Marcos 10

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taa. Karyeryeya yamtar hoye toy hatà, Txesusu. Xukneya yamtar hona haxa toy hatà, Xoknaw mon hona rma hatà. Àhyaka nohsamnohtàkatxownà hatà, toto komo, thenyenohnà kom hatà. Àto xarha hananàhyatxkon hatà, Txesusu, hananàhno ynye ro kaxe.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Farysew kukur komo xarha nomohtxownà hatà, àhyaka. Noro kukmanàr xe nehxatxkon haryhe tà, enkukmanàr horà. Onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà. Khetxenhàrà hyaye kotowtoho, ohxe naye, ohxehra kat naye, owya, ketxkon hatà, àwya.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsoke nkaye, Moyses heno, kekon hatà. Àsoke ryhe kàyweronàhyamatxownà, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Onà wyaro kàyweronàhyamatxownà hatà, Moyses heno, ketxkon hatà, Farysew komo. Ohetxenhàyamo hyaye oyotownàtokonye, akaryehtan komo àmenhotxoko, kekon heno hatà. Kotowyaha hampànà, ohyaye, katxoko, owyanye àmenhonàr me, kekon heno hatà, ketxkon hatà, Farysew komo. Àro wyaro owyanye àmenhotxhe rma, motowyatxhe, ohetxenhàyamo hyaye, kekon heno hatà. Àro wyaro kàyweronàhyamatxownà hatà, Moyses heno, ketxkon hatà, Farysew komo, Txesusu wya.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Àro wyaro kàyweronàhyamatxownà, ohnawonye atxke rma haxa oyesnàr kom ke, ohetxenhàyamo hyaye oyotowrà komo xe rma haxa oyesnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Amnyehra haxa, toto yotowrà xehra mak nehxakonà, Khoryenkomo, thetxe hyaye. Àsok tawro hana. Tàwya toto yakàhtontoko, kàrà me, wos me xarha nakàhtoye, otàhyawo roro ehtxoho menye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Àro ke, toto hak tàyàmànhàrà hnànkano. Noro hak tàyonànhàrà hnànkano, thetxe hyawo roro harha tehtxoho me, kekon hatà.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 Àro wyaro mpànà naha ha, toto, wos yakoro. Asakononhàyamo, towenyxano wyaro harha mpànà naha ha, kekon hatà. Àro wyaro natxow hamà, toto komo, thetx kom yakoro. Asako ehxera harha natxhe, Khoryenkomo nenyàr me. Towenyxano wyaro harha natxhe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Khoryenkomo ryhe, osomryeno ynye me naha. Àro ke, onà wyaro kahra hak nahtxoko, toto komo. Totowyatxow hamà, khetxenhàyamo hyaye, kahra hak nahtxoko, osomryeno ynye me Khoryenkomo yesnàr ke, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Bàn kom yaw harha tehtokonye, onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Àsok màkan harha, kotowtoho kom hoko, ketxkon hatà, àwya.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Ohetx komo hyaye otowhàra ro mak ehtxoko, kekon hatà. Àhyayenye oyotownàtokonye rma, anaro wos yahohsàra ro mak ehtxoko. Owyanye anaro yahosnàtoko rma, atxke manatxhe, ohetxe ro kom mehra noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Àro wyaro rma rha natxhe, woràskomo komo xarha. Tànyonhàrà hyaye otowsahotho rma, anaro kàrà yahohsàra hak nahtxoko, kekon hatà. Tàwyanye anaro yahosnàtoko rma, atxke natxhe, tànyo ro kom mehra noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Thokyamo txko yokyatxkon hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Mosonà txko aheko tawro xe nehxatxkon hatà, àwya, ohxe texem me esnàr kom horà. Horohkatxownà mak hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Nyamoro wya àhorohkanàr komo yonyey hatà, Txesusu. Atxke nehxakon hatà, àwya. Ewakhàra nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Bàryekomo txko kom hak nomohtxowà, rohyaka, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Àhorohkahranye ehtxoko. Moxamo txko wyaron komo ryhe, Khoryenkomo mryenon me natxhe, kekon hatà, Txesusu.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, kekon hatà. Akayaryet kom me Khoryenkomo yesnàr xe oyehtokonye, bàryekomo wyaro norohnàtho me xaxa mpànà osonytxoko, kekon hatà. Àro wyarohra oyehtokonye, noro mryenon mehra ro mak manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Bàryekomo komo yanàmyakon hatà, Txesusu, tonaka. Say, tok, tamorà yeryakon hatà, àhonanye. Khoryenkom yakoro nàrwonakon hatà, àhokonye.