Marcos 10
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Taa. Karyeryeya yamtar hoye toy hatà, Txesusu. Xukneya yamtar hona haxa toy hatà, Xoknaw mon hona rma hatà. Àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, toto komo, thenyenohnà kom hatà. Àto xarha hananàhyatxkon hatà, Txesusu, hananàhno ynye ro kaxe.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Farysew kukur komo xarha nomohtxownà hatà, àhyaka. Noro kukmanàr xe nehxatxkon haryhe tà, enkukmanàr horà. Onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà. Khetxenhàrà hyaye kotowtoho, ohxe naye, ohxehra kat naye, owya, ketxkon hatà, àwya.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsoke nkaye, Moyses heno, kekon hatà. Àsoke ryhe kàyweronàhyamatxownà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Onà wyaro kàyweronàhyamatxownà hatà, Moyses heno, ketxkon hatà, Farysew komo. Ohetxenhàyamo hyaye oyotownàtokonye, akaryehtan komo àmenhotxoko, kekon heno hatà. Kotowyaha hampànà, ohyaye, katxoko, owyanye àmenhonàr me, kekon heno hatà, ketxkon hatà, Farysew komo. Àro wyaro owyanye àmenhotxhe rma, motowyatxhe, ohetxenhàyamo hyaye, kekon heno hatà. Àro wyaro kàyweronàhyamatxownà hatà, Moyses heno, ketxkon hatà, Farysew komo, Txesusu wya.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Àro wyaro kàyweronàhyamatxownà, ohnawonye atxke rma haxa oyesnàr kom ke, ohetxenhàyamo hyaye oyotowrà komo xe rma haxa oyesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Amnyehra haxa, toto yotowrà xehra mak nehxakonà, Khoryenkomo, thetxe hyaye. Àsok tawro hana. Tàwya toto yakàhtontoko, kàrà me, wos me xarha nakàhtoye, otàhyawo roro ehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Àro ke, toto hak tàyàmànhàrà hnànkano. Noro hak tàyonànhàrà hnànkano, thetxe hyawo roro harha tehtxoho me, kekon hatà.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Àro wyaro mpànà naha ha, toto, wos yakoro. Asakononhàyamo, towenyxano wyaro harha mpànà naha ha, kekon hatà. Àro wyaro natxow hamà, toto komo, thetx kom yakoro. Asako ehxera harha natxhe, Khoryenkomo nenyàr me. Towenyxano wyaro harha natxhe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Khoryenkomo ryhe, osomryeno ynye me naha. Àro ke, onà wyaro kahra hak nahtxoko, toto komo. Totowyatxow hamà, khetxenhàyamo hyaye, kahra hak nahtxoko, osomryeno ynye me Khoryenkomo yesnàr ke, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Bàn kom yaw harha tehtokonye, onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Àsok màkan harha, kotowtoho kom hoko, ketxkon hatà, àwya.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Ohetx komo hyaye otowhàra ro mak ehtxoko, kekon hatà. Àhyayenye oyotownàtokonye rma, anaro wos yahohsàra ro mak ehtxoko. Owyanye anaro yahosnàtoko rma, atxke manatxhe, ohetxe ro kom mehra noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Àro wyaro rma rha natxhe, woràskomo komo xarha. Tànyonhàrà hyaye otowsahotho rma, anaro kàrà yahohsàra hak nahtxoko, kekon hatà. Tàwyanye anaro yahosnàtoko rma, atxke natxhe, tànyo ro kom mehra noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Thokyamo txko yokyatxkon hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Mosonà txko aheko tawro xe nehxatxkon hatà, àwya, ohxe texem me esnàr kom horà. Horohkatxownà mak hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Nyamoro wya àhorohkanàr komo yonyey hatà, Txesusu. Atxke nehxakon hatà, àwya. Ewakhàra nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Bàryekomo txko kom hak nomohtxowà, rohyaka, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Àhorohkahranye ehtxoko. Moxamo txko wyaron komo ryhe, Khoryenkomo mryenon me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Akayaryet kom me Khoryenkomo yesnàr xe oyehtokonye, bàryekomo wyaro norohnàtho me xaxa mpànà osonytxoko, kekon hatà. Àro wyarohra oyehtokonye, noro mryenon mehra ro mak manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Bàryekomo komo yanàmyakon hatà, Txesusu, tonaka. Say, tok, tamorà yeryakon hatà, àhonanye. Khoryenkom yakoro nàrwonakon hatà, àhokonye.