Marcos 13

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khoryenkom màn yaye nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Tahatakantokonye rma, onà wyaro nkekon hatà, ànhananàhrà ro komo kukuru, Txesusu wya. Khananàhnye y, kekon hatà. Xenyko, moro ymo, anaro rha nàmno, Khoryenkom mànà ymo, poo, ohxe rma haxa wenyaha, tohu ymo, enyhoryexaho ymo, kekon hatà, noro, Txesusu wya.
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwya. Moro ymo menyan hamà, anaro rha nàmno ymo, horyetho ymo, kekon hatà. Amnye nosomkawononkatxehkehe hampànà, àro ymo heno. Osomkawono ymo heno natarymatxehkehe hampànà, othenyekhenà ro me mak ha, kekon hatà, Txesusu.
2 Jesus respondeu:
3 Oryefera yàhàn hona totxownà hatà. Àto rma nehxakon hatà, Txesusu, eryewtaxaho. Khoryenkom màn wetxe tompataye nehxakon hatà. Noro hyawo nehxatxkon hatà, Petru komo, Txaku xarha, Xowaw xarha, Antrye xarha. Nyamoro marma nehxatxkon hatà, àhyawo. Onà wyaro nketxkon hatà, àwya, anar komo nenytxahtor me mak hatà.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Àsokentoko ryhe nosomtatkatxehkeno, Khoryenkom mànà ymo heno, ketxkon hatà, àwya. Àsokentoko nosomtatkatxehkeno. Àhahnoke rma haxa ehtoko, eten komo tenyatxowà, uhutwamohsotho. Ekarymako, amna wya, ketxkon hatà, Petru komo, Txesusu wya.
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Anar komo wya oyonkuhtonàr kom hona mpànà xenytxoko, kekon hatà, àwyanye.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Nomokyatxhe hampànà, onkuhtono ynye komo, anaro rha komo, thenyehra. Kryestu uro ha ketxhe rma haryhe. Toto komo yonkuhtetxhe hampànà. Thenyenohnà komo rma yonkuhtetxhe hampànà, kekon hatà.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Waha yosohtahanàr komo yokaytà menytxetxhe hampànà. Mexehra nosohtahetxow hatà, waha komo, tawro xarha menytxetxhe hampànà, kekon hatà. Àro wyaro owyanye enytxantoko, oseryehpàra rma ehtxoko. Àro wyaro htxero haka mpànà natxhe ha, toto komo. Osomtatkatxehkahra rma hak naha, yukryeka, kekon hatà, Txesusu.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Anaro rha yana komo nosohtahetxhe hampànà, kekon xarha tà, àwyanye. Anaro rha owto hon komo nosohtahetxhe hampànà. Anato rha nosowuhsaha hampànà, yukryeka, thenyehra, kekon hatà. Ehxera ro mak naha hampànà, nyahà. Àro wyaro htxero neryewhamyatxhe hampànà, toto komo. Eryewhamtàhkahra rma hak natxhe, kekon hatà, Txesusu.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Ohxe mpànà ehutwatxoko, oseryehokahra oyehtxoho menye, kekon xarha tà, Txesusu, Petru komo wya. Anar komo ayaryatxhe hampànà, horykomo komo hyaka, tosonytxaxemà ro komo hyaka. Tohsamnohtoho kom yawo ohpokyatxhe hampànà, kekon hatà. Anaro rha tkayaryet komo hyaka ayaryatxhe hampànà, anaro rha kofehnakno komo hyaka xarha. Àwyanye ayanàhnohrà kom horà ayaryatxhe hampànà, romryenon me oyesnàr kom ke mak ha. Àwyanye rma uro mekarymetxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Tokarymaxem me mak naha hampànà, àrwo yonyhorunu. Yukryeka yosomtatkatxehkahra ro rma haka, tokarymaxem me mak naha hampànà. Àro rma yonytxatxehketxhe hampànà, toto komo, anaro rha yana komo, omeroro, kekon hatà.