Lucas 2
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Toto yakenon komo kuknomahoy hatà, Sesa, Homayana komo kayaryetà ymo. Awkustu rma noro ha. Txesusu yonurhura ro rma haka, kuknomahotxownà hatà, tanoto komo wya. Àyakenon komo ukuknomatxoko, omeroro, kekon hatà, àwyanye.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Àro ma ukuknomanàr komo mon nehxakon hatà. Serya yamtar hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Seryenyu. Sesa nànyaketxho rma noro ha.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Àro ke totxownà hatà, toto komo. Towtothàyam hona totxownà hatà. Thoryen heno komo yowtotho hona rma totxownà hatà, tekuknomahotho menye.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Xose xarha toy hatà. Karyeryeya yamtar hoye toy hatà. Nasarye hoye rma, towto hoye rma, toy hatà. Xukneya yamtar hona toy hatà. Dafe heno yowtotho hona, Beryen hona rma, toy hatà, Xose. Dafe heno yohamàtho kaxe nehxakon hatà.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Àsna toy hatà, tekuknomahotho me. Maryeya xarha toy hatà, akoro. Àhetx me ekarymaxah me nehxakon hatà, noro ha. Yuhna me rma nehxakon hatà.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Beryen ho tehtokonye, neryewhamye hatà, Maryeya.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Nenuruy hatà, kàrà me txko hatà. Àro ma àhohtathàrà mok nehxakon hatà. Karamye hatà, àyonà, wom ke. Neryey hatà, okno nyahrà yon yaka. Tarke rma haxa nehxakon hatà, hawana kom mànà. Xose komo yosarà ehxera nehxakon hatà. Àro ke, okno màn yawo nehxatxkon hatà.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Beryen màhto nehxatxkon hatà, kahneru yonye ro komo. Owto yonatowo nehxatxkon hatà. Txuf wawo nehxatxkon hatà. Kohsaya toknà komo yonyatxkon hatà.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Àro wyaro ehtokonye rma, nosonyhoy hatà, kahe yawono. Kohkom yanoto rma nosonyhoy hatà, àwyanye. Nawasmetxownà hatà, Kohkom yawasànà ymo. Bamtotàhkaxe ro nehxakon hatà, awasànà ymo. Noseryehyatxkonà rma haxa mak hatà, kahneru yonye ro komo.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà, kahe yawono, àwyanye. Oseryehpàra ehtxoko. Ronekarymanàrà, tonytxahorye rma haxa naha. Àro hoye ro neryehotetxhe hampànà, toto komo, omeroro, kekon hatà.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Amnye rma nenuno ha, oyonyhoryenye komo. Dafe heno yowtotho ho nenuno ha. Kryestu ryhe noro ha, Kohkomo rma, kekon hatà, kahe yawono.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Onà wyaro uhutwamohsehe, owyanye. Enuxenyeno txko menyatxhe, kekon hatà. Wom ke àkaramxaho menyatxhe. Okno nyahrà yon yaka txexaho rma menyatxhe. Àro wyaro uhutwamohsehe, owyanye noro moson hamà katxho me, kekon hatà, kahe yawono, kahneru yonye ro komo wya.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Àro wyaro àwya katxhe rma, noro hyaka nomohtxownà hatà, kahe yawon komo xarha, thenyenohnà komo. Khoryenkom hoko wanotetxkon hatà.
