Lucas 2
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB
1 Toto yakenon komo kuknomahoy hatà, Sesa, Homayana komo kayaryetà ymo. Awkustu rma noro ha. Txesusu yonurhura ro rma haka, kuknomahotxownà hatà, tanoto komo wya. Àyakenon komo ukuknomatxoko, omeroro, kekon hatà, àwyanye.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Àro ma ukuknomanàr komo mon nehxakon hatà. Serya yamtar hon komo kayaryet me nehxakon hakahpa tà, Seryenyu. Sesa nànyaketxho rma noro ha.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Àro ke totxownà hatà, toto komo. Towtothàyam hona totxownà hatà. Thoryen heno komo yowtotho hona rma totxownà hatà, tekuknomahotho menye.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Xose xarha toy hatà. Karyeryeya yamtar hoye toy hatà. Nasarye hoye rma, towto hoye rma, toy hatà. Xukneya yamtar hona toy hatà. Dafe heno yowtotho hona, Beryen hona rma, toy hatà, Xose. Dafe heno yohamàtho kaxe nehxakon hatà.
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Àsna toy hatà, tekuknomahotho me. Maryeya xarha toy hatà, akoro. Àhetx me ekarymaxah me nehxakon hatà, noro ha. Yuhna me rma nehxakon hatà.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Beryen ho tehtokonye, neryewhamye hatà, Maryeya.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Nenuruy hatà, kàrà me txko hatà. Àro ma àhohtathàrà mok nehxakon hatà. Karamye hatà, àyonà, wom ke. Neryey hatà, okno nyahrà yon yaka. Tarke rma haxa nehxakon hatà, hawana kom mànà. Xose komo yosarà ehxera nehxakon hatà. Àro ke, okno màn yawo nehxatxkon hatà.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Beryen màhto nehxatxkon hatà, kahneru yonye ro komo. Owto yonatowo nehxatxkon hatà. Txuf wawo nehxatxkon hatà. Kohsaya toknà komo yonyatxkon hatà.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Àro wyaro ehtokonye rma, nosonyhoy hatà, kahe yawono. Kohkom yanoto rma nosonyhoy hatà, àwyanye. Nawasmetxownà hatà, Kohkom yawasànà ymo. Bamtotàhkaxe ro nehxakon hatà, awasànà ymo. Noseryehyatxkonà rma haxa mak hatà, kahneru yonye ro komo.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Oseryehpàra ehtxoko, kekon hatà, kahe yawono, àwyanye. Oseryehpàra ehtxoko. Ronekarymanàrà, tonytxahorye rma haxa naha. Àro hoye ro neryehotetxhe hampànà, toto komo, omeroro, kekon hatà.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Amnye rma nenuno ha, oyonyhoryenye komo. Dafe heno yowtotho ho nenuno ha. Kryestu ryhe noro ha, Kohkomo rma, kekon hatà, kahe yawono.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Onà wyaro uhutwamohsehe, owyanye. Enuxenyeno txko menyatxhe, kekon hatà. Wom ke àkaramxaho menyatxhe. Okno nyahrà yon yaka txexaho rma menyatxhe. Àro wyaro uhutwamohsehe, owyanye noro moson hamà katxho me, kekon hatà, kahe yawono, kahneru yonye ro komo wya.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Àro wyaro àwya katxhe rma, noro hyaka nomohtxownà hatà, kahe yawon komo xarha, thenyenohnà komo. Khoryenkom hoko wanotetxkon hatà.