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Taa. Asama yarye tekon hatà, Txesusu. Àtonàr me, àhyaka toy hatà, toto, karyhe mak hatà. Tosoknar ho neryewtay hatà, akrataka. Khananàhnye y, enyhoru ryhe omoro, kekon hatà, àwya. Àsoke ryhe ohxe wehxano, karyhe roro harha ryehtxoho me, kekon hatà, Txesusu wya.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Àsok tawro enyhoru ryhe omoro màken harha, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Khoryenkomo ryhe, enyhoru me naha, noro marma mak ha. Enyhoru mehra ro mak natxhe ha, toto komo, kekon hatà.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Karyhe roro harha oyesnàr xe oyehtoko, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehxorye manaha, kekon hatà, Txesusu. Onà wyaro katxho komo hutwahra kat manaye, toto yotahahra ehtxoko katxho rma, anar komo hetx hokohra ehtxoko katxho xarha, toto katxho yarhàra ehtxoko katxho xarha, toto hoko àtemarontahra ehtxoko katxho xarha, amotaka ehemahra ehtxoko katxho xarha, toyuhsom me xenytxoko, oyàm komo, oyon komo xarha, katxho xarha. Àro wyaro katxho kom yawo ro tehxorye manaha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Khananàhnye y, kekon hatà, noro, Txesusu wya. Àro wyaro katxho kom yawo ron uro. Romryen yaye ro rma, àro wyaro katxho kom yawo ro ehxah uro, kekon hatà.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Thànye rma haxa nenyakon hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Khoryenkomo yoyuhtukahra hak manaha, kekon hatà. Onà wyaro xaxa mpànà exko ha, noro yoyuhtukatxho me. Akatxhothàrà tàmtaha, omeroro, txenyeru hona, kekon hatà. Txenyeru rma tàmko xarha, toto komo wya, àkatxhomnà komo wya, ànyahpàn komo wya. Àro wyaro exko hampànà, kahe yawo towakryexem me oyehtxoho me, kekon hatà. Àro wyaro oyexetxhe rma, rakoro omok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, nekhokay hatà, tkatxhonke rma haxa tesnàr ke hatà. Ekhokaxaho rma toy hatà.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Noro totxhe rma, àhorye ronye nenytxehkatxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Tkayaryet kom me Khoryenkomo hutwahra natxow hamà, tkatxhonkem komo, kekon hatà. Krawame mak natxhe, noro mryenon me harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Koo, noseryehoketxkon hatà, nyamoro, Txesusu rwon hoko. Kàrkomo komo y, kekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Tkatxho hona ron komo ryhe, krawame rma haxa natxhe, Khoryenkomo mryenon me harha, kekon hatà,
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 Arkurya yowtarà txko yarye àtohra nay hamà, kameru ymo. Krawame rma haxa nay hamà, àtotho, hory me ymo esnàr ke, kekon hatà. Àro yarye noro totho yoho rma haxa krawame natxhe, tkatxhonkem komo, Khoryenkomo mryenon me harha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Koo, noseryehokatxehketxkonà rma haxa mak hatà, nyamoro, thenyehra rma haxa mak hatà. Àsok tawro harha, ketxkon hatà. Tonyhoryexem komo ehxera natxow hamà. Àsoken kom katà tonyhoryexem me natxowà, ketxkon hatà, Txesusu wya.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Nenytxehkatxownà hatà, Txesusu, Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Tonyhoryetxho kom hoko tehnyaxem me natxhe ha, toto komo, kekon hatà. Khoryenkom haxa ryhe, ehnyahnà ro me mak naha. Ehonomnà xaxa kax mak naha ha, kekon hatà, Txesusu.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Onà wyaro nkekon hatà, Petru, àwya. Amna ryhe, amna yomyawonotho nànomye, ayakoro amna totho me, kekon hatà.