Marcos 8

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Àto nehxatxkon xarha tà, toto komo, ohsamnohxemo komo xarha, thenyehra rma haxa mak hatà. Ànyahpàra nehxatxkon hatà. Àro ke, tànhananàhrà ro komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka rma. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye.
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 Thenyehra natxow hamà, toto komo, ohsamnohxemo komo, kekon hatà, àwyanye. 3 me nenmahyatxoko, tano, rohyawo. Ànyahpàra natxhe. Àro ke, àhnàn kom yawo rma haxa wehxaha, kekon hatà, àwyanye.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ànyakheranye wehxan hamà, àmàn kom yaka, mox omohsah me esnàr kom ke. Àsok tawro hana. Tàtontokonye rma, namotohyatxow hamà, asama rakatawo rma, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Ànyahrà komo ehxera ro mak nay hamà, tano, ahehnawo, ketxkon hatà, àwya. Àsok tànyahmetxow haryhe, ketxkon hatà.
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Twahak naye, ekeyu, ohyawonye, kekon hatà, Txesusu. 7 me naha, ketxkon hatà, àwya.
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Toto komo yeryewtanàhye hatà, yukryeka hona. Ekeyu yanàmye hatà. 7 me rma nanàmye hatà. Khoryenkom yakoro tàrwonàmàtxhe, nowye hatà. Nàmye hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Ekamtxoko, kekon hatà, àwyanye. Nyamoro rma nekamtxownà hatà, toto komo wya.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Kana txko xarha, àhyawonye nehxakon hatà, yakenohnà rma hatà. Noro hoko xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu, Khoryenkom yakoro. Tàrwonàmàtxhe rma, noro xarha yokampoy hatà, tànhananàhrà ro komo wya.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Nenahtàkatxownà hatà, toto komo. Wahuramtàhkatxownà hatà. Otàkràskatxhàràtho yonàmatxownà hatà, wetxe ymo yaka. 7 me rma nenàmatxownà hatà.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 Twahak hana nehxatxkon ha, àyakenon kom ha. 4000 me hana nehxatxkon ha.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 Taa. Nànyahtxownà hatà, Txesusu. Tàwya ànyaketxhenye rma, nosonkahye hatà, kanawa yaka. Ànhananàhrà ro komo xarha nosonkahtxownà hatà. Totxownà hatà, Dawmanuta yamtar hona.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, Farysew kukur komo. Noro yameryekatxownà hatà. Kahe yawon yahoxetà xenyhoko, amna wya, yaworo xaxa manay hamà katxho me, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà, àwya. Noro yahoxetà kukmanàr xe rma nehxatxkon haryhe tà.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Noseryewsànkay hatà, Txesusu, yuhnaye ro, àhokonye toseryehokanàr ke. Txee, kay hatà, tàhnawo. Àsok tawro, kahe yawon yahoxetà yonyàr xe manatxowà, omnyamo, amnyeno rma komo, kekon hatà. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Xenyhera ro mak manatxhe hampànà, omnyamo, amnyeno rma komo, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Nànomtxownà hatà, Txesusu. Nosonkahye xarha tà. Mon hona toy hatà.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Ekeyu yarhàra nehtxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Nàkwetarontatxownà hatà. Towenyxanotho txko nehxakon hatà, ekeyu, àhyawonye, kanawa yawo. Anaro nyhe txko ehxera nehxakon hatà.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Katamaru wakan hona mpànà xenytxoko, kekon hatà. Farysew yanhàn komo rma hona mpànà xenytxoko. Eroknes yanhànà rma hona mpànà xenytxoko, kekon hatà, àwyanye.
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nosonytxetxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, nyamoro rye rma. Àsok tawro àro wyaro nkano, katamaru wakan hoko, ekeyu yokhàra kesnàr kom ke hamà, ketxkonà rma haryhe tà, tàwyanye rma.
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Osonytxatxho komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok tawro àro wyaro mosonytxatxow harha, kekon hatà. Àsok tawro orwonatxow harha, uyuhra oyehtxoho kom hoko. Rorwon hutwahra rma manatxow hamà. Rahoxet yonyhera rma manatxow hamà, kekon hatà. Ohnawonye akàhpàra rma manatxow hamà.
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Tonke rma manatxhe haryhe. Rahoxet yonyhera mak manatxhe, kekon hatà. Thanake rma manatxhe haryhe. Rorwon yonytxahra mak manatxhe, kekon hatà. Muhutwahkahyatxok hamà.
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Rahoxet yonyhohra kat wehxako, owyanye, ekeyu hoko. 5000 komo nyahmahra kat wehxako, 5 me ekeyu ke rma, kekon hatà. Twahak menàmetxoko, otàkràskatxhàràtho, kekon hatà. 12 me amna nenàmeko, ketxkon hatà, àwya.
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 4000 komo xarha nyahmahra kat wehxako, 7 me ekeyu ke rma, kekon hatà, Txesusu. Twahak menàmetxoko, otàkràskatxhàràtho, kekon hatà. 7 me amna nenàmeko, ketxkon hatà, àwya.
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Àro wyaro owyanye rahoxet yonyetxhàrà muhutwahkahyatxok hamà, kekon hatà. Àro hoye ro moseryehoketxow hamà, uyuhra oyehtxoho kom hoko. Rorwon hutwahra rma manatxow hamà, Farysew yanhàn kom hoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
21 Então Jesus perguntou:
22 Betsayda hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Àto nehxakon hatà, toto, enhunu ro. Noro rma yohtxownà hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Moson aheko nyhe, ketxkon hatà, àwya.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Enhunu ro yarày hatà, Txesusu. Amor hoko narày hatà, owto hoye. Tyufa, netahtay hatà, enur horye. Dye, tamorà yeryey hatà, àhona. Àsok menyano, kekon hatà, àwya. Àsok menyano. Xenyhera rma kat manaye, kekon hatà, Txesusu, àwya.
