Lucas 8

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Àro tàhto rma toy hatà, Txesusu. Anaro rha owto hona toy hatà. Owto ymo hona rma, owto txko hona xarha, toy hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà, toto komo wya. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà, toto komo wya. Akoro rma tetxkon xarha tà, 12 komo.
1 Aconteceu, depois disto, que andava Jesus de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus, e os doze iam com ele,
2 Akoro rma rha tetxkon hatà, woràskomo komo xarha. Worokyamo yohàtho komo rma mokyam nehxatxkon hatà, ekehàtho komo xarha, enyhoryexemo komo rma hatà. Anaro Maryeya. Maknara honotho katxho rma noro hatà. Noro hyaye notowye hatà, worokyamo, 7 me hatà.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Anaro xarha Xoana. Kusa hetxe rma noro hatà. Eroknes yanoto komo yohà rma noro hatà, Kusa. Anaro xarha Susana. Anar komo xarha, woràskomo komo, Txesus yakoron komo rma, thenyehra nehxatxkon hatà. Txesus komo yomyaràhtetxkon hatà, nyamoro ha, tàtxenyerun kom hoye, tkatxho kom hoy xarha.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Suzana e muitas outras, as quais lhe prestavam assistência com os seus bens.
4 Txesusu hyaka nohsamnohtxownà hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Anaro rha owto hoye omohxemo komo rma nyamoro hatà. Tàhyaka ohsamnohàtxhenye, kuknonano me nàrwonàmye hatà, Txesusu, ànenytxanàr kom me.
4 Afluindo uma grande multidão e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Nat yonamso toy hatà, toto, kekon hatà, àwyanye. Onà wyaro nexey hatà, natàtho. Tonamsom hoye nothahye hatà, asama yaka. Àrotho yakmehtxownà hatà, toto komo. Torono heno xarha nenahtxownà hatà, kekon hatà.
5 Eis que o semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Àhoye rma nothahye xarha tà, toh hona. Nahtaye rma haryhe tà, àrotho. Tahtantoko rma, nuskurumentay hatà, tukryemra tesnàr ke, kekon hatà.
6 Outra caiu sobre a pedra; e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Àhoye rma nothahye xarha tà, ewekhàr waka. Àto rye rma horymamtxownà hatà, ewekhàr yakoro. Natàtho yompoymay hatà, ewekhàrà, kekon hatà.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e estes, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Àhoyeno rma, tonamsom me haxa nexey hatà, yukryeka taxeronokem waka. Àto nahtay hatà. Horymamye xarha tà. 100 me nehetay hatà, thenyehra mak hatà, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro tàwya katxhe rma, onà, wyaro nkekon xarha tà, teryewrye ro hatà. Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
8 Outra, afinal, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cento por um. Dizendo isto, clamou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Àsok katxho me rma naye, kuknonano, ketxkon hatà. Àsok katxho me rma naye. Uhutwamohsoko, amna wya, ketxkon hatà, àwya.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok hana toto komo kayaryet me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àkayaryet kom me tehtxoho hutwamohsohra rma hak naha, noro, toto komo wya. Owyanye haxa ryhe uhutwamohsehe. Anar komo wya haxa ryhe, uhutwamohsehe rma haryhe. Kuknonano me marma wekarymehe, àwyanye, kekon hatà. Kuknonano me wekarymehe, toto komo wya, uhutwahra rma ehtxoho menye. Khoryenkom yahoxetà yonyatxhe rma haryhe. Noro ywenyeke rma natxhe ha, kekon hatà. Rorwonà yonytxetxhe rma haryhe. Uhutwahra rma natxhe ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
10 Respondeu-lhes Jesus: A vós outros é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; aos demais, fala-se por parábolas, para que, vendo, não vejam; e, ouvindo, não entendam.
11 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Kuknonano uhutwamohsehe, owyanye, kekon hatà. Natà ryhe, Khoryenkomo rwon kuknon me naha, kekon hatà.
11 Este é o sentido da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Asama yaka othahsahotho ryhe, Khoryenkomo rwonà yonytxanyenhàyamo kuknon me naha. Àwyanye enytxatxhe rma, nomokyaha, worokyamo yohà ymo. Ewan yakanye enamsahotho yaryaha, noro ymo ha, ahohsàra rma ehtxoho menye, enyhoryehnà me rma ehtxoho menye, kekon hatà.
