Lucas 24
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 Sa, nenmahye hatà, domenku. Enmahrà ro totxownà hatà, woràskomo komo. Onamno ytxoho na totxownà hatà. Ownyaku thoxnyemà yatxownà hatà. Tànenyhoryetxhàyamo rma yatxownà hatà.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Tohu ymo ahutoho ymo yonytxownà hatà. Ewtar hotaye etakaxaho rma yonytxownà hatà.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Àro yaka nowomtxownà hatà. Ehxera mak nehxakon hatà, ekehàthàrà.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Henta haryhe, ketxkon hatà. Uhutwahra nehxatxkon hatà.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Noseryehyatxkon hatà, woràskomo komo. Àro ke newanatxownà hatà. Osompothàra rma nehxatxkon hatà.
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 — ausente —
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Àro ke, Txesusu rwonàmàthàràtho hutwatxownà harha tà.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Taa. Àsnye ro totxownà harha tà, woràskomo komo. Txesus yakoronotho komo hyaka totxownà hatà. Omeroro nekarymatxehkatxownà hatà, àwyanye, 11 komo wya, akoron komo wya xarha, omeroron komo wya.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Woràskomo rye mokyam nehxatxkon hatà, ekarymany komo. Anaro Maryeya hatà, Maknara honotho rma hatà. Anaro xarha Xoana hatà. Anaro xarha Maryeya rma rha hatà. Txaku yonà rma noro hatà. Anar komo xarha, wosà rye rma mokyam nehxatxkon hatà. Maryeya yakoron komo rma nyamoro hatà.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Àro wyaro hamà kahra mak nehxatxkon hatà, 11 komo. Yaworohra màketxow hamà, ketxkon mak hatà. Àtohnawo rma haxa orwonatxow hamà, ketxkon hatà, 11 komo, woràskomo komo wya. Txesusu yasanàmàthàr hoko, yaworo xaxa nay hamà, kahra nehxatxkon hatà.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Petru haxa ryhe toy hatà, onamno ytxoho na. Karyhe toy hatà. Àhotawo newanay hatà, ewtar yaka tàwya xenytxoho me. Womutho marma yonyey hatà. Ekehàthàrà ehxera mak nehxakon hatà. Àro ke noseryehokekon hatà. Toseryehokanàr me rma toy hatà, bàn yaka harha, àsok tawro harha tawro me hatà.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Àro rma ho owto txko hona tetxkon hatà, toto komo, asako. Txesus yakoronotho kukur komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Emaws hona tetxkon hatà, owto txko hona. Xerusaryen hoye moxe nyhe nay hatà, Emawsà. 11 kerometrus me nay hatà, àmoxenonà. Àsna rma tetxkon hatà.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Asama yarye tàtonàr kom me nosonytxetxkon hatà. Txesusu wayhàthàr hoko nosonytxetxkon hatà, asanàmàthàrà yokarymatxho hoko xarha hatà.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Àro wyaro osonytxantokonye rma, hahnohtxownà hatà, Txesusu. Asama yarye toy hatà, akoronye.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Txesus me noro yonyhera mak nehxatxkon hatà. Anar me tonyxem me nehxakon hatà, àwyanye.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Eten kom hoko mosonytxetxow harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Eten kom hoko mosonytxetxow harha, otonàr kom me, kekon hatà. Kràk, horohtxownà hatà. Ekhokaxaho rma yonytxownà hatà, Txesusu.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Neyukye hatà, anaro. Kàryeyopasà rma noro hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Eten kom hok hana amna nosonytxan ha, kekon hatà. Eten kom hana kohoryatxok ha, Xerusaryen ho. Àro kom hoko rma amna nosonytxano. Enytxahra manaye, kekon hatà. Omeroron komo rma nenytxetxok hamà. Xerusaryen hona omohxemo komo xarha nenytxetxoko, tokarymaxem me rma haxa esnàr ke. Omoro marma enytxahra manay hamà, kekon hatà, Kàryeyopasà, Txesusu wya.
