Marcos 2

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yake rohra enmahàtxhe, nomokye harha tà, Txesusu. Àpo, Kafahnaw hona nahatakay hatà. Àro ke nekaytay hatà. Mono manay ha, bàn yawo, ketxkon hatà, toto komo.
1 Alguns dias depois, Jesus voltou para a cidade de Cafarnaum, e logo se espalhou a notícia de que ele estava em casa.
2 Àro ke nomohtàkatxownà hatà, àmàn yaka. Toto komo, thenyenohnà komo, nohsamnohtàkatxownà hatà. Esar komo kenyehra rma haxa nehxakon hatà, tahruruhke esnàr ke hatà. Àhotaw xarha, ehxera nehxakon hatà, esar komo. Khoryenkomo rwonà yokarymekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
2 Muitas pessoas foram até lá, e ajuntou-se tanta gente, que não havia lugar nem mesmo do lado de fora, perto da porta. Enquanto Jesus estava anunciando a mensagem,
3 Nomohtxownà hatà, anar komo xarha, 4 komo rma. Tototho yohtxownà hatà, ekehà rma hatà, amusnaxaho rma hatà, tahon hono rma hatà. Txesusu hyaka nekyatxkon hatà.
3 trouxeram um paralítico. Ele estava sendo carregado por quatro homens,
4 Àhyakatho ro omokhàra mak nehxatxkon hatà, thenyehra rma haxa toto komo yesnàr ke hatà. Àro ke nàmnotho yowtxownà hatà, yaworo. Tàwyanye àhosokatxhe rma, nenàhtotxownà hatà. Amusnaxaho yonàhtotxownà hatà, tahon hono rma hatà.
4 mas, por causa de toda aquela gente, eles não puderam levá-lo até perto de Jesus. Então fizeram um buraco no telhado da casa, em cima do lugar onde Jesus estava, e pela abertura desceram o doente deitado na sua cama.
5 Rohona xaxa nenyatxow hamà, moxamo, kekon hatà, Txesusu, tàhnawo. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, amusnaxaho wya. Kàrà y, kekon hatà. Koseryewhokan hampànà, ayanhànàthàr hoko. Towsah me harha naha, ayanhànàthàrà, kekon hatà.
5 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
6 Àto nehxatxkon hatà, àyweronàhyamano ynye ro kukur komo. Onà wyaro ryhe nehutwetxkon hatà, tàhnawonye.
6 Alguns mestres da Lei que estavam sentados ali começaram a pensar:
7 Àsoke nkan haryhe mosonà, denytxanàr kom me, ketxkon hatà, tàhnawonye. Khoryenkomo wàràhyaken hamà. Khoryenkom marma ryhe, kanhànàthàyamo yownye me naha. Khoryenkomo wyaro nehutwen hamà, mosonà, ketxkon hatà, tàhnawonye.
7 “O que é isso que esse homem está dizendo? Isso é blasfêmia contra Deus! Ninguém pode perdoar pecados; só Deus tem esse poder!”
8 Ehutwatxho komo rma hutwekon hatà, Txesusu, tàhnawo. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok tawro àro wyaro màketxow haryhe, ohnawonye, kekon hatà.
8 No mesmo instante Jesus soube o que eles estavam pensando e disse:
9 Rowya, towsah me harha naha, ayanhànàthàrà, katxho ryhe, tkahoryehra nay hamà, owyanye, kekon hatà, àwyanye. Àro wyaro tkahoryehra naha, mosonà wya, amusnaxaho wya, màketxow hamà. Onà wyaro haxa tkahorye nay hamà, owyanye. Asanàmko, ayahon anàmko ha, àtok ha, katxho haxa ryhe, tkahorye rma haxa nay hamà, owyanye, kekon hatà, àwyanye.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se, pegue a sua cama e ande”?
10 Towsah me harha naha, ayanhànàthàrà, kany me mak wehxaha, Toto me Enusah kaxe, kekon hatà. Tano rma yukryeka ho rma ryehtoko, àro wyaro kany me wehxaha, Khoryenkom yano me mak ha, kekon hatà. Àro wyaro kany me hak kehutwamohsosà, owyanye. Moson yeheryanàtho wowyaha hampànà, Khoryenkom yano me ryehutwamohsonàr horà, kekon hatà.
10 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
11 Onà wyaro àkehe, owya, kekon hatà, amusnaxaho wya. Asanàmko, ayahon anàmko ha, omàn yaka àtok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
11 — Eu digo a você: levante-se, pegue a sua cama e vá para casa.