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Nosompotày hatà, enhunu ro. Krawame wenyan hamà, kekon hatà. Toto komo rma wenyatxhe haryhe. Tataryeknohsom komo rma wenyatxhe haryhe. Wewe wyaro mak wenyatxhe, kekon hatà.
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Dye, tamorà yeryey xarha tà, Txesusu, enur hona. Ohxe haxa nentatàhkay hatà, enhunu rotho. Ohxe harha nehxakon hatà, enuru. Mox xarha nosompohtyakon hatà, omeroro hatà.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Nànyakye hatà, Txesusu. Àmàn yaka harha nànyakye hatà. Àtok ha, omàn yaka, kekon hatà. Owto hona àtohra exko hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwya.
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Toy hatà, Txesusu. Akoro totxownà hatà, ànhananàhrà ro komo. Sesaryeya Feryepe yamtar horye rma tetxkon hatà, anaro rha owto hona. Asama yarye tàtontokonye rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Onok me ryhe wehxano, toto komo wya, kekon hatà, àwyanye. Onok me rotakyatxowà, kekon hatà.
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Onà wyaro nketxhe, anar komo, ketxkon hatà. Xowaw heno we mokro ha, aymomno ynye ro heno we mokro ha, ketxhe haryhe, ohoko, anar komo, ketxkon hatà. Eryeyas heno haxa we mokro ha, ketxhe, anar komo xarha. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo kukur haxa we mokro ha, ketxhe, anar komo xarha. Àro wyaro nketxhe, toto komo, ohoko, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Omnyam haxa, onok me ryhe uro metakyatxowà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Petru ryhe neyukye hatà. Kryestu ryhe omoro, amna wya, kekon hatà. Khoryenkomo nànyaketxho ryhe omoro, amna wya, kekon hatà, Petru, àwya.
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Kryestu me rokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Twayehtoho yokarymay harha tà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Thenyehra rma haxa teryewhamnohsom me naha hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà, àwyanye. Noro xanomkahnohyatxhe hampànà, horykomo komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo xarha, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha, kekon hatà. Yahkotohen hona namoyathohetxhe xarha hampànà. Twayhàtxhe nasanàmyaha harha hampànà, Toto me Enusaho. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Àro wyaro noskarymay hatà, nyamoro nenytxanàr me. Àro ke, meya nyhe txko narày hatà, Petru. Àro wyaro kahra exko, kekon hatà, àwya.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Sara, neramay hatà, Txesusu. Tànhananàhrà ro komo yonyey hatà. Petru yoyey hatà. Khoryenkomo yehutwatxho hoye rohra àro wyaro màkano, kekon hatà, àwya. Toto yehutwatxho hoye ro haxa ryhe àro wyaro màkano. Satanasà ymo yano me ryhe àro wyaro màkano. Àro ke, onà wyaro àkehe, noro ymo wya. Satanasà y, àtok ha, rohyaye, àkehe, àwya, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, toto komo, ohsamnohxemo komo. Àto rma nehxatxkon xarha tà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Omeroro nanyehtxekatxownà hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Rakoro otonàr komo xe oyehtokonye, onà wyaro ehtxok hampànà, kekon hatà. Osoxanomkahnohtxok hampànà. Oyeryewhamnohtoho komo enàmtxok hampànà. Àro wyaro enàmnye rma, rakoro àtotxok hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Anatoko oyeryewhamnohrà komo xehra manatxow hana, toto komo wya, kekon xarha tà, àwyanye. Àro ke, oyekrunhonàr xe manatxow hana, awayehrà kom hona. Oyekrunhonàr xano rma, awayehyatxhe xak mak hampànà, kekon hatà. Àsok haxa hana manatxow ha. Mosoxanomkahnohyatxow haxa hana, twayehso ro, rox oyesnàr kom ke mak ha, àrwo yonyhorunu yokarymanàr xe oyesnàr kom ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro tosoxanomkahnohsomà rma, mekrunhetxhe harha. Karyhe roro harha manatxhe ha, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Àsok haxa hana manatxow ha, kekon xarha tà, àwyanye. Tkatxhonke rma haxa manatxow hana. Ohyawonye rma nay hana, anaro rha katxhonano, omeroro, kekon hatà. Àro wyaro thenyehra tkatxhonkemà rma, ohxehra rma manatxhe ha. Karyhe roro harha manatxhe katxho mehra rma oyehtokonye, ohxehra rma manatxhe ha. Tanàhnohsom me xak mak manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Karyhe roro harha oyehtxoho komo rma, onàhnàn kom me nay hamà. Anaro onàhnàn komo ehxera ro mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Atxke rma haxa natxhe, toto komo, amnyeno rma komo, kekon xarha tà. Thetxenhàrà hyaye toto yotowrà wyaro, Khoryenkomo hyaye otowsah me natxhe, amnyeno rma komo. Anatoko nyamoro hona moseryehyatxow hana, kekon hatà. Txesusu mryenonà uro ha kahra manatxow hana, oyoseryehrà kom ke. Txesusu rwon yawo ron uro kahra manatxow hana, oyoseryehrà kom ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro oyehtokonye, romryenonà mosonà kahra rma rha naha hampànà, Toto me Enusaho, ohokonye, kekon hatà. Amnye nomokyaha hampànà, noro ha. Tàyàmà wyaro ehonomnà me xaxa nosonyhehe hampànà. Akoro nomokyatxhe hampànà, kahe yawon komo xarha, enyhoru ro komo rma. Àro wyaro tomokàtxhe rma, romryenonà mosonà, kahra ro mak naha hampànà, oskarymahnàtho kom hoko, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.