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ohxe xaxa manaha tkatxe, Khoryenkomo wya, kahe yawono wya, ketxkon hatà. Teryehorye rma haxa natxhe hampànà, toto komo, yukryeka hon komo. Khoryenkomo newakryenàr komo rma, teryehorye natxhe hampànà, ketxkon hatà, kahe yawon komo.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Àro wyaro tàwyanye katxhe rma, totxownà harha tà. Kahe yaka harha totxownà hatà. Noknomtxownà hatà, kahneru yonye ro komo. Àpa txowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Owto hona, Beryen hona rma àpa txowà. Kohkomo nhutwamohsotho rma yonyxe àpa txowà, ketxkon hatà, kahneru yonye ro komo.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Àro ke, karyhe rma haxa totxownà hatà. Maryeya yonytxownà hatà. Xose xarha yonytxownà hatà. Enuxenyeno txko xarha yonytxownà hatà. Okno nyahrà yon yawo nehxakon hatà.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Àro wyaro tàwyanye xenyetxhe, kahe yawono rwonà yokarymetxkon hatà, kahneru yonye ro komo, toto komo wya. Enuxenyeno yokarymatxhàràtho rma yokarymetxkon hatà.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Àsok tawro moro ha, ketxkon hatà, toto komo, enytxany komo, omeroro. Àsok tawro moro ha, ketxkon hatà, àrwon kom hoko, kahneru yonye ro komo nekarymatxho hoko rma. Noseryehoketxkonà rma haxa mak hatà.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Maryeya ryhe, tàmryerà yokarymatxhàràtho hutwahkahpàra nehxakon hatà. Nehutwekonà rma hatà, tàhnawo.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Totxownà harha tà, kahneru yonye ro komo. Khoryenkom hoko wanotetxkon hatà, kahe yawono nekarymatxho hoko. Tànenytxatxhàyam hoko rma, tànenyetxhàyam hoko xarha, wanotetxkon hatà. Ohxe xaxa manay hamà. Ehonomnà me xaxa manay hamà, ketxkon hatà, Khoryenkomo wya.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 8 me enmahàtxhe, enuxenyeno txko yanyyokotxownà hatà. Àtoko rma Txesus me nesohtotxownà hatà. Àro wyaro nesohtohoy hatà, kahe yawono, atahohsàra rma hak ehtoko.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moyses heno wya tàyweronàhyamatxho kom yawo ro tosonyhoryenàr komo xe nehxatxkon hatà, Maryeya komo. Tonuruthuru hoye ro anhàntaxah kax mak nehxakon hatà. Àro ke, tonurutxhe 40 me nenmahye hatà, tàyweronàhyamatxho kom yawo ro hatà. 40 me enmahàtxhe, totxownà hatà, Xerusaryen hona. Thokru txko yatxownà hatà, Khoryenkom màn yaka. Kohkomo wya tonyhosom me natxownà hatà.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Àro hoko rma àyweronàhyamano yeryhoy hatà, Kohkomo, Moyses heno wya. Wahoto rye komo ryhe mekyatxhe ha, rohyaka, rowyano ro me ehtxoho menye, kekon hatà, Moyses heno wya. Kàrà me tehtokonye, rowyano ro me natxhe ha, wahoto rye komo, kekon hatà, noro heno wya. Àro yawo ro nehxatxkon hatà, Maryeya komo.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Onà wyaro nkekon xarha tà, Kohkomo, Moyses heno wya. Onok kom haxa hana màmyatxow ha, xàhàhà kom haxa hana, watkuku kom haxa hana. 2 me rma màmyatxhe ha, àmxekrà komo rma, kekon hatà, àyweronàhyamano ynyàr me hatà. Àro yawo ro xarha nehxatxkon hatà, Maryeya komo. Tànàmrà komo rma yatxownà hatà.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Àto nehxakon hatà, horykomotho. Semyawu rma noro hatà. Xerusaryen ho nehxakon hatà. Ohxe nehxakon hatà. Khoryenkom hokon me nehxakon hatà. Ehsayewyana komo yonyhoryenye hona ro nehxakon hatà. Omoknàr hona ro rma nehxakon hatà. Ewan yawo nehxakon hatà, Khoryenkom yokato.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Noro ryhe, onà wyaro hutwamohsoy hatà, àwya. Awayehpàtor hak moro, kay hatà, àwya. Kryestu yomokhàra ro rma haka, awayehpàtor hak moro, owya Kohkomo nànyaketxho yonyhera ro rma haka, kay hatà, Khoryenkom yokato, àwya.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Àro ke, Khoryenkom màn yaka nowomye hatà, noro ha, Khoryenkom yokato yano me mak hatà. Àtoko rma Txesusu mryenà txko yohtxownà hatà, àyàm komo. Thokru txko yohtxownà hatà, tàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehtxoho menye.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Bàryekomo txko yanàmye hatà, Semyawu, tonaka. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, kekon hatà, Khoryenkomo wya.