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Neyukye hatà, Txesusu. Àsok hana natxow ha, romryenon kom ha, kekon hatà. Onà wyaro natxow hamà, rox tesnàr kom ke mak ha, àrwo yonyhorunu yokarymanàr xe tesnàr kom ke mak ha. Anatoko bànàthàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko towtànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko twosànànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko tàyàmànhàyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko tàyonànhàyamo nomyatxow hana. Anatoko thokuthuyamo nomyatxow hana, kekon hatà. Anatoko towtothàyamo nomyatxow hana. Omeroro rma nànomyatxow hana, romryenon komo, rox tesnàr kom ke mak ha, rokarymanàr xe tesnàr kom ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye. Nyamoro ryhe, towakryexem me rma haxa mpànà natxhe ha, kekon hatà. Amnye rma, tano rma hak tehtokonye, thenyehra towakryexem me mpànà natxhe ha, bànkem me rma haxa mak ha, towtànkem me rma haxa mak ha, twosànkem me rma haxa mak ha, tàyonkem me rma haxa mak ha, thohkem me rma haxa mak ha, towtokem me rma haxa mak ha, kekon hatà. Àro wyaro towakryexem me mpànà natxhe ha, amnye rma. Àro wyaro towakryexemà rma, teryewhamnohsom me rma natxhe hampànà, tano rma hak tehtokonye. Amnye haxa, karyhe roro mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Àsok tawro hana, kekon xarha tà. Anar komo yosnakan uro kany komo ryhe, wahoro htxero towakryexem me natxhe hampànà. Anaro komo yohon uro kany kom haxa ryhe, mahtuk me towakryexem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Asama yarye tetxkon hatà, Txesus komo. Xerusaryen hona tetxkon hatà. Wahoro tekon hatà, Txesusu. Noro yakoron komo ryhe, noseryehoketxkon hatà. Àwenaryenye totxownà hatà, toto komo. Nyamoro rma newankaranatxkon hatà. 12 komo yanyekye hatà, Txesusu, tàhyaka. Noskarymay hatà, àwyanye. Amnye tehtxoho rma yokarymay hatà.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Xerusaryen hona tàtetxow hamà, kekon hatà. Tahohsosom me mpànà naha ha, Toto me Enusaho, Xuknewyana yoh komo wya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo wya, àyweronàhyamano ynye ro komo wya xarha. Nyamoro ryhe, twayehkahorye xak naha, ketxhe hampànà, noro hoko, kekon hatà. Nahohsetxhe xarha hampànà, Xuknewyanahnà komo wya.
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 Nyamoro rma newnohyatxhe hampànà, kekon hatà. Noro horye netahtetxhe xarha hampànà. Nàhpokyatxhe xarha hampànà. Yahkotohen hona namoyathetxhe xarha hampànà, kekon hatà. Twayhàtxhe, nasanàmyaha mak hampànà, noro ha. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, kekon hatà, Txesusu, 12 komo wya.
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Txesusu hyaka haxa totxownà hatà, Txaku komo, Xowaw xarha. Sekmeknew muru komo rma nyamoro hatà. Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Amna ryhe yowakryenàr xe amna naha, owya, ketxkon hatà. Amna yano me ryhe, amna yowakryenàr xe amna naha, owya, ketxkon hatà, Txaku komo.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Àsoke ryhe oyowakryenàr komo xe manatxowà, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsoke ryhe oyowakryenàr komo xe manatxowà, rowya, kekon hatà.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Ehonomnà me rma haxa amna yenyàr xe amna naha, owya, ketxkon hatà. Toto komo kayaryet me oyomoknàtoko, ehonomnà me xaxa mosonyhen hamà, omeroron komo wya. Àtoko rma, ahanaka haxa amna txeryko, anaro howehehra, anaro howehe, owyaro rma rha ehonomnà me amna yehtxoho me, ketxkon hatà.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àna matà, rohanawo toto yehtxoho hutwahra ro mak manatxhe ha, kekon hatà. Rowyaro rma rha eryewhamnohxemo komo ryhe, ehonomnà me harha natxhe hampànà, rohanaw harha, kekon hatà. Ryeryewhamtoho wenàmtàhkehe hampànà. Toto wya twokru yontàhkantokono wyaro, ryeryewhamtoho wenàmtàhkehe hampànà, kekon hatà. Tuna kwaka toto yataymomnàtokono wyaro, ryeryewhamtoho yaka koteryaha hampànà. Rowyaro rma rha katà menàmtàhketxowà, oyeryewhamtoho komo, kekon hatà, Txesusu, Txaku komo wya.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Àhà, amna nenàmtàhkehe, ketxkon hatà, nyamoro ha. Yaworo màketxhe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Rowyaro rma rha oyeryewhamtoho komo menàmtàhketxhe hampànà.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Enàmtàhkanyenhàrà rma yeryhera mak wehxaha, uro, ehonomnà me harha, rohanaka harha, kekon hatà. Àsok tawro hana. Royàmà nwahanonkatxho komo ryhe, rohanaka texem me natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Txaku komo wya.