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ohxe xaxa manaha tkatxe, Khoryenkomo wya, kahe yawono wya, ketxkon hatà. Teryehorye rma haxa natxhe hampànà, toto komo, yukryeka hon komo. Khoryenkomo newakryenàr komo rma, teryehorye natxhe hampànà, ketxkon hatà, kahe yawon komo.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Àro wyaro tàwyanye katxhe rma, totxownà harha tà. Kahe yaka harha totxownà hatà. Noknomtxownà hatà, kahneru yonye ro komo. Àpa txowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Owto hona, Beryen hona rma àpa txowà. Kohkomo nhutwamohsotho rma yonyxe àpa txowà, ketxkon hatà, kahneru yonye ro komo.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Àro ke, karyhe rma haxa totxownà hatà. Maryeya yonytxownà hatà. Xose xarha yonytxownà hatà. Enuxenyeno txko xarha yonytxownà hatà. Okno nyahrà yon yawo nehxakon hatà.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Àro wyaro tàwyanye xenyetxhe, kahe yawono rwonà yokarymetxkon hatà, kahneru yonye ro komo, toto komo wya. Enuxenyeno yokarymatxhàràtho rma yokarymetxkon hatà.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Àsok tawro moro ha, ketxkon hatà, toto komo, enytxany komo, omeroro. Àsok tawro moro ha, ketxkon hatà, àrwon kom hoko, kahneru yonye ro komo nekarymatxho hoko rma. Noseryehoketxkonà rma haxa mak hatà.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Maryeya ryhe, tàmryerà yokarymatxhàràtho hutwahkahpàra nehxakon hatà. Nehutwekonà rma hatà, tàhnawo.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Totxownà harha tà, kahneru yonye ro komo. Khoryenkom hoko wanotetxkon hatà, kahe yawono nekarymatxho hoko. Tànenytxatxhàyam hoko rma, tànenyetxhàyam hoko xarha, wanotetxkon hatà. Ohxe xaxa manay hamà. Ehonomnà me xaxa manay hamà, ketxkon hatà, Khoryenkomo wya.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 8 me enmahàtxhe, enuxenyeno txko yanyyokotxownà hatà. Àtoko rma Txesus me nesohtotxownà hatà. Àro wyaro nesohtohoy hatà, kahe yawono, atahohsàra rma hak ehtoko.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Moyses heno wya tàyweronàhyamatxho kom yawo ro tosonyhoryenàr komo xe nehxatxkon hatà, Maryeya komo. Tonuruthuru hoye ro anhàntaxah kax mak nehxakon hatà. Àro ke, tonurutxhe 40 me nenmahye hatà, tàyweronàhyamatxho kom yawo ro hatà. 40 me enmahàtxhe, totxownà hatà, Xerusaryen hona. Thokru txko yatxownà hatà, Khoryenkom màn yaka. Kohkomo wya tonyhosom me natxownà hatà.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Àro hoko rma àyweronàhyamano yeryhoy hatà, Kohkomo, Moyses heno wya. Wahoto rye komo ryhe mekyatxhe ha, rohyaka, rowyano ro me ehtxoho menye, kekon hatà, Moyses heno wya. Kàrà me tehtokonye, rowyano ro me natxhe ha, wahoto rye komo, kekon hatà, noro heno wya. Àro yawo ro nehxatxkon hatà, Maryeya komo.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Onà wyaro nkekon xarha tà, Kohkomo, Moyses heno wya. Onok kom haxa hana màmyatxow ha, xàhàhà kom haxa hana, watkuku kom haxa hana. 2 me rma màmyatxhe ha, àmxekrà komo rma, kekon hatà, àyweronàhyamano ynyàr me hatà. Àro yawo ro xarha nehxatxkon hatà, Maryeya komo. Tànàmrà komo rma yatxownà hatà.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Àto nehxakon hatà, horykomotho. Semyawu rma noro hatà. Xerusaryen ho nehxakon hatà. Ohxe nehxakon hatà. Khoryenkom hokon me nehxakon hatà. Ehsayewyana komo yonyhoryenye hona ro nehxakon hatà. Omoknàr hona ro rma nehxakon hatà. Ewan yawo nehxakon hatà, Khoryenkom yokato.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Noro ryhe, onà wyaro hutwamohsoy hatà, àwya. Awayehpàtor hak moro, kay hatà, àwya. Kryestu yomokhàra ro rma haka, awayehpàtor hak moro, owya Kohkomo nànyaketxho yonyhera ro rma haka, kay hatà, Khoryenkom yokato, àwya.