Lucas 8

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Àro tàhto rma toy hatà, Txesusu. Anaro rha owto hona toy hatà. Owto ymo hona rma, owto txko hona xarha, toy hatà. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà, toto komo wya. Àsok hana kàkayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha. Àro rma yokarymekon hatà, toto komo wya. Akoro rma tetxkon xarha tà, 12 komo.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Akoro rma rha tetxkon hatà, woràskomo komo xarha. Worokyamo yohàtho komo rma mokyam nehxatxkon hatà, ekehàtho komo xarha, enyhoryexemo komo rma hatà. Anaro Maryeya. Maknara honotho katxho rma noro hatà. Noro hyaye notowye hatà, worokyamo, 7 me hatà.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Anaro xarha Xoana. Kusa hetxe rma noro hatà. Eroknes yanoto komo yohà rma noro hatà, Kusa. Anaro xarha Susana. Anar komo xarha, woràskomo komo, Txesus yakoron komo rma, thenyehra nehxatxkon hatà. Txesus komo yomyaràhtetxkon hatà, nyamoro ha, tàtxenyerun kom hoye, tkatxho kom hoy xarha.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Txesusu hyaka nohsamnohtxownà hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Anaro rha owto hoye omohxemo komo rma nyamoro hatà. Tàhyaka ohsamnohàtxhenye, kuknonano me nàrwonàmye hatà, Txesusu, ànenytxanàr kom me.
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 Nat yonamso toy hatà, toto, kekon hatà, àwyanye. Onà wyaro nexey hatà, natàtho. Tonamsom hoye nothahye hatà, asama yaka. Àrotho yakmehtxownà hatà, toto komo. Torono heno xarha nenahtxownà hatà, kekon hatà.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Àhoye rma nothahye xarha tà, toh hona. Nahtaye rma haryhe tà, àrotho. Tahtantoko rma, nuskurumentay hatà, tukryemra tesnàr ke, kekon hatà.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Àhoye rma nothahye xarha tà, ewekhàr waka. Àto rye rma horymamtxownà hatà, ewekhàr yakoro. Natàtho yompoymay hatà, ewekhàrà, kekon hatà.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Àhoyeno rma, tonamsom me haxa nexey hatà, yukryeka taxeronokem waka. Àto nahtay hatà. Horymamye xarha tà. 100 me nehetay hatà, thenyehra mak hatà, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro tàwya katxhe rma, onà, wyaro nkekon xarha tà, teryewrye ro hatà. Uro enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wya. Àsok katxho me rma naye, kuknonano, ketxkon hatà. Àsok katxho me rma naye. Uhutwamohsoko, amna wya, ketxkon hatà, àwya.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok hana toto komo kayaryet me nay ha, Khoryenkom ha, kekon hatà. Àkayaryet kom me tehtxoho hutwamohsohra rma hak naha, noro, toto komo wya. Owyanye haxa ryhe uhutwamohsehe. Anar komo wya haxa ryhe, uhutwamohsehe rma haryhe. Kuknonano me marma wekarymehe, àwyanye, kekon hatà. Kuknonano me wekarymehe, toto komo wya, uhutwahra rma ehtxoho menye. Khoryenkom yahoxetà yonyatxhe rma haryhe. Noro ywenyeke rma natxhe ha, kekon hatà. Rorwonà yonytxetxhe rma haryhe. Uhutwahra rma natxhe ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Kuknonano uhutwamohsehe, owyanye, kekon hatà. Natà ryhe, Khoryenkomo rwon kuknon me naha, kekon hatà.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Asama yaka othahsahotho ryhe, Khoryenkomo rwonà yonytxanyenhàyamo kuknon me naha. Àwyanye enytxatxhe rma, nomokyaha, worokyamo yohà ymo. Ewan yakanye enamsahotho yaryaha, noro ymo ha, ahohsàra rma ehtxoho menye, enyhoryehnà me rma ehtxoho menye, kekon hatà.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Toh hona othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro ha. Tàwyanye enytxatxhe rma, teryehorye nahohsatxhe rma haryhe, kekon hatà. Ewan yakanye enamsahotho rma, àmxahnà wyaro mak naha. Mexehra mak nahohsatxhe ha. Anar komo wya teryewhamnohnàtokonye, nàhnànketxhe harha, kekon hatà.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Ewekhàrà waka othahsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe rma haryhe, nyamoro xarha. Amnye, tomyawon kom hoko roro mak natxhe ha, kekon hatà. Tkatxhonke rma haxa tesnàr komo xe natxhe xarha. Teryehotanàr kom hoko roro natxhe xarha, tano me rony mak ha. Àro hoye ro, Khoryenkomo rwonà hutwahkahtàketxhe xak hampànà, kekon hatà. Ehetahra mak natxhe ha. Ohxe roro natxhe katxho mehra ro mak natxhe ha, kekon hatà.