehra rma manatxhe ha. Karyhe roro harha manatxhe katxho mehra oyehtokonye, ohxehra rma manatxhe ha. Tanàhnohsom me xak mak manatxhe hampànà, kekon hatà. Karyhe roro harha oyehtxoho komo rma, onàhnàn kom me nay hamà. Anaro onàhnàn komo ehxera ro mak nay hamà, kekon hatà, Txesusu.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Amnye nomokyaha hampànà, Toto me Enusaho, kahe yawon kom yakoro, tanoto kom yakoro, kekon xarha tà. Tàyàmà wyaro ehonomnà me xaxa nosonyhehe hampànà. Tomokàtxhe rma, ehenàhno yeryaha hampànà. Anar komo wya, ohxe exetxhàyamo yehemehe hampànà. Anar komo wya haxa ryhe, atxke exetxhàyamotho yehenàhyaha hampànà, kekon hatà, Txesusu.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Toto komo kayaryet me nomokyaha xaxa mak hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà. Àro wyaro noro yomokhàra ro rma haka awayehyatxhe hampànà, omnyamo, kekon hatà. Okukur kom marma ryhe, àwayehpàra rma hak natxhe hampànà. Nyamoro rma, toto komo kayaryet me noro yomohtoho yonyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.