12 Àtoko rma nasanàmye hatà, amusnaxahotho. Sax, ànenyàr kom me nasanàmye hatà. Tahon yanàmye hatà. Kura, nahatakay hatà, àyweroronye. Àro ke noseryehokatxehketxkon hatà. Koo, ketxkon hatà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo. Xenyhenà rotho rma tenytxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
12 No mesmo instante o homem se levantou na frente de todos, pegou a cama e saiu. Todos ficaram muito admirados e louvaram a Deus, dizendo: — Nunca vimos uma coisa assim!
13 Meya toy xarha tà, Txesusu, Karyeryeya kuthonà yetxehtaka. Toto komo nomohtàkatxownà hatà, àhyaka. Nyamoro hananàhye hatà.
13 Jesus saiu outra vez e foi para o lago da Galileia. Muita gente ia procurá-lo, e ele ensinava a todos.
14 Taa. Tàtonàr me Ryefe yonyey hatà. Awfew muru rma noro hatà. Nàmno yawo eryewtaxaho nehxakon hatà. Txenyeru yahohtoho yawo rma nehxakon hatà, tkayaryet komo txenyerunu yahosnye ro kaxe. Rakoro omok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya. Sax, nasanàmye hatà, Ryefe. Txesus yakoro harha toy hatà.
14 Enquanto estava caminhando, Jesus viu Levi , filho de Alfeu, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Então disse a Levi: Levi se levantou e foi com ele.
15 Taa. Ryefe màn yawo nehxakon hatà, Txesusu. Nemtakmekon hatà, tànhananàhrà ro kom yakoro, anar kom yakoro xarha. Thenyehra rma haxa nehxatxkon hatà, toto komo, Txesus yakoro tàtosom komo. Anar komo, tkayaryet komo txenyerunu yahosnye ro me nehxatxkon hatà. Anar komo, atxke natxhe moxamo, katxho ro me nehxatxkon hatà. Omeroro rma nemtakmetxkon hatà, Txesus yakoro, Ryefe màn yaw hatà.
15 Mais tarde, Jesus estava jantando na casa de Levi. Junto com Jesus e os seus discípulos estavam muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama que o seguiam.
16 Nenyatxkon hatà, àyweronàhyamano ynye ro komo. Farysew komo rma nyamoro hatà. Txesus komo yemtakmanàrà yonyatxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo wya. Àsok tawro mokyam yakoro nemtakmeno, ketxkon hatà. Àsok tawro mokyam yakoro nemtakmeno. Atxke natxow hamà, mokyamo, txenyeru yahosnye ro komo rma, atxke natxhe moxamo katxho ro komo xarha, ketxkon hatà, Farysew komo.
16 Alguns mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus , vendo Jesus comer com aquela gente e com os cobradores de impostos, perguntaram aos discípulos: — Por que ele come e bebe com essa gente?
17 Nenytxatxownà hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok hana natxow ha, eheryamnà kom ha, kekon hatà. Ohtxemano ynye ro komo hyaka àtohra natxow hamà, enyhoru komo kaxe. Teheryankem kom marma ryhe, àhyakanye tetxhe, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, rohyaka omokhàra natxhe, ohxe natxhe moxamo katxho komo. Atxke natxhe moxamo katxho kom haxa ryhe, rohyaka nomokyatxhe. Nyamoro wya rma, rakoro omohtxoko kanye uro komokye, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
17 Jesus ouviu a pergunta e disse aos mestres da Lei:
18 Xowawu nhananàhrà ro komo natahyehnometxkon hatà, tàyweronàhyamatxho kom yawo ro hatà. Àro wyaro rma rha natahyehnometxkon hatà, Farysew komo xarha. Àro ke nomohtxownà hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro natahyehnometxhe yohà, Xowawu nhananàhrà ro komo, ketxkon hatà, àwya. Farysewu nhananàhrà ro komo xarha natahyehnometxhe yohà. Onhananàhrà ro kom haxa ryhe, atahyehnomahra natxhe haryhe, ketxkon hatà. Àsok tawro atahyehnomahra natxowà, ketxkon hatà, toto komo, Txesusu wya.
18 Os discípulos de João Batista e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas chegaram perto de Jesus e disseram a ele: — Os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam. Por que é que os discípulos do senhor não jejuam?
19 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsok hana natxow ha, ronhananàhrà ro kom ha, kekon hatà. Thetx yahosnye yakoron komo wyaro natxow hamà. Tàwya thetx yahosnàtoko, tkukur komo yanyekyan hamà, toto. Asahxemtoso nanyekyatxow hamà. Àro ke, tàhyawonye rma hak noro yehtoko, atahyehnomahra natxow hamà, kekon hatà.