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Yukryeka taxeronokem waka enamsahotho ryhe, anar komo kuknon me naha. Khoryenkomo rwonà yonytxetxhe, nyamoro ha, kekon hatà. Tàwyanye enytxatxhe rma, ohxe nahohsatxhe, towan yawonye. Ewan komo rma ohxe naha, kekon hatà. Yaworo rma haxa naha. Àro ke, tehetaxemà wyaro ohxe roro rma haxa natxhe, mexe rma haxa mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Kuknonano me xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu. Kweyur komo wyaro naha, Khoryenkomo rwonà, kekon hatà. Kweyur komo hotuhtotxhe rma, oryen ke etahurhura tehxatxow hamà. Kahon komo yosnaka txeryhera tehxatxow hamà, kekon hatà. Ahon hona haxa teryatxow hamà. Àro rma ho ehtoko, kweyhetxow hamà. Bàn kom yaka towomsom komo xarha weyhetxow hamà. Àro wyaro rma rha, Khoryenkomo rwonà tekarymetxow hamà, toto komo wya Khoryenkomo hutwatxho me, kekon hatà, Txesusu.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Àsok haxa hana nay ha, Khoryenkomo rwonà. Anatoko uhutwahnà me nay hana, kuknonano me rorwonàmrà ke. Uhutwahnàtho rma, thutwaxem me harha mpànà naha ha, amnye, kekon hatà, Txesusu.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Àro ke, ohxe mpànà enytxatxoko, rorwonà. Ohxe enytxanyenhàyamo wya ryhe, nenytxamohsehe rye rma haxa, Khoryenkomo, kekon hatà. Enytxanyehnàtho komo wya haxa ryhe, enytxamohsohra harha mpànà naha ha. Tàwyanye uhutwehe katxhe rma, hutwahkahyatxhe harha hampànà, nyamoro ha, kekon hatà, Txesusu.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Txesusu hyaka nomohtxownà hatà, àyon komo, ewtà komo xarha. Àhyakatho ro omokhàra mak nehxatxkon hatà, thenyehra rma haxa toto komo yesnàr ke.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Omoknàr komo yokaytà yonytxay hatà, Txesusu. Mono natxow hatà, oyon komo, oyowtà komo xarha, ketxkon hatà, àton komo, àwya. Màmyaye rma natxow hatà. Oyonyàr xe natxow hatà, ketxkon hatà.
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Onà wyaron komo ryhe, royon me natxhe. Rowtà me xarha natxhe, kekon hatà. Khoryenkomo rwonà yonytxany komo rma, eyuknye ro komo rma, royon me natxhe. Rowtà me xarha natxhe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Anatoko kanawa yaka nosonkahtxownà hatà, Txesus komo, tànhananàhrà ro kom yakoro. Àpa txowà, mon hona, kekon hatà, àwyanye. Àro ke totxownà hatà.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Tàtontokonye rma, nànàkye hatà, Txesusu. Nomokye hatà, atxowowo ymo, thenyenohnà ymotho rma haxa mak hatà. Ukuthonà ymo hoko rma haxa natxowowonakon hatà. Nataràhtekon hatà, kanawa heno. Owompaya rma haxa nehxatxkon hatà.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Txesusu yompakatxownà hatà. Khananàhnye y, khananàhnye y, tànoryatxow hamà, ketxkon hatà, àwya. Hakay hatà, Txesusu. Atxowowo ymo yatàknanàhkay hatà. Dà kasko, kekon xarha tà, tuna ymo wya, tekahxemaxemà ymo wya. Dà, natàknay hatà. Tatàknye rma haxa nehxakon hatà.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Àsok tawro Khoryenkom hona xenyhera mahtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Noseryehtxownà hatà, nyamoro ha. Noseryehoketxkon xarha tà. Onok moson haryhe, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Atxowowo ymo komo wya, tuna ymo komo wya xarha, ayatàknako kany me nay hamà. Osken komo neyuknur me nay hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Xerasa yamtar hona nahatakatxownà hatà, Txesus komo. Karyeryeya yamtar màhtono rma àro ha, mon hono rma. Txeey katxownà hatà.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Mahona nasanàmye hatà, Txesusu. Asanàmàtxhe rma, àhyaka nomokye hatà, toto. Owto hono rma mok nehxakon hatà, noro ha. Worokyamo yohà rma mok nehxakon hatà. Mexe rma haxa àwomumra ro mak nehxakon hatà. Àmàmra xarha nehxakon hatà. Yatxetxho wawo roro haxa nehxakon hatà.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Tàwya Txesusu yonyetxhe rma, nàrwonàmye hatà, teryewrye ro hatà. Tano me ro rma nehurkay hatà, akrataka. Txesusu y, kekon hatà, teryewrye ro. Khoryenkom muru omoro ha. Omeroron komo yohon muru rma omoro. Àsok manaye, rohoko, kekon hatà. Àsok manaye, rohoko. Ryeryewhamnohpàra exko hampànà, àkehe, owya, kekon hatà.