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Eten kom hoko rma àro wyaro màken harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Norotho rma yahohsetxoko, Peratusu wya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, horykomo komo xarha. Nahohsetxoko, àwya twayehkahorye naha tawro horà, ketxkon hatà. Yahkotohen hona namoyathohetxoko, àwya, ketxkon hatà, Kàryeyopas komo.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Amna ryhe, Khoryenkomo nànyaketxho me noro amna nenyaknan haryhe. Ehsayewyana komo yonyhoryeny me noro amna nenyaknan haryhe, ketxkon hatà.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Amna yeryehokatxowà rma haxa mak ha, amna wosàn komo. Enmahrà ro totxow hatà, onamno ytxoho na, ketxkon hatà.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ekehàthàr yonyhera mak nahtxok hatà. Ehxera harha nahko hatà, ketxkon hatà. Àro ke ekarymaxe nomohtxow harha, amna hyaka. Kahe yawon komo ryhe amna nenyo, katxow xarha, amna wya. Tonyxerye harha naha, Txesusu, katxow hatà, kahe yawon komo, àwyanye, ketxkon hatà, Kàryeyopas komo.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Àro ke totxowà, amna kukur komo xarha, onamno ytxoho na. Woràskomo komo rwonàmàthàràtho yawo ro nenytxow hatà. Txesusu yonyhera rma nahtxok hatà, ketxkon hatà, Kàryeyopas komo, Txesusu wya.
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Tàywenyeke manatxow hamà, kekon hatà. Akàhpàra rma manatxow hamà. Thenyehra rma haxa nmenhotxownà hatà, Kryestu hoko, amnyehran heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo. Uhutwahra mak manatxow hamà, kekon hatà. Noro hoko yaworo xaxa nay hamà, ànmenhothàyamo, kahra mak manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Teryewhamnohsom me xaxa mpànà nehxak ha, Kryestu, ehonomnà me harha tehtxoho me. Àro wyaro xaxa mpànà nehxak ha, nyamoro heno nmenhotho yawo ro tehtxoho me, kekon hatà, Txesusu, Kàryeyopas komo wya.
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Àtoko rma Khoryenkom karyehtanà hutwamohsoy hatà, àwyanye. Thoko rma àmenhosahonhàrà rma hutwamohsoy hatà. Moyses heno nmenhotho htxero hutwamohsoy hatà, àwyanye. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho xarha hutwamohsoy hatà. Thoko rma ànmenhothàyamo hutwamohsotàhkay hatà, Txesusu, omeroro, Kàryeyopas komo wya.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Taa. Owto txko hahnohtxownà haxa hatà. Àsna àpa katxhàrà rma hahnohtxownà hatà. Txesusu ryhe, tàtosom me rma nehxakon hatà. Oknompàn me nenyatxkon hatà.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Tano rma exko, amna hyawo, ketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Kokmamno hawe. Àro ke tano rma exko, amna hyawo, awanaka rma haxa esnàr ke, ketxkon hatà, àwya. Àro ke, àmàn kom yaka toy hatà, Txesusu, àhyawonye rma tesnàr horà.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Akoronye nasahxemtoy hatà. Noro ryhe, ekeyu yanàmye hatà, tasahxemtontokonye. Àro hoko nàrwonàmye hatà, Khoryenkom yakoro. Nowye hatà. Nekamye hatà, àwyanye.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Àtoko rma Txesus me harha nenytxownà hatà, Kàryeyopas komo. Nosomtatkay mak hatà, noro ha. Noro yonyhera harha nehxatxkon hatà.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Àsok hana tahko ha, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Teryehorye rma haxa tahko hamà, kàwya noro yonytxantoko. Asama yarye komoknàtoko, teryehorye rma haxa tahko, àwya Khoryenkom karyehtanà hutwamohsontoko. Teryewrye ro rma haxa nahko, keryehotatho, kàhnawo, weheto noruknutokono wyaro mak ha, ketxkon hatà, Kàryeyopas komo, tàwyanye rma.
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Amamehra nasanàmtxownà hatà. Xerusaryen hona harha totxownà hatà. Àto nehxatxkon hatà, 11 komo, akoron komo xarha. Ohsamnohxemo komo rma yonytxownà hatà, Kàryeyopas komo.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Onà wyaro nketxkon hatà, àton komo. Kohkomo nasanàmno hamà, àwayehxemo kom waye, ketxkon hatà. Yaworo xaxa nay hamà. Nosonyhon hatà, Semawu wya, ketxkon hatà.
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Kàryeyopas kom haka rha nekarymatxownà hatà, àton komo wya. Asama yarye tàtothàyamotho yokarymatxownà hatà. Nekarymatxehkatxownà hatà, àwyanye. Àwya ekeyu yownàtoko ryhe, Kohkom me harha amna nenyo, ketxkon xarha tà, Kàryeyopas komo, àwyanye.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Àro wyaro Kàryeyopas komo wya ekarymantoko rma, Txesusu ryhe nosonyhoy hatà, àton komo wya, omeroron komo wya. Àwawony harha nehxakon hatà. Teryehorye hak nahko, oyowan komo, kekon hatà, àwyanye.