12 A que caiu à beira do caminho são os que a ouviram; vem, a seguir, o diabo e arrebata-lhes do coração a palavra, para não suceder que, crendo, sejam salvos.
13 Toh hona othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro ha. Tàwyanye enytxatxhe rma, teryehorye nahohsatxhe rma haryhe, kekon hatà. Ewan yakanye enamsahotho rma, àmxahnà wyaro mak naha. Mexehra mak nahohsatxhe ha. Anar komo wya teryewhamnohnàtokonye, nàhnànketxhe harha, kekon hatà.
13 A que caiu sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Ewekhàrà waka othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro xarha. Amnye, tomyawon kom hoko roro mak natxhe ha, kekon hatà. Tkatxhonke rma haxa tesnàr komo xe natxhe xarha. Teryehotanàr kom hoko roro natxhe xarha, tano me rony mak ha. Àro hoye ro, Khoryenkomo rwonà hutwahkahtàketxhe xak hampànà, kekon hatà. Ehetahra mak natxhe ha. Ohxe roro natxhe katxho mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà.
14 A que caiu entre espinhos são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com os cuidados, riquezas e deleites da vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Yukryeka taxeronokem waka enamsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe, nyamoro ha, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, ohxe nahohsatxhe, towan yawonye. Ewan komo rma ohxe naha, kekon hatà. Yaworo rma haxa naha. Àro ke, tehetaxemà wyaro ohxe roro rma haxa natxhe, mexe rma haxa mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
15 A que caiu na boa terra são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Kuknonano me xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu. Kweyur komo wyaro naha, Khoryenkomo rwonà, kekon hatà. Kweyur komo hotuhtotxhe rma, oryen ke etahurhura tehxatxow hamà. Kahon komo yosnaka txeryhera tehxatxow hamà, kekon hatà. Ahon hona haxa teryatxow hamà. Àro rma ho ehtoko, kweyhetxow hamà. Bàn kom yaka towomsom komo xarha weyhetxow hamà. Àro wyaro rma rha, Khoryenkomo rwonà tekarymetxow hamà, toto komo wya Khoryenkomo hutwatxho me, kekon hatà, Txesusu.
16 Ninguém, depois de acender uma candeia, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a sobre um velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Àsok haxa hana nay ha, Khoryenkomo rwonà. Anatoko uhutwahnà me nay hana, kuknonano me rorwonàmrà ke. Uhutwahnàtho rma, thutwaxem me harha mpànà naha ha, amnye, kekon hatà, Txesusu.
17 Nada há oculto, que não haja de manifestar-se, nem escondido, que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Àro ke, ohxe mpànà enytxatxoko, rorwonà. Ohxe enytxanyenhàyamo wya ryhe, nenytxamohsehe rye rma haxa, Khoryenkomo, kekon hatà. Enytxanyehnàtho komo wya haxa ryhe, enytxamohsohra harha mpànà naha ha. Tàwyanye uhutwehe katxhe rma, hutwahkahyatxhe harha hampànà, nyamoro ha, kekon hatà, Txesusu.
18 Vede, pois, como ouvis; porque ao que tiver, se lhe dará; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, àyon komo, ewtà komo xarha. Àhyakatho ro omokhàra mak nehxatxkon hatà, thenyehra rma haxa toto komo yesnàr ke.
19 Vieram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se por causa da concorrência de povo.
20 Omoknàr komo yokaytà yonytxay hatà, Txesusu. Mono natxow hatà, oyon komo, oyowtà komo xarha, ketxkon hatà, àton komo, àwya. Màmyaye rma natxow hatà. Oyonyàr xe natxow hatà, ketxkon hatà.
20 E lhe comunicaram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te.
21 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Onà wyaron komo ryhe, royon me natxhe. Rowtà me xarha natxhe, kekon hatà. Khoryenkomo rwonà yonytxany komo rma, eyuknye ro komo rma, royon me natxhe. Rowtà me xarha natxhe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam.
22 Anatoko kanawa yaka nosonkahtxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro. Àpa txowà, mon hona, kekon hatà, àwyanye. Àro ke totxownà hatà.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, entrou ele num barco em companhia dos seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra margem do lago; e partiram.