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 Àro wyaro rma nkekon hatà, onà wyaro kanyenhàr me rma Txesus yesnàr ke hatà. Worokyamo y, otowko ha, toto hyaye, kanyenhàr me nehxakon hatà, Txesusu.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Onok omoro, oyosotà, kekon xarha tà, Txesusu, àwya. Thenyenohnà mak on ha, rosotà, kekon hatà. Àro wyaro nehxakon hatà, esotà, thenyehra worokyamo yesnàr ke hatà.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Àtotxok harha, yuhnayen hona, oyowto kom hona, kahra exko hampànà, amna wya, kekon hatà, toto, worokyamo yano me hatà.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Àto nehxatxkon hatà, okno komo, honyko wyaron komo. Àh yawxawo rma nehxatxkon hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Àto rma nasahxemtetxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, toto, worokyamo yano me hatà. Okno komo yowan yaka owomtxoko, kasko haxa, amna wya, kekon hatà. Àro ke neyukye hatà, Txesusu. Àtotxoko, ewan yakanye, kekon hatà, worokyamo wya.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Toto hyaye notowtxownà hatà, worokyamo komo, thenyenohnà komo, kray. Okno komo yowan yaka haxa nowomtxownà hatà, kuru kuru kuru. Uuff, huhyakanto kàtatxownà hatà, okno heno komo. Krow, tuna ymo kwaka nowomtxownà hatà. Nànotàhkatxownà hatà.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Omeroro nenytxownà hatà, okno yonye rotho komo. Àro ke nekahtàmtxownà hatà, owto hona. Àton komo wya nekarymatxownà hatà. Owto màhton komo wya xarha nekarymatxownà hatà.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Àro ke exetxhàràtho yonyxe nomohtxownà hatà, toto komo. Txesusu hyaka rma nomohtxownà hatà. Worokyamo yohàtho yonytxownà hatà. Txesus yakratawo eryewtaxah harha nehxakon hatà. Twomunke harha nehxakon hatà. Tonyxerye harha nehxakon hatà. Àro ke noseryehokatxownà hatà, toto komo.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Xenyenhàyamo ryhe nekarymatxehkatxownà hatà, àwyanye, omohxemo komo wya. Txesusu wya enyhoryetxhàrà rma yokarymatxownà hatà, àwyanye.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Txesusu yahoxet hona noseryehyatxkon hatà, Xerasa yamtar hon komo, omeroro. Owto hon komo, owto màhton komo xarha, noseryehyatxkon hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Àtoko, amna hyaye, ketxkon hatà, àwya. Àro ke, kanawa yaka nosonkahye hatà, Txesusu, tàtonàr horà.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Txesus yakoro tàtonàr xe nehxakon hatà, worokyamo yohàtho. Ayakoro romoknàr xe wehxaha, kekon hatà, Txesusu wya. Omokhàra exko, kekon mak hatà, Txesusu, àwya.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 Àtok harha, omàn yaka harha. Khoryenkomo wya oyonyhoryetxhàrà ekarymako, toto komo wya, àton komo wya, kekon hatà. Towahke rma haxa nahko, Khoryenkomo, rohoko, kasko, àwyanye, kekon hatà, Txesusu, àwya. Àro ke toy hatà, worokyamo yohàtho. Noskarymekon hatà, toto komo wya, owto hon komo wya, omeroron komo wya. Txesusu ryhe ronyhoryeno. Towahke rma haxa nahko, rohoko, kekon hatà, àwyanye.
