Marcos 14

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Txesus hoko nosonytxetxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Ekayhera rma noro yahosnàr xe nehxatxkon hatà, àwayehkanàr horà. Toto komo nenyehtor me rma noro yahosnàr xe nehxatxkon hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Asako ro enmahàtxhe, tasahxemtetxow hamà, ketxkon hatà. Tasahxemtetxow hamà, khoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwahkahpàra kehtxoho menye, ketxkon hatà. Ekeyu àwakanomnà tenahyatxow hamà.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Kasahxemtontokonye, ahohsàra hak tehtxe. Kàwyanye ahosnàtoko rma, ukurunhoso nohsamnohyatxow hamà, toto komo, thenyehra, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Taa. Betanya ho nehxakon hatà, Txesusu. Semaw màn yawo nehxakon hatà, hunmata ymo yawonotho rma màn yaw hatà. Àto nemtakmekon hatà. Emtakmantoko rma, àhyaka nomokye hatà, wosà. Ownyaku yokye hatà. Naknu katà ryhe àro hatà, ownyaku. Ehetàhpenye rma haxa nehxakon hatà. Enà ryhe, toh me nehxakon hatà. Arakmasturu rma mon nehxakon hatà, tohu. Enàthàrà yakahay hatà, wosà. Ownyaku yarkay hatà, Txesusu yhutho horye. Ehetàhpenyeno rma yarkay hatà, àhorye. Àsok tawro hana, ohxe rma haxa tàwya xenyàr ke hamà.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Àton kukur komo ryhe, ewakhàra mak nehxatxkon hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsok tawro ownyakutho yanàhnohno harha, mosonà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsok tawro ownyakutho yanàhnohno harha.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Tarkahoryehra nahko haryhe, ketxkon hatà. Txenyeru hona tàmporye nahko haryhe. 300 txenyeru yoho nyhe nahko haryhe, ehethàrà. Txenyeru rma, tàmporye nahko haryhe, àtxenyerumnu ro komo wya, àkatxhomnà ro komo wya, ketxkon hatà, àton kukur komo. Àro wyaro atxke nàrwonatxkon hatà, wos hoko.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Moson hoko àrwomra ehtxoko, kekon hatà. Noro yeryehokahra ehtxoko. Ohxe rma haxa ryenyo, tàwya rokaryenàr ke. Àro ke àrwomra tehxorye mahtxok haryhe, àhoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Àsok tawro hana. Àtxenyerumnu ro komo ryhe, tano roro rma natxow hamà, awawonye. Emahona ro nyamoro mewakryetxow hamà, ewakryenàr komo xe oyehtokonye, kekon hatà. Uro haxa ryhe, tano rorohra mak wehxaha. Amnye awawonyehra harha wehxaha, kekon hatà, Txesusu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Mosonà ryhe, rowakryenàr xe nahko hamà. Àro ke rokaryeno, kekon hatà. Rowayehpàra ro rma haka rokaryeno. Amnye ronamtoho hona rokaryeno, rohorye tàwya arkanàr ke. Ohxe rma haxa ryenyo hamà, kekon hatà.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Tokarymaxem me nay hamà, àrwo yonyhorunu, kekon hatà. Toto komo nenytxanàr me nay hamà, omeroron komo nenytxanàr me mak ha. Mosonà wya rokaryetxhàr xarha, tokarymaxem me rma rha mpànà naha ha. Tonytxaxem me rma rha mpànà naha ha, noro hutwahkahpàra toto komo yehtxoho me, kekon hatà, Txesusu, àton komo wya.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Khoryenkom màn yonye ro yoh komo hyaka toy hatà, Xuknas Eskaryotesà. 12 komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Noro rma, Txesusu yahohsonàr xe nehxakon hatà, àwyanye, àxanhàn komo wya. Àro ke toy hatà, àhyakanye. Wahohsos haka, mokàtho ymo, owyanye, kekon hatà, àwyanye.