Lucas 5
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH
1 Anatoko, Xenesarye kuthon yohoye nehxakon hatà, Txesusu. Noro hona nohtaymetxkon hatà, toto komo, Khoryenkomo rwonà yonytxanàr xe tesnàr komo ke hatà.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Kanawa yonyey hatà, Txesusu. Asak nehxakon hatà, kanawa, tuna yetxehtawo. Àro yaye asanàmsah me nehxatxkon hatà, kana yaramnye ro komo. Txaruka koroketxkon hatà.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Nosonkahye hatà, Txesusu, kanawa yaka. Semaw kanawarà ryhe àro hatà. Meya nyhe txko uro arko, kekon hatà, Txesusu, Semawu wya. Dyeryey neryewtay hatà. Kanawa yaye ro rma hananàhno yeryey hatà.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 Tàwya àhananàhtàkatxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Semawu wya. Meya nyhe àpa txowà, àkhantaka nyhe, kekon hatà. Atxarukan komo arymatxoko, àkhantaka, owyanye kana yaramtxoho me, kekon hatà, Txesusu.
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Khananàhnye y, kekon hatà, Semawu, àwya. Kohsayantaha ro àhoko rma haxa amna nahko. Arampera ro mak amna nahko ha, kekon hatà. Ayano me mak amna narymehe, txaruka, kekon hatà, Semawu.
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 Àro ke narymatxownà hatà. Thenyehra rma haxa kana heno yaramtxownà hatà. Nasawotekon hatà, txaruka heno.
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 Àro ke, takoron komo yanyehtxownà hatà, Semaw komo. Anaro kanawa yawon komo rma yanyehtxownà hatà. Omohtxok ha, amna yakoronomaxe, ketxkon hatà, àwyanye. Àro ke totxownà hatà, àhyakanye. Anaro rha kanawa yaka nenkahyatxkon hatà. Kanawa heno nanohye hatà. Owompaya nehxakon hatà.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 Tàwya xenyetxhe rma, tano me ro rma nehurkay hatà, Semaw Petru, Txesus yakrataka. Rohà y, ehonomnà me xaxa manay hamà, kekon hatà, àwya. Enyhoru ro omoro hamà. Uro hxako ryhe anhà. Àro ke rohyaye àtoko, kekon hatà.
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Àro wyaro nkekon hatà, Semawu, toseryehokanàr ke. Akoron komo xarha, noseryehoketxkon hatà. Tàwyanye kana heno yaramtxoho hoko noseryehoketxkon hatà, Semaw komo, thenyehra rma haxa esnàr ke.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Àro wyaro rma rha noseryehoketxkon hatà, Txaku komo, Xowaw xarha. Sekmeknew muru komo rma nyamoro ha. Semaw yakoronomanye ro me rma nehxatxkon hatà. Oseryehokahra exko, kekon mak hatà, Txesusu, Semawu wya. Oseryehokahra exko. Amnye, kana yaramtxoho hokohra harha manaha. Toto kom haxa mekyaha hampànà, rohyaka, kekon hatà, Txesusu, Semawu wya.
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Txeey katxownà hatà, àtxehtaka. Mahona tasanàmàtxhenye, tkatxhothàyamo hnànkatxownà hatà. Omeroro rma nàhnànkatxehkatxownà hatà. Txesus yakoro harha tetxkon hatà.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Anaro owto ho nehxakon hatà, Txesusu. Àto rma ehtoko, àhyaka nomokye hatà, toto. Hunmata ymo yawo rma haxa nehxakon hatà, noro ha. Tàwya Txesusu yonyetxhe rma, akrataka nehurkay hatà, tano me ro rma. Rohà y, kekon hatà. Amna yonyhoryenye omoro hatà. Ronyhoryenàr xe oyehtoko, uro menyhoryen hamà, kekon hatà.