23 Tàtontokonye rma, nànàkye hatà, Txesusu. Nomokye hatà, atxowowo ymo, thenyenohnà ymotho rma haxa mak hatà. Ukuthonà ymo hoko rma haxa natxowowonakon hatà. Nataràhtekon hatà, kanawa heno. Owompaya rma haxa nehxatxkon hatà.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, correndo eles o perigo de soçobrar.
24 Txesusu yompakatxownà hatà. Khananàhnye y, khananàhnye y, tànoryatxow hamà, ketxkon hatà, àwya. Hakay hatà, Txesusu. Atxowowo ymo yatàknanàhkay hatà. Dà kasko, kekon xarha tà, tuna ymo wya, tekahxemaxemà ymo wya. Dà, natàknay hatà. Tatàknye rma haxa nehxakon hatà.
24 Chegando-se a ele, despertaram-no dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo! Despertando-se Jesus, repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou, e veio a bonança.
25 Àsok tawro Khoryenkom hona xenyhera mahtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Noseryehtxownà hatà, nyamoro ha. Noseryehoketxkon xarha tà. Onok moson haryhe, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Atxowowo ymo komo wya, tuna ymo komo wya xarha, ayatàknako kany me nay hamà. Osken komo neyuknur me nay hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
25 Então, lhes disse: Onde está a vossa fé? Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: Quem é este que até aos ventos e às ondas repreende, e lhe obedecem?
26 Xerasa yamtar hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Karyeryeya yamtar màhtono rma àro ha, mon hono rma. Txeey katxownà hatà.
26 Então, rumaram para a terra dos gerasenos, fronteira da Galileia.
27 Mahona nasanàmye hatà, Txesusu. Asanàmàtxhe rma, àhyaka nomokye hatà, toto. Owto hono rma mok nehxakon hatà, noro ha. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà. Mexe rma haxa àwomumra ro mak nehxakon hatà. Àmàmra xarha nehxakon hatà. Yatxetxho wawo roro haxa nehxakon hatà.
27 Logo ao desembarcar, veio da cidade ao seu encontro um homem possesso de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos sepulcros.
28 Tàwya Txesusu yonyetxhe rma, nàrwonàmye hatà, teryewrye ro hatà. Tano me ro rma nehurkay hatà, akrataka. Txesusu y, kekon hatà, teryewrye ro. Khoryenkom muru omoro ha. Omeroron komo yohon muru rma omoro. Àsok manaye, rohoko, kekon hatà. Àsok manaye, rohoko. Ryeryewhamnohpàra exko hampànà, àkehe, owya, kekon hatà.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo em alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Àro wyaro rma nkekon hatà, onà wyaro kanyenhàr me rma Txesus yesnàr ke hatà. Worokyamo y, otowko ha, toto hyaye, kanyenhàr me nehxakon hatà, Txesusu.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se apoderara dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e grilhões, tudo despedaçava e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Onok omoro, oyosotà, kekon xarha tà, Txesusu, àwya. Thenyenohnà mak on ha, rosotà, kekon hatà. Àro wyaro nehxakon hatà, esotà, thenyehra worokyamo yesnàr ke hatà.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião, porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Àtotxok harha, yuhnayen hona, oyowto kom hona, kahra exko hampànà, amna wya, kekon hatà, toto, worokyamo yano me hatà.
31 Rogavam-lhe que não os mandasse sair para o abismo.
32 Àto nehxatxkon hatà, okno komo, honyko wyaron komo. Àh yawxawo rma nehxatxkon hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Àto rma nasahxemtetxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, toto, worokyamo yano me hatà. Okno komo yowan yaka owomtxoko, kasko haxa, amna wya, kekon hatà. Àro ke neyukye hatà, Txesusu. Àtotxoko, ewan yakanye, kekon hatà, worokyamo wya.
32 Ora, andava ali, pastando no monte, uma grande manada de porcos; rogaram-lhe que lhes permitisse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Toto hyaye notowtxownà hatà, worokyamo komo, thenyenohnà komo, kray. Okno komo yowan yaka haxa nowomtxownà hatà, kuru kuru kuru. Uuff, huhyakanto kàtatxownà hatà, okno heno komo. Krow, tuna ymo kwaka nowomtxownà hatà. Nànotàhkatxownà hatà.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Omeroro nenytxownà hatà, okno yonye rotho komo. Àro ke nekahtàmtxownà hatà, owto hona. Àton komo wya nekarymatxownà hatà. Owto màhton komo wya xarha nekarymatxownà hatà.