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, teryehorye nehxatxkon hatà, nyamoro ha. Otxenyerunu amna nàmyaha, noro ymo yahohsotxhetà, ketxkon hatà, àwya. Àro ke, Txesusu yahohsotxahke nehxakon hatà, Xuknasà, àwyanye. Àsokentoko tahohsohorye naye, kekon hatà, tàwya rma. Amnye nyhe txko tahohsorye nay hamà, toto komo ehxera ehtok mak ha, kekon hatà, Xuknasà, tàwya rma.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Sa, nenmahye haxa hatà, asahxemtotho komo. Ekeyu àwakanomnà yonahtoho katxho rma àro hatà. Àro hoko rma, 7 me nenmahyatxkon yoh hatà, Xuknewyana komo. Wahoro htxeron ho, thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwetxkon hatà. Tharaxkaxem me nehxakon hatà, kahneru mxekàtho. Àhoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma mon nehxakon hatà. Àro rma ho, onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Henta ya ryhe amna tonàr xe manaye, kasahxemtotho komo yonyhoryexe, ketxkon hatà, àwya. Henta ryhe amna nenyhoryeno, kasahxemtotho komo, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Àro ke, asako nànyahtxownà hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro kom hoye. Àtotxok ha, owto ymo hona, kekon hatà, àwyanye. Àto toto menyatxhe. Oryen ke tomyarkemà rma oyohoryatxhe, tuna yon ke tomyarkemà rma. Noro wenarye màtetxhe ha, kekon hatà, Txesusu, asakon komo wya.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Nàmno yaka owomnàtoko, mowomyatxhe ha, omnyam xarha. Onà wyaro màketxhe ha, horykomo wya, nàmno yohà wya. Hawana me nomokyan hatà, ohyaka, khananàhnye komo, màketxhe ha. Omàn yawo nasahxemten hatà, tànhananàhrà ro kom yakoro, khoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho me, màketxhe ha. Esarà xenyhok hatà, amna wya, màketxhe ha, horykomo wya, kekon hatà, Txesusu.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Noro ryhe, bàn yawo tahusomà ymo yonyhehe hampànà, owyanye. Kayeno rma, tahonkemà ro rma, enyhoryexaho rma yonyhehe, owyanye. Àto rma menyhoryetxhe ha, kasahxemtotho komo, kekon hatà, Txesusu, asakon komo wya.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Àro ke totxownà hatà, ànyahxemo komo. Àpo, owto ymo hona nahatakatxownà hatà. Txesusu rwonàmàthàrà yawo ro rma haxa nenytxownà hatà. Tasahxemtotho komo yonyhoryetxownà hatà.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Taa. Awanaka nomokye hatà, Txesusu, 12 kom yakoro.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Asahxemtoso neryewtatxownà hatà. Tasahxemtontokonye rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Okukur komo ryhe rahohsehe hampànà, roxanhàn komo wya. Rakoro tasahxemtosomà rma, rahohsehe hampànà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, nekhokatxownà hatà. Osomahyaka onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Ayahohsonye uro, owya, ketxkon hatà, omeroro, osomahyaka.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Okukur komo ryhe, 12 komo kukuru rma, rahohsony me naha, kekon hatà. Oryen yaka rakoro àhpanye rma, rahohsony me naha, kekon hatà, Txesusu.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Àwayehso àtehe hampànà, Toto me Enusah kaxe, àmenhosahonhàrà yawo ro ryehtxoho me. Tanàhnohsom me mak naha hampànà, rahohsonyenhàrà ymo heno. Enurhura tehtok haxa, ohxe esnàràtho haryhe, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Tasahxemtontokonye rma, ekeyu yanàmye hatà, Txesusu. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà, Khoryenkomo wya. Nàkràskay hatà. Nekamye hatà, 12 komo wya. Ahohtxoko, kekon hatà, àwyanye. Rohun kuknonà rma onà, kekon hatà.