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Natahoyotkay hatà, Txesusu. Dye, nahey hatà. Oyonyhoryenàr xe wehxaha, kekon hatà. Konyhoryen hampànà, kekon hatà, Txesusu. Àtoko rma nàhnànkay hatà, uhunmatathotho.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwya. Toto komo wya oskarymahra xaxa mpànà exko ha, kekon hatà. Àtoko. Osonyhota, horykomo wya, Khoryenkom màn yonye ro wya, kekon hatà. Moyses heno nekarymatxho yawo ro, owoknàthàrà màmyaha ha, àwya, kekon hatà. Khoryenkomo wya tàmsomà rma màmyaha ha, enyhoryexah me oyesnàr ke. Àro wyaro rma muhutwamohsehe, oyonyhoryetxhàrà, toto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Nekaytay mak hatà, Txesusu, thenyehra rma haxa mak hatà. Àro ke nomokyatxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Àhyaka nohsamnohyatxkon hatà, tàwyanye noro yonytxatxho me. Ekeh komo xarha nomokyatxkon hatà, àwya tonyhoryetxho menye.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ahehnaka mak tekon hatà, Txesusu. Àto rma Khoryenkom yakoro nàrwonakon hatà.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Anatoko hananàhno yeryakon hatà, Txesusu. Àto nehxatxkon xarha tà, Farysew kukur komo, àyweronàhyamano ynye ro kukur komo xarha. Anaro rha owto hoye omohxemo komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Karyeryeya yamtar hon hoye omohxemo komo, Xukneya yamtar hon hoye omohxemo komo xarha, Xerusaryen hoye omohxemo komo xarha nyamoro hatà. Àto nehxatxkon hatà, eryewtaxemo. Kohkom yahoxet yano me, ekehàtho komo yonyhoryekon hatà, Txesusu.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Àtoko rma nomohtxownà hatà, toto komo. Ekeh yohtxownà hatà, tahon hono rma hatà, amusnaxaho rma hatà. Txesus yakrataka noro yenyàr xe nehxatxkon hatà. Àro ke, nàmno yaka towomrà komo xe nehxatxkon haryhe tà.
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 Owompàra mak nehxatxkon hatà, thenyehra rma haxa toto komo yesnàr ke. Àro ke nekayàmtxownà hatà, nàmno mkakoso. Tàwyanye àhosokatxhe rma, nenàhtotxownà hatà. Tahon hono rma yonàhtotxownà hatà, toto komo yamrakataka. Txesus yakrataka rma nenàhtotxownà hatà.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 Rohona xaxa nenyatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, tàhnawo. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, amusnaxaho wya. Hoymo y, koseryewhokan hampànà, ayanhànàthàr hoko. Towsah me harha naha, ayanhànàthàrà, kekon hatà.
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Onà wyaro mak nehutwetxkon hatà, àyweronàhyamano ynye ro komo, Farysew komo xarha. Àsok hana nay ha, mokro ha, ketxkon hatà, tàhnawonye. Khoryenkomo wàràhyakany me nay hamà. Khoryenkom marma ryhe, kanhànàthàyamo yownye me naha. Khoryenkomo wyaro nehutwen hamà, ketxkon hatà, tàhnawonye.
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Ehutwatxho komo rma hutwekon hatà, Txesusu, tàhnawo. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok tawro àro wyaro màketxow haryhe, ohnawonye, kekon hatà.
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Rowya, towsah me harha naha, ayanhànàthàrà, katxho ryhe, tkahoryehra nay hamà, owyanye. Asanàmko, àtok ha, katxho haxa ryhe, tkahorye rma haxa nay hamà, owyanye, kekon hatà.
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Towsah me harha naha, ayanhànàthàrà, kany me mak wehxaha, Toto me Enusah kaxe. Tano rma yukryeka ho rma ryehtoko, àro wyaro kany me wehxaha, Khoryenkom yano me mak ha, kekon hatà. Àro wyaro kany me hak kehutwamohsosà, owyanye. Moson yeheryanàtho wowyaha hampànà, Khoryenkom yano me ryehutwamohsonàr horà, kekon hatà. Onà wyaro àkehe, owya, kekon hatà, amusnaxaho wya. Asanàmko, ayahon anàmko ha, omàn yaka àtok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 Àtoko rma nasanàmye hatà, amusnaxahotho. Sax, ànenyàr kom me nasanàmye hatà. Tahonà yanàmye hatà. Bàn yaka toy hatà, ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, tawro me hatà.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Noseryehokatxehketxkon hatà, àton komo, omeroro. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà. Noseryehoketxkonà rma haxa mak hatà. Koo, xenyhenà rotho rma tenytxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Àro tàhto rma toy hatà, Txesusu. Toto yonyey hatà. Ryefe rma noro ha. Tkayaryet komo txenyerunu yahosnye ro rma mok nehxakon hatà. Nàmno yawo nehxakon hatà, eryewtaxaho, txenyeru yahohtoho yawo rma hatà. Rakoro omok ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Sax, nasanàmye hatà, Ryefe. Omeroro tkatxhothàrà hnànkay hatà. Txesus yakoro harha toy hatà.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Taa. Ahxemtono yeryey hatà, Ryefe. Txesusu rma yahxemtekon hatà, bàn yawo. Thenyehra rma haxa nyahmano yeryey hatà. Àto nehxatxkon hatà, toto komo, thenyenohnà komo. Tkayaryet komo txenyerunu yahosnye ro komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Anar komo xarha, àto nehxatxkon hatà. Omeroro rma, Txesus kom yakoro nasahxemtetxkon hatà.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Txesus kom hoko nàrwonatxkon hatà, Farysew komo, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo wya. Àsok tawro mokyam yakoro masahxemtetxowà, ketxkon hatà. Atxke natxow hamà, mokyamo, txenyeru yahosnye ro komo rma, atxke natxhe moxamo katxho komo xarha. Àsok tawro masahxemtetxowà, anhà kom yakoro, ketxkon hatà, Farysew komo.