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Àro ke, Khoryenkom màn yaka nowomye hatà, noro ha, Khoryenkom yokato yano me mak hatà. Àtoko rma Txesusu mryenà txko yohtxownà hatà, àyàm komo. Thokru txko yohtxownà hatà, tàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehtxoho menye.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Bàryekomo txko yanàmye hatà, Semyawu, tonaka. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, kekon hatà, Khoryenkomo wya.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Rohà y, ayanoto uro. Orwonàmàthàr yawo ro mahko hamà, rohoko. Rowayehpàra ro rma haka, wenyo haxa ha, onànyaketxhàrà, kekon hatà. Amna yonyhoryenye ro rma wenyo haxa ha. Àro ke, teryehorye rma kwayehyan hamà, ayano me mak ha, kekon hatà.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Onànyaketxhàrà wenyo haxa ha. Amna yonyhoryenye ro rma wenyo haxa ha, kekon hatà.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Mosonà mànyakyako, toto komo wya xenytxoho me, anaro rha yana komo wya xenytxoho me, kekon hatà.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Weyu wya amna yawasmentokono wyaro ohutwamohsehe hampànà, mosonà, Xuknewyanahnà komo wya. Xuknewyana komo xarha, ohxe harha natxhe hampànà, toto komo wya. Moson hoye ro, onà wyaro nketxhe hampànà, toto komo, omeroro. Ohxe xaxa natxow hamà, Xuknewyana komo, Khoryenkomo mryenon komo, ketxhe hampànà, kekon hatà, Semyawu.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Tàwyanye Semyawu rwonà yonytxatxhe rma, koo, ketxkon hatà, àyàm komo, àyon xarha. Àrwon hoko rma noseryehoketxkon hatà.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Onà wyaro nkekon xarha tà, Semyawu, àyàm komo wya. Khoryenkom hak oyowakryetxowà, kekon hatà, àwyanye. Onà wyaro nkekon xarha tà, Maryeya wya, àyonà wya. Uro enytxako, kekon hatà, àwya. Ronànyaketxho me naha, mosonà, oyonyhoryeny komo, kany me mpànà naha ha, Khoryenkomo, omryer hoko, Xuknewyana komo wya, kekon hatà. Xanomkahnohyatxhe mak hampànà, ukukur komo. Àro ke natanàhnohpetxhe hampànà, tàwyanye àxanomkahnohrà ke mak ha, kekon hatà. Anar komo, ukukur komo rma, nosonyhoryehetxhe hampànà, moson hona tàwyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Semyawu.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Moson hoko anar me rha nehutwetxhe hampànà, toto komo, tàhnawonye. Ohxe hana, ohxehra haxa hana, nehutwetxow ha. Ehutwatxho komo rma hutwamohsehe hampànà, mosonà, kekon hatà, Maryeya wya. Omoro ryhe, mekhokehe xaxa mak hampànà, moson hoko. Teryewhamso ro mekhokehe xaxa mak hampànà, katxefara ke àharaxkaxaho wyaro mak ha, kekon hatà, Semyawu, Maryeya wya.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Àto nehxakon hatà, wosà. Ana rma noro hatà. Fanwew heno yomsàrà rma noro hatà, Ase heno komo yohamàthàyamo kukuru rma hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me nehxakon hatà, noro ha. Notxwakomotho me rma haxa nehxakon hatà. Tànyonye rma hak tehtoko, 7 me txemnyehàntay hatà.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Tànyo heno wayhàtxhe, ànyomra harha 84 me txemnyehàntay hatà. Àro ke, notxwakomotho me rma haxa nehxakon hamà. Noro rma, Khoryenkom màn yawo roro nehxakon hatà. Ahatakahra ro mak nehxakon hatà. Kohsaya rma, awasnaw xarha, nàrwonakon hatà, Khoryenkom yakoro. Tano me ro rma natahyehnomekon xarha tà. Àro wyaro Khoryenkomo yowakryekonà roro hatà.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Àto Txesusu mryenà yehtoko rma, nomokye hatà, Ana, àhyakanye. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, amna hoko, kekon hatà, Khoryenkomo wya, tàwya Txesusu mryenà yonyàr ke mak hatà. Noro yokarymay hatà, toto komo wya. Tonyhoryeny komo yomohtoho hona ron komo rma nyamoro hatà. Xerusaryen hona nànyakyan hatà, Khoryenkomo, katxhàr hona ro rma nehxatxkon hatà. Nyamoro wya rma Txesusu yokarymay hatà, Ana.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kohkomo wya tàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehtxekatxhenye, totxownà harha tà, Maryeya komo. Karyeryeya yamtar hona harha totxownà hatà, Nasarye hona harha, towto kom hona harha.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Horymamyakon hatà, àhokru. Karyhe nehxakon hatà. Takàhso rma haxa nehxakon hatà. Khoryenkomo newakryenàr me rma haxa nehxakon hatà.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Txemnyeh wawo yohà tetxkon hatà, Txesus yàm komo, Xerusaryen hona. Asahxemtono ytxoho na tetxkon hatà. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma àro ha, asahxemtotho komo. Àsna yohà tetxkon hatà.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 12 me Txesusu txemnyehàntatxhe, totxownà xarha tà, tàtothàyamo wyaro rma rha.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Taa. Nenatày hatà, asahxemtotho komo. Enatàtxhe rma, towto kom hona harha tetxkon hatà, Txesus yàm komo. Noknomye mak hatà, Txesusu, bàryekomo. Xerusaryen ho rma noknomye hatà. Oknomàthàrà hutwahra mak nehxatxkon hatà, àyàm komo.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Akoron komo rma, thenyehra nehxatxkon hatà, Maryeya yanan komo, Xose yanan komo xarha, anar komo xarha. Àro ke, àwawonye rma Txesus hutwetxkonà rma haryhe tà. Tkokmamnohso ro tetxkon hatà. Tkokmamàtxhenye rma, Txesusu yohoryatxkon hatà. Tàyanan kom waha, thoyen kom waha xarha, nehoryatxkon hatà.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Xenyhera mak nehxatxkon hatà. Àro ke totxownà harha tà, Xerusaryen hona, àhorà.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Osorwawo ro enmahàtxhe, nehotxownà haxa hatà. Khoryenkom màn yawo nehxakon hatà. Àyweronàhyamano ynye ro kom wawo nehxakon hatà. Àwawonye rma eryewtaxaho nehxakon hatà. Nyamoro yonytxekon hatà. Àsok naye, owyanye, kekon xarha tà, àwyanye, anaro rha hoko.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Noro yonytxetxkon xarha tà, nyamoro ha. Àwyanye rma, àsok naye, owya, tatoko, ohxe rma haxa neyukyatxkon hatà, Txesusu, bàryekomo. Enkukmahnà ro kax mak nehxakon hatà. Àro ke noseryehoketxkon hatà, nyamoro ha, omeroro.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Àro wyaro àwya eyuknur komo yonytxownà hatà, àyàm komo. Àro ke noseryehokatxownà hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àyonà, àwya. Roknà y, àsok tawro amna meryehokek harha, kekon hatà. Amna oyohoryaknano. Apapa xarha oyohoryaknano. Amna noseryehokeknano rma haxa, ohoko, kekon hatà, àyonà.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Àsok tawro uro mehoryatxkenan harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Royàm màn yawo tehxoryehra kat wehxaknano, owyanye, kekon hatà.
49 Ele respondeu:
50 Àro wyaro àwya katxho hutwahra mak nehxatxkon hatà, àyàm komo.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Akoronye toy hatà, Txesusu. Nasarye hona nahatakatxownà hatà. Tàyàm komo yoyukyakon hatà. Tàyon xarha yoyukyakon hatà. Noro rwonàmàthàrà hutwahkahpàra nehxakon hatà, àyonà. Nehutwekonà rma hatà, tàhnawo.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Horymamyakon hatà, Txesusu. Horykomo me nyhe nehxakon hatà. Takàhso nyhe nehxakon hatà. Khoryenkomo newakryenàr me rma haxa nehxakon hatà. Toto komo newakryenàr me xarha nehxakon hatà.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.