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ufa xkun yonà yanàmye hatà. Apa y, ohxe onàmàthàrà onà, kekon hatà, Khoryenkomo wya. Nàmye hatà, àwyanye. Àhoye nentxownà hatà, omeroro.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Rokamsukuru kuknonà rma onà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Kekamsuhkehe, Khoryenkomo wya romryenon komo yonyhoryetxehkany me wehxaha tawro ke. Àro ke kekamsuhkehe, rowya toto komo yonyhoryetxho me, thenyenohnà komo rma yonyhoryetxho me, kekon hatà.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Ufa xkun yonhàra harha wehxaha. Khoryenkom yowto ho harha oyehtokonye, anaro meno ufa xkunu tenyatxhe hampànà. Àro hohra rma hak oyehtokonye, enhàra roro rma wehxaha, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Tasahxemtotxhenye, wano yatxownà hatà, Txesus komo. Twanotatxhenye rma, totxownà hatà, Oryefera yàhàn hona.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, 12 komo wya. Uro màhnànkatxehketxhe hampànà, omnyamo, omeroro, kekon hatà. Anhà komo wya rahohtoho hoye ro, uro màhnànkatxehketxhe hampànà. Àsok tawro hana. Onà wyaro nken hamà, àmenhosahonhàrà.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Àwayehsahonhàrà rma, kasanàmyaha harha hampànà. Rasanàmàtxhe, oywahonye àtehe hampànà, Karyeryeya yamtar hona, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Petru, àwya. Moxamo ohnànkatxehketxow hana, omeroro. Uro haxa ryhe, ohnànkahra ro mak wehxaha ha, kekon hatà, Petru.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Noro ywenyeke wehxaha, màkehe hampànà, rohoko. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, kekon hatà. Àro wyaro rma màkehe hampànà, amnye rma kohsaya, asako ro apaytara htàmpàra ro rma haka, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Onà wyaro nkekon mak hatà, Petru, teryewrye ro rma haxa mak hatà. Àro wyaro kahra ro mak wehxaha ha, kekon hatà, Txesusu wya. Noro ywenyeke wehxaha kahra ro mak wehxaha ha, ohoko. Norotho xarha àwayehkatxoko katxho me rma ryehtoko, àro wyaro kahra rma wehxaha, kekon hatà, Petru. Àro wyaro rma rha nketxkon hatà, ukukur komo xarha, Txesusu nhananàhrà ro komo rma, omeroro.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Nat waka totxownà hatà, Txesus komo. Ketsemane rma àro hatà, nat yosotà. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Eryewtatxoko, kekon hatà. Tan ehtxoko. Uro ryhe, Khoryenkom yakoro àrwonàmso àtehe, kekon hatà.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Petru yarày hatà, Txaku xarha hatà, Xowaw xarha hatà. Meya nyhe txko totxownà hatà. Noseryehokay harha tà, Txesusu, thenyehra mak hatà.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Petru komo wya. Thenyehra koseryehokehe, rohnawo, kekon hatà. Àwayehpaya wehxan hamà, roseryehokanàr ke. Tano rma hak ehtxoko. Tonke rma ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Meya nyhe txko toy xarha tà. Tano me ro rma nehurkay hatà, yukryeka hona. Onà wyaro nàrwonàmye hatà, Khoryenkom yakoro. Apa y, ryeryewhamtoho hona uro ukurunhoko, rokurunhonàr xe oyehtok mak ha, kekon hatà.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Apa y, ehnyahnà ro me xaxa manay hamà, omoro, ehonomnà xaxa kaxe. Àro ke, ryeryewhamtoho hona uro ukurunhoko. Rano me rohra mak ryesnàr xe wehxaha. Ayano me ro ryhe ryesnàr xe wehxaha, kekon hatà, Txesusu, Khoryenkomo wya.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Nànàkyatxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Petru wya. Semawu y, ownàkno hamà, kekon hatà. Tonke ehtxoko àkan haxa hawe, owyanye. Mexehra ownàkno hamà, kekon hatà, Txesusu.