34 Os porqueiros, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Àro ke exetxhàràtho yonyxe nomohtxownà hatà, toto komo. Txesusu hyaka rma nomohtxownà hatà. Worokyamo yohàtho yonytxownà hatà. Txesus yakratawo eryewtaxah harha nehxakon hatà. Twomunke harha nehxakon hatà. Tonyxerye harha nehxakon hatà. Àro ke noseryehokatxownà hatà, toto komo.
35 Então, saiu o povo para ver o que se passara, e foram ter com Jesus. De fato, acharam o homem de quem saíram os demônios, vestido, em perfeito juízo, assentado aos pés de Jesus; e ficaram dominados de terror.
36 Xenyenhàyamo ryhe nekarymatxehkatxownà hatà, àwyanye, omohxemo komo wya. Txesusu wya enyhoryetxhàrà rma yokarymatxownà hatà, àwyanye.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como fora salvo o endemoninhado.
37 Txesusu yahoxet hona noseryehyatxkon hatà, Xerasa yamtar hon komo, omeroro. Owto hon komo, owto màhton komo xarha, noseryehyatxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Àtoko, amna hyaye, ketxkon hatà, àwya. Àro ke, kanawa yaka nosonkahye hatà, Txesusu, tàtonàr horà.
37 Todo o povo da circunvizinhança dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande medo. E Jesus, tomando de novo o barco, voltou.
38 Txesus yakoro tàtonàr xe nehxakon hatà, worokyamo yohàtho. Ayakoro romoknàr xe wehxaha, kekon hatà, Txesusu wya. Omokhàra exko, kekon mak hatà, Txesusu, àwya.
38 O homem de quem tinham saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 Àtok harha, omàn yaka harha. Khoryenkomo wya oyonyhoryetxhàrà ekarymako, toto komo wya, àton komo wya, kekon hatà. Towahke rma haxa nahko, Khoryenkomo, rohoko, kasko, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, àwya. Àro ke toy hatà, worokyamo yohàtho. Noskarymekon hatà, toto komo wya, owto hon komo wya, omeroron komo wya. Txesusu ryhe ronyhoryeno. Towahke rma haxa nahko, rohoko, kekon hatà, àwyanye.
39 Volta para casa e conta aos teus tudo o que Deus fez por ti. Então, foi ele anunciando por toda a cidade todas as coisas que Jesus lhe tinha feito.
40 On hona harha nomokye hatà, Txesusu. Noro hona ro nehxatxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àro ke teryehorye netakmetxownà hatà.
40 Ao regressar Jesus, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Nomokye hatà, horykomo. Xayru rma noro hatà. Xuknewyana komo yohà rma mok nehxakon hatà, tohsamnohsomà ro komo yonye ro rma hatà. Tano me ro rma nehurkay hatà, Txesus yakrataka. Omoko, romàn yaka, kekon hatà, àwya, teryewrye ro hatà.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, lhe suplicou que chegasse até a sua casa.
42 Àro wyaro nkekon hatà, ekeh me rma haxa tomsàthàrà txko yesnàr ke hatà. Towenyxanotho txko me rma nehxakon hatà, emsàthàrà txko. Enuruthurunhuru rma, 12 me àtxemnyehàntaxah me nehxakon hatà. Àwayehpaya nehxakon hatà. Àro ke, noro yakoro toy hatà, Txesusu.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava à morte. Enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Àwawonye nehxakon hatà, wosà. Ekehà rma mok nehxakon hatà, noro ha. Tkamsukrye roro nehxakon hatà. Àro wyaro rma 12 me txemnyehàntay hatà. Tkatxhothàrà yàmtàhkanyenhàr me nehxakon hatà, omeroro hatà, ohtxemano ynye ro komo wya, tohtxe yehetho me rma haryhe tà. Ehtxemnà ro me mak nehxakon hatà.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia, e a quem ninguém tinha podido curar [e que gastara com os médicos todos os seus haveres],
44 Noro rma, Txesusu mkaye nomokye hatà. Àhonon yotxhàrà yahey hatà. Àwya ahetxhe rma, natàknay hatà, àkamsukuthuru. Eheryanàthàrà rma natàknay hatà.