19 Jesus respondeu:
20 Amnye àhyayenye tehe, àhehtaxaho. Tàhyayenye àtotxhe rma, natahyehnometxhe hxak hakahpa harha, akoronotho komo, toseryehokanàr komo ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha natxhe, ronhananàhrà ro komo, kekon hatà, Txesusu.
20 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
21 Kuknonano me rma rha, onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Rowya ahananàhtoho komo ryhe, wom xenyeno wyaro naha, kekon hatà. Kwomunuthuyamo yenyemrà xe kehtokonye, wom xenyenohnà ke tenyemyatxow hamà. Xenyeno ke haxa kàwyanye enyemnyetoko, notowyan hamà, xenyenotho. Kàwyanye ahxeketxhe rma, notowyan hamà, kwomunuthuyam hoye, amnyehranotho hoye. Tamtak harha nay hamà, ewtarà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, oyweronàhyamatxhotho kom yawo ro rma haxa oyehtokonye, ronytxanàr xehra manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
21 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
22 Ufa xkunu wyaro xarha naha, rowya ahananàhtoho komo, kekon xarha tà. Àkawawantaxenyeno wyaro rma naha. Àkawawantaxenyen me ufa xkun yehtoko, arkahra tehxatxow hamà, enàthàrànhàr yaka, okno hutxhothonhàr yaka, amnyehranotho yaka, kekon hatà. Àrotho yaka kàwyanye arkantok haxa, tonàthàrà rakehe. Notukwamyaha hxak ha, àkawawantaxenyenotho. Enàthàrà xarha natanàhnohyaha hxak ha, kekon hatà. Xenyeno yaka ryhe tarketxow hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, rowya ahananàhtoho kom yawo ro rma haxa oyehtokonye, oyweronàhyamatxhotho kom yawo rohra harha manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
22 Ninguém põe vinho novo em
23 Marataha tetxkon hatà, Txesus komo, hokano ytxoho yawasàn ho hatà. Tàtontokonye rma, nasànasà hohtyatxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
23 Num sábado, Jesus e os seus discípulos estavam atravessando uma plantação de trigo. Enquanto caminhavam, os discípulos iam colhendo espigas.
24 Nenytxownà hatà, Farysew kukuru komo. Ha y, ketxkon hatà, Txesusu wya. Àsok natxow haryhe, mokyamo, ketxkon hatà. Àsok natxow haryhe. Kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra natxow hamà. Hokano ytxoho yawasàn ho, thothoryehra naha, kàwyanye, ketxkon hatà, Farysew komo.
24 Então alguns fariseus perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
25 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Khoryenkom karyehtan hutwahra kat manatxowà, Dafe heno kom hoko, kekon hatà. Nyamoro heno xarha, tahyehnàtokonye, kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra rma rha nehxatxkon hatà, kekon hatà. Nahyehyatxkonà rma haxa mak hatà. Tànyahrà komo xe rma haxa nehxatxkon hatà, kekon hatà.
25 Jesus respondeu:
26 Àro ke, Khoryenkom màn yaka nowomye hatà, Dafe heno. Apeyata heno ryhe, Khoryenkom màn yonye ro komo yoh me nehxakon hakahpa tà. Apeyata yehtoko rma haka, nowomye hatà, Dafe heno, Khoryenkom màn yaka, kekon hatà. Towomàtxhe, ekeyu yonahye hatà. Àsoken hana mon nehxakon ha, ekeyu. Khoryenkom yompataka txexahonhàràtho rma mon nehxakon hatà. Khoryenkom màn yonye ro komo yuru marma mon nehxakon hatà. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro nyamoro marma àro yonahyatxkon hatà. Anar komo nenahpàtorà ro mak hatà àro ha. Àrotho rma yonahye hatà, Dafe heno, tahyehrà ke mak hatà. Nàmye xarha tà, takoron komo wya, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
26 Ele entrou na casa de Deus, na época do
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Hokano ytxoho yawasànà wahanonkaye, Khoryenkomo, kekon hatà. Toto komo hokanàr horà ryhe, wahanonkaye, toto komo yowakryenàr horà ryhe. Toto komo yeryehokanàr horàhnà mak wahanonkaye, kekon hatà.
27 E Jesus terminou:
28 Àro ke, hokano ytxoho yawasàn yoh me wehxaha, Toto me Enusah kaxe, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
28 Portanto, o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.