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Tonke ehtxoko, kekon hatà. Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, anhà nkukmahtor me oyehtxoho menye. Ohxe oyesnàr komo xe rma manatxhe haryhe, ohnawonye. Ahoxemra mak manatxhe, ohun kom ke, kekon hatà, Txesusu.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Toy xarha tà. Nàrwonàmye xarha tà, Khoryenkom yakoro. Tàrwonàmàthàrà wyaro rma rha nàrwonàmye xarha tà.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Nànàkyatxkonà rma hatà, twetun kom ke rma haxa mak hatà. Txesusu wya tompakatxhenye, noro yoyukhura rma nehxatxkon hatà. Àsok tawro hana, twetun komo ke rma haxa mak hatà.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Osorwawo ro nàrwonàmye hatà, Txesusu, Khoryenkom yakoro. Osorwawo ro rma rha nomokye harha tà, Petru komo hyaka. Osorwawo ro tomokàtxhe, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Ownàkyatxowà rye rma hamà, kekon hatà. Ownàkyatxowà rye rma hamà. Àna haxa ha. Ahakatxok haxa ha. Tahohsoso haxa wehxan hamà, anhà komo wya, Toto me Enusah kaxe, kekon hatà, àwyanye.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Asanàmtxok ha. Àpa txow ha. Mok noro hamà, rahohsonye ymo, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Àro wyaro Txesusu wya tatoko rma, nomokye hatà, Xuknasà. 12 komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Noro yakoro nomohtxownà hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Tkatxefaranke, twatmanke xarha, nomohtxownà hatà. Àro wyaro nomohtxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom yano me, àyweronàhyamano ynye ro kom yano me xarha, horykomo kom yano me xarha.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Onà wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Xuknasà, àwyanye. Noro mpànà wamtxuhkehe ha, noro rma mahohsatxhe hampànà, ohxe maryatxhe hampànà, kanyenhàr me nehxakon hatà, ahohsonye ymo. Àro wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Txesusu ywero ehtxoho menye.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Tomokàtxhe rma, Txesus yawo ro toy hatà. Khananàhnye y, kekon hatà. Namtxuhkay hatà.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Txom, nahohtxownà hatà, Xuknas yakoron komo.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Txesus yakoron komo kukuru ryhe, tkatxefaran wakay hatà. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo yanototho hanakay hatà, txaray.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, waha komo wya, tahosnyenhàyamo wya. Àsok tawro tkatxefaranke momohtxowà, kekon hatà. Àsok tawro twatmanke momohtxowà. Waha me uro menyatxow hamà. Àro ke twatmanke momohtxow hamà, owyanye rahohtoho me, kekon hatà.
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Emahona ro wehxaknano, awawonye. Khoryenkom màn yawo wehxaknano, hananàhno ynyàr hoko, kekon hatà. Àto rma ryehtoko, rahohsàra rma mehxatxkenano. Amnye rma haxa uro mahohtxowà, àmenhosahonhàrà yawo ro ryehtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Àtoko rma noro hnànkatxehkatxownà hatà, akoronotho komo, omeroro. Nekahtàmtàhkatxownà mak hatà.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Txesus yakoro rma tekon hatà, toto, àhorymamxenyeno. Tkaramxe nehxakon hatà, wom ke, enyhoru rma ke. Txom, nahohtxownà hatà, waha komo.
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Newomunkay mak hatà, noro, emyakanye. Anyempera rma nekahtàmye hatà.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Txesusu yatxownà hatà, ahosnyenhàyamo. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo hyaka natxownà hatà. Àhyaka rma nohsamnohtàkatxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, horykomo komo xarha, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Tosonytxaxemà ro komo rma mokyam nehxatxkon hatà.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Txesus wenarye toy hatà, Petru, moxe nyhe hatà. Nàmno ymo watxan yaka ryhe toy hatà. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo màn watxan yaka rma toy hatà. Àro yaka rma nowomye hatà. Àto rma neryewtay hatà, anotonano ro komo hyawo. Eryewtaxaho rma nosomyakon hatà, weheto hona.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Txesusu wayehkanàr xe nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, tosonytxaxemà ro kom yakoro. Àro ke, noro yanhànà yonyenhàyamo yohoryatxkon hatà. Atxke nehxako mokà ymo, ronenyàr me, kany komo rma yohoryatxkon hatà. Ehxera mak nehxatxkon hatà.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Yaworohra ekarymany kom haxa ryhe, yak nehxatxkon hatà. Àme ryehra mak nekarymetxkon hatà.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Nasanàmtxownà hatà, anar komo. Yaworohra rma rha nekarymatxownà xarha tà. Onà wyaro nketxkon hatà.