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Horykomo komo hyaka ayaryatxhe hampànà, ayanàhnohrà kom horà, kekon xarha tà. Àhyakanye ayanàtokonye, oseryehokahra rma ehtxoko. Àsoke ryhe koskarymeno, àwyanye, kahra rma ehtxoko, ohnawonye, kekon hatà. Àtoko rma oyoskarymatxho komo hutwamohsehe, Khoryenkom yokato. Omnyamohnà rma, noro haxa nàrwonaha, tàwya orwonàhyamanàr kom ke mak ha. Àro yawo ro rma haxa oskarymatxoko, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Oyowtà komo rma ayahohsetxhe hampànà, axanhàn komo wya, awayehkanàr kom horà. Oyàmkomo rma, ohokyamo xarha, ayahohsetxhe hampànà, àwyanye awayehkanàr kom horà, kekon hatà.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Oxehranye rma haxa natxhe hampànà, toto komo, omeroro, romryenon me oyesnàr kom ke mak ha. Enàmtxok mak hampànà. Owyanye enàmtoho hoye ro, karyhe roro harha manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, Petru komo wya. Anhà ymo menyatxhe hampànà, Khoryenkom mànàtho xanomkahnohmohsonye ymo, kekon hatà. Khoryenkom mànàtho yaka rma neryatxhe hampànà, waha komo, enyhoru rotho yaka rma. Àto tehxoryehra ro mak naha ha. Àto rma menyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro nkekon hatà, Txesusu, anhà ymo hoko. Àro wyaro rma àmenhono, tano, thutwaxem me anhà ymo yehtxoho me.
14 E Jesus continuou:
15 Màmyaye tehtokonye, àtohra harha hak nahtxoko, bàn kom yaka harha. Tkatxho kom horà àtohra hak nahtxoko. Nekahtàmtxow haxa haka, kekon hatà.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Bararàn kom hoko tehtokonye, omokhàra harha hak nahtxoko. Twomun kom horà omokhàra hak nahtxoko. Nekahtàmtxow haxa haka, kekon hatà.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Oko txko, mokyamo txko ha, yuhna heno komo, tonarkem heno komo xarha. Àtoko rma, thenyehra neryewhamyatxhe hampànà, nyamoro heno, kekon hatà, Txesusu.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Onà wyaro hak nàrwonàmtxowà, Khoryenkom yakoro. Apa y, txemnyeh mehra hak nahko, rokahtàmtoho, katxow haka, toto komo, kekon hatà.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Àtoko rma, thenyehra rma haxa neryewhamyatxhe hampànà, toto komo. Àro wyaro eryewhampàra ro mak nehxatxkonà, amnyehran heno komo, Khoryenkomo wya toto yakàhtothàrànhàrà yaye ro rma. Àro wyaro eryewhampàra rma rha natxhe xarha, amnyen komo, kekon hatà, Txesusu.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Thenyehra mak neryewhamyatxhe hampànà, kekon hatà. Amnye eryewhamtohotho komo yatàknanàhkehe hampànà, Kohkomo, tàwya tàmryenon komo kurunhotho me, tànwahanonkatxhàyamo kurunhotho me. Atàknanàhkahra ehtok haxa, omeroron komo wayehtàkanàràtho haryhe, kekon hatà, Txesusu.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Àtoko rma, onà wyaro nketxhe hampànà, anar komo, owyanye. Tan naha, Kryestu, omohsaho rma, ketxhe hampànà. Mono nay hatà, ketxhe xarha, anar komo, owyanye. Enytxahrany mak ehtxok hampànà, kekon hatà.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Kryestu uro ketxhe rma haryhe, anar komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye uro ketxhe rma haryhe, anar komo. Eryehokano yeryatxhe rma haryhe, thenyehra, kekon hatà. Tahoxet komo rma yonyhetxhe rma haryhe, toto komo wya. Àro hoye ro onkuhtono yeryatxhe hampànà. Khoryenkomo mryenon komo xarha yonkuhtotxahke natxhe rma haryhe, kekon hatà, Txesusu.
22 Porque aparecerão falsos
23 Omokhàra ronye rma haka, wekarymatxehkan hampànà, owyanye. Àro ke, ohxe mpànà ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Toto komo yeryewhamtoho yatàknatxhe rma, nawanyehe hakahpa harha hampànà, kamàm heno, kekon xarha tà, Txesusu. Nuno xarha, awasmehra harha naha hampànà, kekon hatà.
