Marcos 8

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Àto nehxatxkon xarha tà, toto komo, ohsamnohxemo komo xarha, thenyehra rma haxa mak hatà. Ànyahpàra nehxatxkon hatà. Àro ke, tànhananàhrà ro komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka rma. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye.
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Thenyehra natxow hamà, toto komo, ohsamnohxemo komo, kekon hatà, àwyanye. 3 me nenmahyatxoko, tano, rohyawo. Ànyahpàra natxhe. Àro ke, àhnàn kom yawo rma haxa wehxaha, kekon hatà, àwyanye.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Ànyakheranye wehxan hamà, àmàn kom yaka, mox omohsah me esnàr kom ke. Àsok tawro hana. Tàtontokonye rma, namotohyatxow hamà, asama rakatawo rma, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ànyahrà komo ehxera ro mak nay hamà, tano, ahehnawo, ketxkon hatà, àwya. Àsok tànyahmetxow haryhe, ketxkon hatà.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Twahak naye, ekeyu, ohyawonye, kekon hatà, Txesusu. 7 me naha, ketxkon hatà, àwya.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Toto komo yeryewtanàhye hatà, yukryeka hona. Ekeyu yanàmye hatà. 7 me rma nanàmye hatà. Khoryenkom yakoro tàrwonàmàtxhe, nowye hatà. Nàmye hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Ekamtxoko, kekon hatà, àwyanye. Nyamoro rma nekamtxownà hatà, toto komo wya.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Kana txko xarha, àhyawonye nehxakon hatà, yakenohnà rma hatà. Noro hoko xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu, Khoryenkom yakoro. Tàrwonàmàtxhe rma, noro xarha yokampoy hatà, tànhananàhrà ro komo wya.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nenahtàkatxownà hatà, toto komo. Wahuramtàhkatxownà hatà. Otàkràskatxhàràtho yonàmatxownà hatà, wetxe ymo yaka. 7 me rma nenàmatxownà hatà.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Twahak hana nehxatxkon ha, àyakenon kom ha. 4000 me hana nehxatxkon ha.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Taa. Nànyahtxownà hatà, Txesusu. Tàwya ànyaketxhenye rma, nosonkahye hatà, kanawa yaka. Ànhananàhrà ro komo xarha nosonkahtxownà hatà. Totxownà hatà, Dawmanuta yamtar hona.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, Farysew kukur komo. Noro yameryekatxownà hatà. Kahe yawon yahoxetà xenyhoko, amna wya, yaworo xaxa manay hamà katxho me, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà, àwya. Noro yahoxetà kukmanàr xe rma nehxatxkon haryhe tà.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Noseryewsànkay hatà, Txesusu, yuhnaye ro, àhokonye toseryehokanàr ke. Txee, kay hatà, tàhnawo. Àsok tawro, kahe yawon yahoxetà yonyàr xe manatxowà, omnyamo, amnyeno rma komo, kekon hatà. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Xenyhera ro mak manatxhe hampànà, omnyamo, amnyeno rma komo, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Nànomtxownà hatà, Txesusu. Nosonkahye xarha tà. Mon hona toy hatà.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ekeyu yarhàra nehtxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Nàkwetarontatxownà hatà. Towenyxanotho txko nehxakon hatà, ekeyu, àhyawonye, kanawa yawo. Anaro nyhe txko ehxera nehxakon hatà.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Katamaru wakan hona mpànà xenytxoko, kekon hatà. Farysew yanhàn komo rma hona mpànà xenytxoko. Eroknes yanhànà rma hona mpànà xenytxoko, kekon hatà, àwyanye.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nosonytxetxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, nyamoro rye rma. Àsok tawro àro wyaro nkano, katamaru wakan hoko, ekeyu yokhàra kesnàr kom ke hamà, ketxkonà rma haryhe tà, tàwyanye rma.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Osonytxatxho komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok tawro àro wyaro mosonytxatxow harha, kekon hatà. Àsok tawro orwonatxow harha, uyuhra oyehtxoho kom hoko. Rorwon hutwahra rma manatxow hamà. Rahoxet yonyhera rma manatxow hamà, kekon hatà. Ohnawonye akàhpàra rma manatxow hamà.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Tonke rma manatxhe haryhe. Rahoxet yonyhera mak manatxhe, kekon hatà. Thanake rma manatxhe haryhe. Rorwon yonytxahra mak manatxhe, kekon hatà. Muhutwahkahyatxok hamà.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Rahoxet yonyhohra kat wehxako, owyanye, ekeyu hoko. 5000 komo nyahmahra kat wehxako, 5 me ekeyu ke rma, kekon hatà. Twahak menàmetxoko, otàkràskatxhàràtho, kekon hatà. 12 me amna nenàmeko, ketxkon hatà, àwya.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 4000 komo xarha nyahmahra kat wehxako, 7 me ekeyu ke rma, kekon hatà, Txesusu. Twahak menàmetxoko, otàkràskatxhàràtho, kekon hatà. 7 me amna nenàmeko, ketxkon hatà, àwya.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Àro wyaro owyanye rahoxet yonyetxhàrà muhutwahkahyatxok hamà, kekon hatà. Àro hoye ro moseryehoketxow hamà, uyuhra oyehtxoho kom hoko. Rorwon hutwahra rma manatxow hamà, Farysew yanhàn kom hoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Betsayda hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Àto nehxakon hatà, toto, enhunu ro. Noro rma yohtxownà hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Moson aheko nyhe, ketxkon hatà, àwya.