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Rohà y, ayanoto uro. Orwonàmàthàr yawo ro mahko hamà, rohoko. Rowayehpàra ro rma haka, wenyo haxa ha, onànyaketxhàrà, kekon hatà. Amna yonyhoryenye ro rma wenyo haxa ha. Àro ke, teryehorye rma kwayehyan hamà, ayano me mak ha, kekon hatà.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Onànyaketxhàrà wenyo haxa ha. Amna yonyhoryenye ro rma wenyo haxa ha, kekon hatà.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Mosonà mànyakyako, toto komo wya xenytxoho me, anaro rha yana komo wya xenytxoho me, kekon hatà.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Weyu wya amna yawasmentokono wyaro ohutwamohsehe hampànà, mosonà, Xuknewyanahnà komo wya. Xuknewyana komo xarha, ohxe harha natxhe hampànà, toto komo wya. Moson hoye ro, onà wyaro nketxhe hampànà, toto komo, omeroro. Ohxe xaxa natxow hamà, Xuknewyana komo, Khoryenkomo mryenon komo, ketxhe hampànà, kekon hatà, Semyawu.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Tàwyanye Semyawu rwonà yonytxatxhe rma, koo, ketxkon hatà, àyàm komo, àyon xarha. Àrwon hoko rma noseryehoketxkon hatà.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Onà wyaro nkekon xarha tà, Semyawu, àyàm komo wya. Khoryenkom hak oyowakryetxowà, kekon hatà, àwyanye. Onà wyaro nkekon xarha tà, Maryeya wya, àyonà wya. Uro enytxako, kekon hatà, àwya. Ronànyaketxho me naha, mosonà, oyonyhoryeny komo, kany me mpànà naha ha, Khoryenkomo, omryer hoko, Xuknewyana komo wya, kekon hatà. Xanomkahnohyatxhe mak hampànà, ukukur komo. Àro ke natanàhnohpetxhe hampànà, tàwyanye àxanomkahnohrà ke mak ha, kekon hatà. Anar komo, ukukur komo rma, nosonyhoryehetxhe hampànà, moson hona tàwyanye xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Semyawu.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 Moson hoko anar me rha nehutwetxhe hampànà, toto komo, tàhnawonye. Ohxe hana, ohxehra haxa hana, nehutwetxow ha. Ehutwatxho komo rma hutwamohsehe hampànà, mosonà, kekon hatà, Maryeya wya. Omoro ryhe, mekhokehe xaxa mak hampànà, moson hoko. Teryewhamso ro mekhokehe xaxa mak hampànà, katxefara ke àharaxkaxaho wyaro mak ha, kekon hatà, Semyawu, Maryeya wya.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Àto nehxakon hatà, wosà. Ana rma noro hatà. Fanwew heno yomsàrà rma noro hatà, Ase heno komo yohamàthàyamo kukuru rma hatà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me nehxakon hatà, noro ha. Notxwakomotho me rma haxa nehxakon hatà. Tànyonye rma hak tehtoko, 7 me txemnyehàntay hatà.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Tànyo heno wayhàtxhe, ànyomra harha 84 me txemnyehàntay hatà. Àro ke, notxwakomotho me rma haxa nehxakon hamà. Noro rma, Khoryenkom màn yawo roro nehxakon hatà. Ahatakahra ro mak nehxakon hatà. Kohsaya rma, awasnaw xarha, nàrwonakon hatà, Khoryenkom yakoro. Tano me ro rma natahyehnomekon xarha tà. Àro wyaro Khoryenkomo yowakryekonà roro hatà.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Àto Txesusu mryenà yehtoko rma, nomokye hatà, Ana, àhyakanye. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, amna hoko, kekon hatà, Khoryenkomo wya, tàwya Txesusu mryenà yonyàr ke mak hatà. Noro yokarymay hatà, toto komo wya. Tonyhoryeny komo yomohtoho hona ron komo rma nyamoro hatà. Xerusaryen hona nànyakyan hatà, Khoryenkomo, katxhàr hona ro rma nehxatxkon hatà. Nyamoro wya rma Txesusu yokarymay hatà, Ana.