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 On hona harha nomokye hatà, Txesusu. Noro hona ro nehxatxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àro ke teryehorye netakmetxownà hatà.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Nomokye hatà, horykomo. Xayru rma noro hatà. Xuknewyana komo yohà rma mok nehxakon hatà, tohsamnohsomà ro komo yonye ro rma hatà. Tano me ro rma nehurkay hatà, Txesus yakrataka. Omoko, romàn yaka, kekon hatà, àwya, teryewrye ro hatà.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Àro wyaro nkekon hatà, ekeh me rma haxa tomsàthàrà txko yesnàr ke hatà. Towenyxanotho txko me rma nehxakon hatà, emsàthàrà txko. Enuruthurunhuru rma, 12 me àtxemnyehàntaxah me nehxakon hatà. Àwayehpaya nehxakon hatà. Àro ke, noro yakoro toy hatà, Txesusu.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Àwawonye nehxakon hatà, wosà. Ekehà rma mok nehxakon hatà, noro ha. Tkamsukrye roro nehxakon hatà. Àro wyaro rma 12 me txemnyehàntay hatà. Tkatxhothàrà yàmtàhkanyenhàr me nehxakon hatà, omeroro hatà, ohtxemano ynye ro komo wya, tohtxe yehetho me rma haryhe tà. Ehtxemnà ro me mak nehxakon hatà.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Noro rma, Txesusu mkaye nomokye hatà. Àhonon yotxhàrà yahey hatà. Àwya ahetxhe rma, natàknay hatà, àkamsukuthuru. Eheryanàthàrà rma natàknay hatà.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Onok mokro rahen haryhe, kekon hatà, Txesusu. Onok mokro rahen haryhe. Urohnà, urohnà, ketxkon hatà, toto komo, omeroro. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Petru komo. Khananàhnye y, àsok tawro onok mokro raheno màken harha, ketxkon hatà. Thenyehra rma haxa natxow hamà, toto komo. Nohtaymetxow hamà, ohona, ketxkon hatà.
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Àna matà, rahen haxa hawe, kekon hatà, Txesusu. Rohyay we notowno ha, rahoxetà, toto yonyhoryetxho, kekon hatà.
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Ohtanampàra mak wehxan hamà, kekon hatà, wosà, tàwya rma. Àro ke nomokye hatà. Nàràrànakon hatà, oseryehrà. Tano me ro rma nehurkay hatà, Txesus yakrataka. Noskarymay hatà, àwya, toto komo nenytxanàr me. Ekehà rorotho uro ha, kekon hatà. Tkamsukryemà rorotho rma uro ha. Àro ke kaheno. Rowya ayahetxhe rma, ohxe harha wahko, kekon hatà, wosà.
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Wosà y, kekon hatà, Txesusu, àwya. Ohxe harha manaha, rohona owya xenyàr ke mak ha. Ohxe àtoko, kekon hatà, àwya.
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Wos yakoro Txesusu rwonàmnàtoko rma, nomokye hatà, toto. Horykomo màn yaye nomokye hatà, Xayru màn yaye rma hatà. Oyomsàthàr heno wayehno haxa ha, kekon hatà, Xayru wya. Khananàhnye komo yarhàra harha exko, kekon hatà.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, horykomo wya. Oseryehokahra exko, kekon hatà, àwya. Rohona rma xenyko. Ohxe rma mpànà naha ha, oyomsàrà, kekon hatà.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Horykomo màn yaka haxa nomohtxownà hatà. Horohkano yeryey hatà, Txesusu. Owompàra ehtxoko, rakoro, kekon hatà, toto komo wya. Petru kom marma yarày hatà. Noro yakoro nowomtxownà hatà, àyàm komo, àyon xarha, Petru xarha, Xowaw xarha, Txaku xarha. Nyamoro marma nowomtxownà hatà, Txesus yakoro.
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Àmàn yawo rma nehxatxkon hatà, anar komo. Nàratetxkon hatà, omeroro. Nehokoyatxkon hatà, omsamtxemo heno hnànà. Àratahra ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àwayehpàra naha, omsamtxemo. Ànàknàrà rma onà, kekon hatà.
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Newnohtxownà mak hatà, toto komo. Àna make ryhe mpe, ketxkon hatà. Àwayehsah me uhutwany komo kax mak nehxatxkon hatà.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Omsamtxemo yahosày hatà, Txesusu, amor hoko. Roknà y, asanàmko, kekon hatà, àwya.
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Tonyxerye harha nehxakon hatà, omsamtxemo. Àtoko rma nasanàmye hatà. Ànyahrà tàmtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Noseryehoketxkon mak hatà, àyàm komo, àyon xarha. On yokarymahra xaxa mpànà ehtxok ha, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.