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Enhunu ro yarày hatà, Txesusu. Amor hoko narày hatà, owto hoye. Tyufa, netahtay hatà, enur horye. Dye, tamorà yeryey hatà, àhona. Àsok menyano, kekon hatà, àwya. Àsok menyano. Xenyhera rma kat manaye, kekon hatà, Txesusu, àwya.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Nosompotày hatà, enhunu ro. Krawame wenyan hamà, kekon hatà. Toto komo rma wenyatxhe haryhe. Tataryeknohsom komo rma wenyatxhe haryhe. Wewe wyaro mak wenyatxhe, kekon hatà.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Dye, tamorà yeryey xarha tà, Txesusu, enur hona. Ohxe haxa nentatàhkay hatà, enhunu rotho. Ohxe harha nehxakon hatà, enuru. Mox xarha nosompohtyakon hatà, omeroro hatà.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Nànyakye hatà, Txesusu. Àmàn yaka harha nànyakye hatà. Àtok ha, omàn yaka, kekon hatà. Owto hona àtohra exko hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwya.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Toy hatà, Txesusu. Akoro totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Sesaryeya Feryepe yamtar horye rma tetxkon hatà, anaro rha owto hona. Asama yarye tàtontokonye rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Onok me ryhe wehxano, toto komo wya, kekon hatà, àwyanye. Onok me rotakyatxowà, kekon hatà.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Onà wyaro nketxhe, anar komo, ketxkon hatà. Xowaw heno we mokro ha, aymomno ynye ro heno we mokro ha, ketxhe haryhe, ohoko, anar komo, ketxkon hatà. Eryeyas heno haxa we mokro ha, ketxhe, anar komo xarha. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo kukur haxa we mokro ha, ketxhe, anar komo xarha. Àro wyaro nketxhe, toto komo, ohoko, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Omnyam haxa, onok me ryhe uro metakyatxowà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Petru ryhe neyukye hatà. Kryestu ryhe omoro, amna wya, kekon hatà. Khoryenkomo nànyaketxho ryhe omoro, amna wya, kekon hatà, Petru, àwya.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Kryestu me rokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Twayehtoho yokarymay harha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Thenyehra rma haxa teryewhamnohsom me naha hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà, àwyanye. Noro xanomkahnohyatxhe hampànà, horykomo komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo xarha, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha, kekon hatà. Yahkotohen hona namoyathohetxhe xarha hampànà. Twayhàtxhe nasanàmyaha harha hampànà, Toto me Enusaho. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Àro wyaro noskarymay hatà, nyamoro nenytxanàr me. Àro ke, meya nyhe txko narày hatà, Petru. Àro wyaro kahra exko, kekon hatà, àwya.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Sara, neramay hatà, Txesusu. Tànhananàhrà ro komo yonyey hatà. Petru yoyey hatà. Khoryenkomo yehutwatxho hoye rohra àro wyaro màkano, kekon hatà, àwya. Toto yehutwatxho hoye ro haxa ryhe àro wyaro màkano. Satanasà ymo yano me ryhe àro wyaro màkano. Àro ke, onà wyaro àkehe, noro ymo wya. Satanasà y, àtok ha, rohyaye, àkehe, àwya, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Àto rma nehxatxkon xarha tà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Omeroro nanyehtxekatxownà hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rakoro otonàr komo xe oyehtokonye, onà wyaro ehtxok hampànà, kekon hatà. Osoxanomkahnohtxok hampànà. Oyeryewhamnohtoho komo enàmtxok hampànà. Àro wyaro enàmnye rma, rakoro àtotxok hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Anatoko oyeryewhamnohrà komo xehra manatxow hana, toto komo wya, kekon xarha tà, àwyanye. Àro ke, oyekrunhonàr xe manatxow hana, awayehrà kom hona. Oyekrunhonàr xano rma, awayehyatxhe xak mak hampànà, kekon hatà. Àsok haxa hana manatxow ha. Mosoxanomkahnohyatxow haxa hana, twayehso ro, rox oyesnàr kom ke mak ha, àrwo yonyhorunu yokarymanàr xe oyesnàr kom ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro tosoxanomkahnohsomà rma, mekrunhetxhe harha. Karyhe roro harha manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Àsok haxa hana manatxow ha, kekon xarha tà, àwyanye. Tkatxhonke rma haxa manatxow hana. Ohyawonye rma nay hana, anaro rha katxhonano, omeroro, kekon hatà. Àro wyaro thenyehra tkatxhonkemà rma, ohxehra rma manatxhe ha. Karyhe roro harha manatxhe katxho mehra rma oyehtokonye, ohxehra rma manatxhe ha. Tanàhnohsom me xak mak manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Karyhe roro harha oyehtxoho komo rma, onàhnàn kom me nay hamà. Anaro onàhnàn komo ehxera ro mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Atxke rma haxa natxhe, toto komo, amnyeno rma komo, kekon xarha tà. Thetxenhàrà hyaye toto yotowrà wyaro, Khoryenkomo hyaye otowsah me natxhe, amnyeno rma komo. Anatoko nyamoro hona moseryehyatxow hana, kekon hatà. Txesusu mryenonà uro ha kahra manatxow hana, oyoseryehrà kom ke. Txesusu rwon yawo ron uro kahra manatxow hana, oyoseryehrà kom ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro oyehtokonye, romryenonà mosonà kahra rma rha naha hampànà, Toto me Enusaho, ohokonye, kekon hatà. Amnye nomokyaha hampànà, noro ha. Tàyàmà wyaro ehonomnà me xaxa nosonyhehe hampànà. Akoro nomokyatxhe hampànà, kahe yawon komo xarha, enyhoru ro komo rma. Àro wyaro tomokàtxhe rma, romryenonà mosonà, kahra ro mak naha hampànà, oskarymahnàtho kom hoko, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.