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Taa. Asama yarye tekon hatà, Txesusu. Àtonàr me, àhyaka toy hatà, toto, karyhe mak hatà. Tosoknar ho neryewtay hatà, akrataka. Khananàhnye y, enyhoru ryhe omoro, kekon hatà, àwya. Àsoke ryhe ohxe wehxano, karyhe roro harha ryehtxoho me, kekon hatà, Txesusu wya.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Àsok tawro enyhoru ryhe omoro màken harha, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Khoryenkomo ryhe, enyhoru me naha, noro marma mak ha. Enyhoru mehra ro mak natxhe ha, toto komo, kekon hatà.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Karyhe roro harha oyesnàr xe oyehtoko, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehxorye manaha, kekon hatà, Txesusu. Onà wyaro katxho komo hutwahra kat manaye, toto yotahahra ehtxoko katxho rma, anar komo hetx hokohra ehtxoko katxho xarha, toto katxho yarhàra ehtxoko katxho xarha, toto hoko àtemarontahra ehtxoko katxho xarha, amotaka ehemahra ehtxoko katxho xarha, toyuhsom me xenytxoko, oyàm komo, oyon komo xarha, katxho xarha. Àro wyaro katxho kom yawo ro tehxorye manaha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Khananàhnye y, kekon hatà, noro, Txesusu wya. Àro wyaro katxho kom yawo ron uro. Romryen yaye ro rma, àro wyaro katxho kom yawo ro ehxah uro, kekon hatà.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Thànye rma haxa nenyakon hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Khoryenkomo yoyuhtukahra hak manaha, kekon hatà. Onà wyaro xaxa mpànà exko ha, noro yoyuhtukatxho me. Akatxhothàrà tàmtaha, omeroro, txenyeru hona, kekon hatà. Txenyeru rma tàmko xarha, toto komo wya, àkatxhomnà komo wya, ànyahpàn komo wya. Àro wyaro exko hampànà, kahe yawo towakryexem me oyehtxoho me, kekon hatà. Àro wyaro oyexetxhe rma, rakoro omok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay hatà, tkatxhonke rma haxa tesnàr ke hatà. Ekhokaxaho rma toy hatà.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Noro totxhe rma, àhorye ronye nenytxehkatxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Tkayaryet kom me Khoryenkomo hutwahra natxow hamà, tkatxhonkem komo, kekon hatà. Krawame mak natxhe, noro mryenon me harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Koo, noseryehoketxkon hatà, nyamoro, Txesusu rwon hoko. Kàrkomo komo y, kekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Tkatxho hona ron komo ryhe, krawame rma haxa natxhe, Khoryenkomo mryenon me harha, kekon hatà,
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Arkurya yowtarà txko yarye àtohra nay hamà, kameru ymo. Krawame rma haxa nay hamà, àtotho, hory me ymo esnàr ke, kekon hatà. Àro yarye noro totho yoho rma haxa krawame natxhe, tkatxhonkem komo, Khoryenkomo mryenon me harha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Koo, noseryehokatxehketxkonà rma haxa mak hatà, nyamoro, thenyehra rma haxa mak hatà. Àsok tawro harha, ketxkon hatà. Tonyhoryexem komo ehxera natxow hamà. Àsoken kom katà tonyhoryexem me natxowà, ketxkon hatà, Txesusu wya.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Nenytxehkatxownà hatà, Txesusu, Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tonyhoryetxho kom hoko tehnyaxem me natxhe ha, toto komo, kekon hatà. Khoryenkom haxa ryhe, ehnyahnà ro me mak naha. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Amna ryhe, amna yomyawonotho nànomye, ayakoro amna totho me, kekon hatà.