24 Jesus disse:
25 Xeryko heno xarha, kahe hoye nothahyaha hampànà. Nosowuhsaha hampànà, kahe hokonotho rma, kekon hatà.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Àro wyaro exetxhe rma, Toto me Enusaho yonyatxhe hampànà, toto komo. Kahrutun wawo omoknàrà yonyatxhe hampànà. Ehonomnà me xaxa nomokyaha. Ohxe xaxa tonyxem me rma nomokyaha, Toto me Enusaho, kekon hatà.
26 Então o
27 Àtoko rma, kahe yawon komo nyakyaha, noro ha. Tanoto komo rma nyakyaha. Nyamoro wya, tànwahanonkatxhàyamo yohamnohpehe hampànà. Ananye rha nehamnohyatxhe hampànà, yukryeka màtà ymo hoye, kahe màtà ymo hoye, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Kuknonano me xarha nekarymay hatà, Txesusu, Petru komo wya. Àsok hana nay ha, nat ha, kekon hatà. Tataskatxhe rma, naten hamà, natà, fek yohà rma. Owyanye atanàrà yonyetoko, onà wyaro màketxow hamà. Mexehra rma haxa tàtxemnyehàntetxow hamà, màketxhe, kekon hatà, Txesusu.
28 Jesus disse ainda:
29 Àro wyaro rma rha amnye muhutwetxhe hampànà. Àro wyaro owyanye ronekarymatxho yonyetoko, onà wyaro màketxhe hampànà. Mexehra rma haxa nomokyan hamà, Toto me Enusaho, màketxhe hampànà, kekon hatà.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Amnyeno rma kukur komo ryhe, àwayehtàkahra natxhe hampànà. Ehtokonye rma haka nehoryatxhe hampànà, ronekarymatxho, omeroro, kekon hatà, Txesusu.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Kahe heno nosomtatkehe hampànà. Yukryeka heno xarha nosomtatkehe hampànà. Rorwon haxa ryhe, osomtatkahra ro mak naha ha, kekon hatà.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Àsokentok hana nomokyan ha, Toto me Enusaho, kekon hatà. Omohtoho yawasànà ywero naha, royàmà, noro marma mak ha. Àywenyeke mak natxhe ha, toto komo, kekon hatà. Àywenyeke rma rha natxhe, kahe yawon komo xarha. Àywenyeke rma rha naha, Khoryenkom muru xarha. Royàm marma ryhe, àywero naha, kekon hatà, Txesusu.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Ohxe mpànà ehtxoko, kekon xarha tà. Thona ro mpànà ehtxoko, omohtoho yawasànà ywenyeke oyesnàr kom ke, kekon hatà.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Horykomo wya anotomano ynyàrà wyaro naha, kekon hatà. Anatoko meya ten hana, noro ha, anar komo yowto hona. Bàn yaye tàtohra ro rma haka, onà wyaro nken hamà, tanoto komo wya. On hok exko, rano me, kehe, anaro wya. On hok exko, rano me, omoro xarha, kehe, anaro wya. Àro wyaro omeroro nanotometxow hamà, kekon hatà. Bàn yonye ro xarha yanotomen hamà. Thona ro mpànà exko, ken hamà, horykomo, noro wya, kekon hatà, Txesusu.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Àro wyaro rma rha thona ro mpànà ehtxoko, omnyam xarha, kekon hatà. Àsokentok hana nomokyan ha, oyoh komo, bànkemà wyarono, awanaka hana, kohsarakataw hana, apaytara htàmnàtok hana, enmahrà ro hana. Noro yomohtoho ywenyeke manatxhe. Àro ke, thona ro mpànà ehtxoko, kekon hatà.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Anatoko onhutwahtor kom ho nomokyan hana. Tànàhsomà wyaro oyonyatxow hana. Àro ke, thona ro mpànà ehtxoko, kekon hatà.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Àro wyaro àkehe, owyanye. Àro wyaro rma rha àkehe xarha, omeroron komo wya. Thona ro mpànà ehtxoko, àkehe, kekon hatà, Txesusu, Petru komo wya.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.