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsok hana natxow ha, eheryamnà kom ha, kekon hatà. Ohtxemano ynye ro komo hyaka àtohra natxow hamà, enyhoru komo kaxe. Teheryankem kom marma ryhe, àhyakanye tetxhe, kekon hatà.
31 Jesus respondeu:
32 Àro wyaro rma rha, rohyaka omokhàra natxhe, ohxe natxhe moxamo katxho komo. Atxke natxhe moxamo katxho kom haxa ryhe, rohyaka nomokyatxhe. Àwyanye rma, anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko, kanye uro komokye, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
32 Eu não vim para
33 Onà wyaro nketxkon hatà, toto komo, Txesusu wya. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro natahyehnometxhe yohà, Xowawu nhananàhrà ro komo, ketxkon hatà. Khoryenkom yakoro nàrwonatxhe yoh xarha. Àro wyaro rma rha natxhe, Farysewu nhananàhrà ro komo xarha, ketxkon hatà. Onhananàhrà ro kom haxa ryhe, atahyehnomahra natxhe haryhe. Nasahxemtetxhe roro mak ha, ketxkon hatà.
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Onà wyaro neyuhtxownà hatà, Txesusu. Àsok hana natxow ha, ronhananàhrà ro kom ha, kekon hatà. Thetx yahosnye yakoron komo wyaro natxow hamà. Tàwya thetx yahosnàtoko, tkukur komo yanyekyan hamà, toto. Asahxemtoso nanyekyatxow hamà. Àro ke, tàhyawonye rma hak noro yehtoko, atahyehnomahra natxow hamà, kekon hatà.
34 Jesus respondeu:
35 Amnye àhyayenye tehe, àhehtaxaho. Tàhyayenye àtotxhe rma, natahyehnometxhe hxak hakahpa harha, akoronotho komo, toseryehokanàr komo ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha natxhe, ronhananàhrà ro komo, kekon hatà, Txesusu.
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Kuknonano me rma rha, onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Rowya ahananàhtoho komo ryhe, wom xenyeno wyaro naha, kekon hatà. Kwomunuthuyamo yenyemrà xe kehtokonye, wom xenyenohnà ke tenyemyatxow hamà. Wom xenyeno yawotohra tehxatxow hamà. Kàwyanye awotontok haxa, atxke harha nay hamà, xenyenotho, kekon hatà. Xenyeno hoyen ke kàwyanye enyemnyetoko rma, atxke rma rha naha, amnyehranotho xarha, àme ryehra tesnàr ke. Àro wyaro rma rha, oyweronàhyamatxhotho kom yawo ro rma haxa oyehtokonye, ronytxanàr xehra manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 Ufa xkunu wyaro xarha naha, rowya ahananàhtoho komo, kekon xarha tà. Àkawawantaxenyeno wyaro rma naha. Àkawawantaxenyen me ufa xkun yehtoko, arkahra tehxatxow hamà, enàthàrànhàr yaka, okno hutxhothonhàr yaka, amnyehranotho yaka, kekon hatà. Àrotho yaka kàwyanye arkantok haxa, tonàthàrà rakehe. Notukwamyaha hxak ha, àkawawantaxenyenotho. Enàthàrà xarha, natanàhnohyaha hxak ha, kekon hatà.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Xenyeno yaka ryhe tarketxow hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, rowya ahananàhtoho kom yawo ro rma haxa oyehtokonye, oyweronàhyamatxhotho kom yawo rohra harha manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ufa xkun yony komo wyaro manatxhe, kekon xarha tà. Mexe àkawawantaxah yehtoko, ohxe rma haxa naha, ufa xkunu, kàwyanye. Kàwyanye enàtxhe, anaro yonyàr xehra tehxatxow hamà. Mexehra àkawawantaxah yehtoko, enàrà xehra tehxatxhe. Àro wyaro rma rha, rowya ahananàhrà komo xehra mak manatxhe, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.