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Neyukye hatà, Txesusu. Àsok hana natxow ha, romryenon kom ha, kekon hatà. Onà wyaro natxow hamà, rox tesnàr kom ke mak ha, àrwo yonyhorunu yokarymanàr xe tesnàr kom ke mak ha. Anatoko bànàthàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko towtànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko twosànànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko tàyàmànhàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko tàyonànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko thokuthuyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko towtothàyamo nomyatxow hana. Omeroro rma nànomyatxow hana, romryenon komo, rox tesnàr kom ke mak ha, rokarymanàr xe tesnàr kom ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Nyamoro ryhe, towakryexem me rma haxa mpànà natxhe ha, kekon hatà. Amnye rma, tano rma hak tehtokonye, thenyehra towakryexem me mpànà natxhe ha, bànkem me rma haxa mak ha, towtànkem me rma haxa mak ha, twosànkem me rma haxa mak ha, tàyonkem me rma haxa mak ha, thohkem me rma haxa mak ha, towtokem me rma haxa mak ha, kekon hatà. Àro wyaro towakryexem me mpànà natxhe ha, amnye rma. Àro wyaro towakryexemà rma, teryewhamnohsom me rma natxhe hampànà, tano rma hak tehtokonye. Amnye haxa, karyhe roro mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Àsok tawro hana, kekon xarha tà. Anar komo yosnakan uro kany komo ryhe, wahoro htxero towakryexem me natxhe hampànà. Anaro komo yohon uro kany kom haxa ryhe, mahtuk me towakryexem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Asama yarye tetxkon hatà, Txesus komo. Xerusaryen hona tetxkon hatà. Wahoro tekon hatà, Txesusu. Noro yakoron komo ryhe, noseryehoketxkon hatà. Àwenaryenye totxownà hatà, toto komo. Nyamoro rma newankaranatxkon hatà. 12 komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka. Noskarymay hatà, àwyanye. Amnye tehtxoho rma yokarymay hatà.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Xerusaryen hona tàtetxow hamà, kekon hatà. Tahohsosom me mpànà naha ha, Toto me Enusaho, Xuknewyana yoh komo wya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo wya, àyweronàhyamano ynye ro komo wya xarha. Nyamoro ryhe, twayehkahorye xak naha, ketxhe hampànà, noro hoko, kekon hatà. Nahohsetxhe xarha hampànà, Xuknewyanahnà komo wya.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Nyamoro rma newnohyatxhe hampànà, kekon hatà. Noro horye netahtetxhe xarha hampànà. Nàhpokyatxhe xarha hampànà. Yahkotohen hona namoyathetxhe xarha hampànà, kekon hatà. Twayhàtxhe, nasanàmyaha mak hampànà, noro ha. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Txesusu hyaka haxa totxownà hatà, Txaku komo, Xowaw xarha. Sekmeknew muru komo rma nyamoro hatà. Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Amna ryhe yowakryenàr xe amna naha, owya, ketxkon hatà. Amna yano me ryhe, amna yowakryenàr xe amna naha, owya, ketxkon hatà, Txaku komo.
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Àsoke ryhe oyowakryenàr komo xe manatxowà, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsoke ryhe oyowakryenàr komo xe manatxowà, rowya, kekon hatà.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Ehonomnà me rma haxa amna yenyàr xe amna naha, owya, ketxkon hatà. Toto komo kayaryet me oyomoknàtoko, ehonomnà me xaxa mosonyhen hamà, omeroron komo wya. Àtoko rma, ahanaka haxa amna txeryko, anaro howehehra, anaro howehe, owyaro rma rha ehonomnà me amna yehtxoho me, ketxkon hatà.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àna matà, rohanawo toto yehtxoho hutwahra ro mak manatxhe ha, kekon hatà. Rowyaro rma rha eryewhamnohxemo komo ryhe, ehonomnà me harha natxhe hampànà, rohanaw harha, kekon hatà. Ryeryewhamtoho wenàmtàhkehe hampànà. Toto wya twokru yontàhkantokono wyaro, ryeryewhamtoho wenàmtàhkehe hampànà, kekon hatà. Tuna kwaka toto yataymomnàtokono wyaro, ryeryewhamtoho yaka koteryaha hampànà. Rowyaro rma rha katà menàmtàhketxowà, oyeryewhamtoho komo, kekon hatà, Txesusu, Txaku komo wya.