44 veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste, e logo se lhe estancou a hemorragia.
45 Onok mokro rahen haryhe, kekon hatà, Txesusu. Onok mokro rahen haryhe. Urohnà, urohnà, ketxkon hatà, toto komo, omeroro. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Petru komo. Khananàhnye y, àsok tawro onok mokro raheno màken harha, ketxkon hatà. Thenyehra rma haxa natxow hamà, toto komo. Nohtaymetxow hamà, ohona, ketxkon hatà.
45 Mas Jesus disse: Quem me tocou? Como todos negassem, Pedro [com seus companheiros] disse: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem [e dizes: Quem me tocou?].
46 Àna matà, rahen haxa hawe, kekon hatà, Txesusu. Rohyay we notowno ha, rahoxetà, toto yonyhoryetxho, kekon hatà.
46 Contudo, Jesus insistiu: Alguém me tocou, porque senti que de mim saiu poder.
47 Ohtanampàra mak wehxan hamà, kekon hatà, wosà, tàwya rma. Àro ke nomokye hatà. Nàràrànakon hatà, oseryehrà. Tano me ro rma nehurkay hatà, Txesus yakrataka. Noskarymay hatà, àwya, toto komo nenytxanàr me. Ekehà rorotho uro ha, kekon hatà. Tkamsukryemà rorotho rma uro ha. Àro ke kaheno. Rowya ayahetxhe rma, ohxe harha wahko, kekon hatà, wosà.
47 Vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante dele, declarou, à vista de todo o povo, a causa por que lhe havia tocado e como imediatamente fora curada.
48 Wosà y, kekon hatà, Txesusu, àwya. Ohxe harha manaha, rohona owya xenyàr ke mak ha. Ohxe àtoko, kekon hatà, àwya.
48 Então, lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Wos yakoro Txesusu rwonàmnàtoko rma, nomokye hatà, toto. Horykomo màn yaye nomokye hatà, Xayru màn yaye rma hatà. Oyomsàthàr heno wayehno haxa ha, kekon hatà, Xayru wya. Khananàhnye komo yarhàra harha exko, kekon hatà.
49 Falava ele ainda, quando veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: Tua filha já está morta, não incomodes mais o Mestre.
50 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, horykomo wya. Oseryehokahra exko, kekon hatà, àwya. Rohona rma xenyko. Ohxe rma mpànà naha ha, oyomsàrà, kekon hatà.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse: Não temas, crê somente, e ela será salva.
51 Horykomo màn yaka haxa nomohtxownà hatà. Horohkano yeryey hatà, Txesusu. Owompàra ehtxoko, rakoro, kekon hatà, toto komo wya. Petru kom marma yarày hatà. Noro yakoro nowomtxownà hatà, àyàm komo, àyon xarha, Petru xarha, Xowaw xarha, Txaku xarha. Nyamoro marma nowomtxownà hatà, Txesus yakoro.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém permitiu que entrasse com ele, senão Pedro, João, Tiago e bem assim o pai e a mãe da menina.
52 Àmàn yawo rma nehxatxkon hatà, anar komo. Nàratetxkon hatà, omeroro. Nehokoyatxkon hatà, omsamtxemo heno hnànà. Àratahra ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àwayehpàra naha, omsamtxemo. Ànàknàrà rma onà, kekon hatà.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Newnohtxownà mak hatà, toto komo. Àna make ryhe mpe, ketxkon hatà. Àwayehsah me uhutwany komo kax mak nehxatxkon hatà.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Omsamtxemo yahosày hatà, Txesusu, amor hoko. Roknà y, asanàmko, kekon hatà, àwya.
54 Entretanto, ele, tomando-a pela mão, disse-lhe, em voz alta: Menina, levanta-te!
55 Tonyxerye harha nehxakon hatà, omsamtxemo. Àtoko rma nasanàmye hatà. Ànyahrà tàmtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e ele mandou que lhe dessem de comer.
56 Noseryehoketxkon mak hatà, àyàm komo, àyon xarha. On yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.