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Txaku komo rwonà yonytxatxownà hatà, ukukur komo. Txesusu nhananàhrà ro komo rma rha nyamoro ha, 10 komo rma. Àro ke newakàhkahtxownà hatà, tkukur kom hoko, Txaku kom hoko, Xowaw hoko xarha. Kohonye nyhe ehonomnà me tesnàr komo xe natxow hamà, ketxkon hatà, 10 komo, tàwyanye rma.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Àro ke nanyehtxekatxownà hatà, Txesusu, tàhyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok hana natxow ha, toto kayaryet kom ha, anaro rha yana kayaryet kom ha, kekon hatà. Ehonomnà me rma haxa natxow hamà, tàmryenon komo yoho rma haxa mak ha. Tàmryenonàthàyamo rma yanotometxow hamà, ehonomnà komo. Tanàhnohso ro nanotometxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 — ausente —
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Àro wyaro rma rha wehxaha, uro, Toto me Enusaho. Anotomano ynye mehra mak komokye. Toto komo yanoto me haxa ryhe komokye, kekon hatà. Toto komo yonyhoryeny me ryhe komokye. Rano me ro rma kwayehyaha hampànà, rowya enyhoryetxho menye. Anhàn komo hyaye towtoho komo wehemehe, rowayehrà ke, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Taa. Xeryko hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Taa. Àsnye ro totxownà xarha tà, Xeryko hoye rma hatà. Txesus yakoro tetxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, toto komo xarha, thenyenohnà kom hatà. Asama yahetawo nehxakon hatà, toto. Enhunu ro rma mok nehxakon hatà. Bahtxemewu rma noro hatà. Txemew muru rma noro hatà. Uro nyhe txko rotxenyerun ha kanye ro me nehxakon hatà, toto komo wya.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Tàhyaha Txesusu tonàrà yonytxay hatà. Txesusu nomokyaha, Nasarye honotho rma nomokyaha, tawro yonytxay hatà, toto komo wya. Àro ke nàrwonàmye hatà, teryewrye ro. Ha y, Txesusu y, kekon hatà. Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Rohnàn yaw exko, kekon hatà, enhunu ro.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Neytxownà mak hatà, toto komo. Thenyenohnà komo rma neytxownà hatà. Tatàknye exko, ketxkon hatà, àwya. Tatàknye exko. Noro ryhe, nàrwonakonà rma haxa mak hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Dafe heno yohamàtho omoro hatà. Rohnàn yaw exko, kekonà rma haxa mak hatà.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Kràk, horohye hatà, Txesusu. Noro hak anyehtxoko, rohyaka, kekon hatà, toto komo wya. Àro ke, enhunu ro yanyehtxownà hatà. Omok hatà, ketxkon hatà, àwya. Teryehorye exko. Asanàmko ha. Ayanyekyaha, mosonà, ketxkon hatà, toto komo, noro wya.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Thononàthàrà wakay hatà, enhunu ro. Xuway, fuh txow, sax, nasanàmye hatà. Sàh sàh sàh sàh, Txesusu hyaka toy hatà.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Àsok oynyàr xe manaye, rowya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Khananàhnye y, kekon hatà, Rontanàhrà xe wehxaha, owya, kekon hatà.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Ohxe àtoko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Tonke harha manaha, rohona owya xenyàr ke, kekon hatà. Àtoko rma tonke harha nehxakon hatà, enhunu rotho. Txesus yakoro toy hatà, asama yarye.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.