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Àhà, amna nenàmtàhkehe, ketxkon hatà, nyamoro ha. Yaworo màketxhe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Rowyaro rma rha oyeryewhamtoho komo menàmtàhketxhe hampànà.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Enàmtàhkanyenhàrà rma yeryhera mak wehxaha, uro, ehonomnà me harha, rohanaka harha, kekon hatà. Àsok tawro hana. Royàmà nwahanonkatxho komo ryhe, rohanaka texem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Txaku komo wya.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Txaku komo rwonà yonytxatxownà hatà, ukukur komo. Txesusu nhananàhrà ro komo rma rha nyamoro ha, 10 komo rma. Àro ke newakàhkahtxownà hatà, tkukur kom hoko, Txaku kom hoko, Xowaw hoko xarha. Kohonye nyhe ehonomnà me tesnàr komo xe natxow hamà, ketxkon hatà, 10 komo, tàwyanye rma.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Àro ke nanyehtxekatxownà hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok hana natxow ha, toto kayaryet kom ha, anaro rha yana kayaryet kom ha, kekon hatà. Ehonomnà me rma haxa natxow hamà, tàmryenon komo yoho rma haxa mak ha. Tàmryenonàthàyamo rma yanotometxow hamà, ehonomnà komo. Tanàhnohso ro nanotometxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 — ausente —
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Àro wyaro rma rha wehxaha, uro, Toto me Enusaho. Anotomano ynye mehra mak komokye. Toto komo yanoto me haxa ryhe komokye, kekon hatà. Toto komo yonyhoryeny me ryhe komokye. Rano me ro rma kwayehyaha hampànà, rowya enyhoryetxho menye. Anhàn komo hyaye towtoho komo wehemehe, rowayehrà ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Taa. Xeryko hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Taa. Àsnye ro totxownà xarha tà, Xeryko hoye rma hatà. Txesus yakoro tetxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, toto komo xarha, thenyenohnà kom hatà. Asama yahetawo nehxakon hatà, toto. Enhunu ro rma mok nehxakon hatà. Bahtxemewu rma noro hatà. Txemew muru rma noro hatà. Uro nyhe txko rotxenyerun ha kanye ro me nehxakon hatà, toto komo wya.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Tàhyaha Txesusu tonàrà yonytxay hatà. Txesusu nomokyaha, Nasarye honotho rma nomokyaha, tawro yonytxay hatà, toto komo wya. Àro ke nàrwonàmye hatà, teryewrye ro. Ha y, Txesusu y, kekon hatà. Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Rohnàn yaw exko, kekon hatà, enhunu ro.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Neytxownà mak hatà, toto komo. Thenyenohnà komo rma neytxownà hatà. Tatàknye exko, ketxkon hatà, àwya. Tatàknye exko. Noro ryhe, nàrwonakonà rma haxa mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Rohnàn yaw exko, kekonà rma haxa mak hatà.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Kràk, horohye hatà, Txesusu. Noro hak anyehtxoko, rohyaka, kekon hatà, toto komo wya. Àro ke, enhunu ro yanyehtxownà hatà. Omok hatà, ketxkon hatà, àwya. Teryehorye exko. Asanàmko ha. Ayanyekyaha, mosonà, ketxkon hatà, toto komo, noro wya.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Thononàthàrà wakay hatà, enhunu ro. Xuway, fuh txow, sax, nasanàmye hatà. Sàh sàh sàh sàh, Txesusu hyaka toy hatà.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Àsok oynyàr xe manaye, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Khananàhnye y, kekon hatà, Rontanàhrà xe wehxaha, owya, kekon hatà.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Ohxe àtoko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Tonke harha manaha, rohona owya xenyàr ke, kekon hatà. Àtoko rma tonke harha nehxakon hatà, enhunu rotho. Txesus yakoro toy hatà, asama yarye.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.