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Mosonà amna nenytxeko, ketxkonà rma haryhe tà. Onà wyaro nkeknan haryhe. Khoryenkom mànàtho warymatxehkehe, keknano. Toto nyeryetxhotho rma warymatxehkehe, keknano. Amnye anaro weryaha, keknano. Osorwawo ro enmahàtxhe, anaro weryaha harha, Khoryenkom mànà, toto nyeryehtorà rma, keknano, mosonà, amna nenytxanàr me, ketxkonà rma haryhe tà.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, àme ryehra rma rha nekarymetxkon hatà, nyamoro xarha.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo ryhe nasanàmye hatà, amrakatakanye. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Àsok tawro eyukhuranye manaye, kekon hatà, àwya. Yaworo katà, yaworohra haxa katà, àro wyaro oyokarymetxowà, moxamo, kekon hatà, Txesusu wya.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Tatàknye rma nehxakon hatà, Txesusu. Eyukhura ro mak nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, noro ymo, àwya. Oskarymako, kekon hatà. Oskarymako. Kryestu me manaye. Khoryenkom muru me manaye. Ohxe xaxa manaha katxho muru me manaye, kekon hatà.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Àhà, noro mat uro, kekon hatà, Txesusu. Amnye, uro menyatxhe hampànà. Toto me Enusaho rma menyatxhe hampànà, kekon hatà. Khoryenkom hanaka eryewtaxaho rma menyatxhe hampànà, howehehra eryewtaxaho rma. Àro wyaro ehonomnà me xaxa uro menyatxhe hampànà. Kahrutun wawo romoknàr xarha menyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 — ausente —
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 — ausente —
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Txesus horye netahtatxownà hatà, ukukur komo. Nempatanyohomtotxownà hatà. Netahatxownà hatà, tamor kom ke. Empatanyohomtosaho wya rma, onà wyaro nketxkon hatà, tàwyanye ewnohrà me hatà. Onok oyotahano, etaxko mpa, ketxkon hatà, àwya. Anoto komo xarha netahetxkon hatà, tamor kom ke hatà.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Ahomyawo rma nehxakon hatà, Petru. Nàmno watxan yawo rma eryewtaxaho nehxakon hatà. Nosomyakonà rma hatà. Àhyaka nomokye hatà, omaso. Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo yanoto rma mok nehxakon hatà, omaso.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Petru yonyey hatà. Osomnàtoko rma nenyey hatà. Nenytxehkay hatà. Txesus yakoronotho komo kukuru omoro hamà, kekon hatà, àwya. Nasarye hon yakoronotho rma omoro hamà, kekon hatà, omaso, Petru wya.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Norohnà uro, kekon mak hatà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha. Orwon hutwahra wehxaha, kekon hatà. Àro wyaro tàwya katxhe rma, nàmno watxan hotaka toy hatà. Àtoko rma nàhtàmye hatà, apaytara.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Noro rma rha yonyey hatà, omaso. Nyamoro kukuru moson hamà, kekon xarha tà, àton komo wya.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Norohnà uro, kekon xarha tà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha, kekon hatà.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Onok hoko orwonatxowà, kekon mak hatà, Petru, àwyanye. Noro ywenyeke wehxaha. Àro wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Yaworohra rowya tatok haxa, Khoryenkom hak romtatkano, kekon hatà. Àro wyaro nkekon hatà, Petru, teryewrye ro hatà.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Àro wyaro àwya katxhe rma, nàhtàmye xarha tà, apaytara. Àro ke, Txesusu rwonàmàthàràtho hutway harha tà, Petru. Noro ywenyeke wehxaha màkehe hampànà, rohoko, katxhàràtho rma hutway hatà. Màkehe xarha, màkehe xarha, osorwawo ro, katxhàràtho rma, àro wyaro rma màkehe hampànà, asako ro apaytara htàmpàra ro rma haka, katxhàràtho rma hutway hatà, Petru. Tàwya uhutwatxhe rma, nàratay hatà.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.