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Noskatokatxownà mak hatà, nyamoro ha, thenyehra rma haxa mak hatà. Mokro ymo ha okatonho, ketxkon hatà.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Àsok tawro moseryehtxow harha, rohona, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro rohutwahra manatxow harha. Àsok tawro, Txesus me mokro naye, okatonho me haxa kat naye, màketxow harha, ohnawonye, kekon hatà.
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Xenytxoko, ramorà, rohrorà xarha. Uro ryhe uro, kekon hatà. Uro ahetxoko, owyanye noro moson hamà katxho me, kekon hatà. Okatonho ehàmra nay hamà. Àyotxehpàra nay hamà. Uro ryhe, tuhnye wehxaha. Tàyotxehke xarha wehxaha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Àro wyaro tàwya katxhe rma, tamorà yonyhoy hatà, àwyanye. Tàhrorà xarha yonyhoy hatà, àwyanye.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Noro me naye, ketxkonà rma hatà. Ameryekahra mak àro wyaro nketxkon hatà. Teryehorye tehtxoho kom hoye ro haxa ryhe, noro me naye ketxkon hatà. Àsok tawro harha, ketxkon xarha tà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Woto ehxera naye, ohyawonye, kekon hatà.
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Kana hoye nàmtxownà hatà, àwya. Etxesaho rma yàmtxownà hatà, àwya.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Nahosày hatà, Txesusu. Nonoy hatà, àyweroronye.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Taa. Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Amnyehra, ohyawonye rma hak ryehtoko, koskarymekonà, owyanye, kekon hatà. Onà wyaro rma àkekonà. Rohoko àmenhosahonhàr yawo ro rma haxa wehxaha hampànà, àkekonà, owyanye, kekon hatà. Moyses heno nmenhotho yawo ro wehxaha hampànà, àkekonà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro xarha wehxaha hampànà, àkekonà. Wano komo karyehtan yawo ro xarha wehxaha hampànà, àkekonà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Àro wyaro tàwya katxhe rma, àmenhosahonhàrà hutwamohsoy hatà, àwyanye, enkukmahrany harha ehtxoho me. Khoryenkom karyehtanà rma hutwamohsoy hatà, àwyanye.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Onà wyaro katxho me rma naha, àmenhosahonhàrà, kekon hatà, àwyanye. Teryewhamnohsom me naha hampànà, Kryestu, katxho me rma naha. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, àwayehxemo kom waye, katxho me xarha naha, àmenhosahonhàrà, kekon hatà.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Tokarymaxem me naha hampànà, Kryestu, katxho me xarha naha. Xerusaryen hon komo htxero nenytxetxhe hampànà, katxho me xarha naha. Anaro rha yana komo xarha, omeroron komo, nenytxetxhe hampànà, katxho me xarha naha, àmenhosahonhàrà, kekon hatà. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko ketxhe hampànà, ekarymany komo, toto komo wya, katxho me xarha naha. Noseryewhokehe, Khoryenkomo, ayanhànàthàyam hoko, ketxhe hampànà, katxho me xarha naha. Àro wyaro amna nkehe, owyanye, Kryestu yano me mak ha, ketxhe hampànà, ekarymany komo, toto komo wya, omeroron komo wya, katxho me xarha naha, àmenhosahonhàrà, kekon hatà, Txesusu.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Àro wyaro àmenhosahonhàr yawo ro ryehtxoho menyatxoko, omnyamo. Àro ke mekarymetxhe hampànà, onenyetxhàyamo, toto komo wya, kekon hatà.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Uro ryhe, royàm nàmrà ànyakyaha hampànà, ohyakanye. Rokato wàmyaha, toto komo wya, kanyenhàr me naha, royàmà. Ànàmrà rma ànyakyaha, ohyakanye, kekon hatà. Noro yomokhàra ro rma haka tano rma hak ehtxoko, Xerusaryen ho rma haka. Kahe yaye tomohsomà rma, tahoxerye rma haxa mpànà oyeryatxhe ha, ohnawonye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya.
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Taa. Xerusaryen hoye natxownà hatà, Txesusu. Betanya màtkoso natxownà hatà. Àto tehtoko, natahoyotkay hatà. Khoryenkom hak oyowakryetxowà, kekon hatà, àwyanye.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Àro wyaro tàwya tatoko rma, àhyayenye toy hatà, Txesusu. Nasanàmye hatà, kahe yaka.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà rotho komo. Ehonomnà me xaxa nay hamà, Txesusu, ketxkon hatà.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Emahona ro Khoryenkom màn yawo nehxatxkon hatà. Apa y, ohxe xaxa manaha, ketxkonà roro hatà, Khoryenkomo wya.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.