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Kohkomo wya tàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehtxekatxhenye, totxownà harha tà, Maryeya komo. Karyeryeya yamtar hona harha totxownà hatà, Nasarye hona harha, towto kom hona harha.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Horymamyakon hatà, àhokru. Karyhe nehxakon hatà. Takàhso rma haxa nehxakon hatà. Khoryenkomo newakryenàr me rma haxa nehxakon hatà.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Txemnyeh wawo yohà tetxkon hatà, Txesus yàm komo, Xerusaryen hona. Asahxemtono ytxoho na tetxkon hatà. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma àro ha, asahxemtotho komo. Àsna yohà tetxkon hatà.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 12 me Txesusu txemnyehàntatxhe, totxownà xarha tà, tàtothàyamo wyaro rma rha.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Taa. Nenatày hatà, asahxemtotho komo. Enatàtxhe rma, towto kom hona harha tetxkon hatà, Txesus yàm komo. Noknomye mak hatà, Txesusu, bàryekomo. Xerusaryen ho rma noknomye hatà. Oknomàthàrà hutwahra mak nehxatxkon hatà, àyàm komo.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Akoron komo rma, thenyehra nehxatxkon hatà, Maryeya yanan komo, Xose yanan komo xarha, anar komo xarha. Àro ke, àwawonye rma Txesus hutwetxkonà rma haryhe tà. Tkokmamnohso ro tetxkon hatà. Tkokmamàtxhenye rma, Txesusu yohoryatxkon hatà. Tàyanan kom waha, thoyen kom waha xarha, nehoryatxkon hatà.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Xenyhera mak nehxatxkon hatà. Àro ke totxownà harha tà, Xerusaryen hona, àhorà.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Osorwawo ro enmahàtxhe, nehotxownà haxa hatà. Khoryenkom màn yawo nehxakon hatà. Àyweronàhyamano ynye ro kom wawo nehxakon hatà. Àwawonye rma eryewtaxaho nehxakon hatà. Nyamoro yonytxekon hatà. Àsok naye, owyanye, kekon xarha tà, àwyanye, anaro rha hoko.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Noro yonytxetxkon xarha tà, nyamoro ha. Àwyanye rma, àsok naye, owya, tatoko, ohxe rma haxa neyukyatxkon hatà, Txesusu, bàryekomo. Enkukmahnà ro kax mak nehxakon hatà. Àro ke noseryehoketxkon hatà, nyamoro ha, omeroro.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Àro wyaro àwya eyuknur komo yonytxownà hatà, àyàm komo. Àro ke noseryehokatxownà hatà. Onà wyaro nkekon hatà, àyonà, àwya. Roknà y, àsok tawro amna meryehokek harha, kekon hatà. Amna oyohoryaknano. Apapa xarha oyohoryaknano. Amna noseryehokeknano rma haxa, ohoko, kekon hatà, àyonà.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Àsok tawro uro mehoryatxkenan harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Royàm màn yawo tehxoryehra kat wehxaknano, owyanye, kekon hatà.
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Àro wyaro àwya katxho hutwahra mak nehxatxkon hatà, àyàm komo.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Akoronye toy hatà, Txesusu. Nasarye hona nahatakatxownà hatà. Tàyàm komo yoyukyakon hatà. Tàyon xarha yoyukyakon hatà. Noro rwonàmàthàrà hutwahkahpàra nehxakon hatà, àyonà. Nehutwekonà rma hatà, tàhnawo.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Horymamyakon hatà, Txesusu. Horykomo me nyhe nehxakon hatà. Takàhso nyhe nehxakon hatà. Khoryenkomo newakryenàr me rma haxa nehxakon hatà. Toto komo newakryenàr me xarha nehxakon hatà.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.