Lucas 24

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sa, nenmahye hatà, domenku. Enmahrà ro totxownà hatà, woràskomo komo. Onamno ytxoho na totxownà hatà. Ownyaku thoxnyemà yatxownà hatà. Tànenyhoryetxhàyamo rma yatxownà hatà.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Tohu ymo ahutoho ymo yonytxownà hatà. Ewtar hotaye etakaxaho rma yonytxownà hatà.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Àro yaka nowomtxownà hatà. Ehxera mak nehxakon hatà, ekehàthàrà.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Henta haryhe, ketxkon hatà. Uhutwahra nehxatxkon hatà.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Noseryehyatxkon hatà, woràskomo komo. Àro ke newanatxownà hatà. Osompothàra rma nehxatxkon hatà.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 — ausente —
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Àro ke, Txesusu rwonàmàthàràtho hutwatxownà harha tà.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Taa. Àsnye ro totxownà harha tà, woràskomo komo. Txesus yakoronotho komo hyaka totxownà hatà. Omeroro nekarymatxehkatxownà hatà, àwyanye, 11 komo wya, akoron komo wya xarha, omeroron komo wya.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Woràskomo rye mokyam nehxatxkon hatà, ekarymany komo. Anaro Maryeya hatà, Maknara honotho rma hatà. Anaro xarha Xoana hatà. Anaro xarha Maryeya rma rha hatà. Txaku yonà rma noro hatà. Anar komo xarha, wosà rye rma mokyam nehxatxkon hatà. Maryeya yakoron komo rma nyamoro hatà.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Àro wyaro hamà kahra mak nehxatxkon hatà, 11 komo. Yaworohra màketxow hamà, ketxkon mak hatà. Àtohnawo rma haxa orwonatxow hamà, ketxkon hatà, 11 komo, woràskomo komo wya. Txesusu yasanàmàthàr hoko, yaworo xaxa nay hamà, kahra nehxatxkon hatà.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Petru haxa ryhe toy hatà, onamno ytxoho na. Karyhe toy hatà. Àhotawo newanay hatà, ewtar yaka tàwya xenytxoho me. Womutho marma yonyey hatà. Ekehàthàrà ehxera mak nehxakon hatà. Àro ke noseryehokekon hatà. Toseryehokanàr me rma toy hatà, bàn yaka harha, àsok tawro harha tawro me hatà.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Àro rma ho owto txko hona tetxkon hatà, toto komo, asako. Txesus yakoronotho kukur komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Emaws hona tetxkon hatà, owto txko hona. Xerusaryen hoye moxe nyhe nay hatà, Emawsà. 11 kerometrus me nay hatà, àmoxenonà. Àsna rma tetxkon hatà.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Asama yarye tàtonàr kom me nosonytxetxkon hatà. Txesusu wayhàthàr hoko nosonytxetxkon hatà, asanàmàthàrà yokarymatxho hoko xarha hatà.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Àro wyaro osonytxantokonye rma, hahnohtxownà hatà, Txesusu. Asama yarye toy hatà, akoronye.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Txesus me noro yonyhera mak nehxatxkon hatà. Anar me tonyxem me nehxakon hatà, àwyanye.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Eten kom hoko mosonytxetxow harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Eten kom hoko mosonytxetxow harha, otonàr kom me, kekon hatà. Kràk, horohtxownà hatà. Ekhokaxaho rma yonytxownà hatà, Txesusu.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Neyukye hatà, anaro. Kàryeyopasà rma noro hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Eten kom hok hana amna nosonytxan ha, kekon hatà. Eten kom hana kohoryatxok ha, Xerusaryen ho. Àro kom hoko rma amna nosonytxano. Enytxahra manaye, kekon hatà. Omeroron komo rma nenytxetxok hamà. Xerusaryen hona omohxemo komo xarha nenytxetxoko, tokarymaxem me rma haxa esnàr ke. Omoro marma enytxahra manay hamà, kekon hatà, Kàryeyopasà, Txesusu wya.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Eten kom hoko rma àro wyaro màken harha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Norotho rma yahohsetxoko, Peratusu wya, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo, horykomo komo xarha. Nahohsetxoko, àwya twayehkahorye naha tawro horà, ketxkon hatà. Yahkotohen hona namoyathohetxoko, àwya, ketxkon hatà, Kàryeyopas komo.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Amna ryhe, Khoryenkomo nànyaketxho me noro amna nenyaknan haryhe. Ehsayewyana komo yonyhoryeny me noro amna nenyaknan haryhe, ketxkon hatà.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Amna yeryehokatxowà rma haxa mak ha, amna wosàn komo. Enmahrà ro totxow hatà, onamno ytxoho na, ketxkon hatà.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Ekehàthàr yonyhera mak nahtxok hatà. Ehxera harha nahko hatà, ketxkon hatà. Àro ke ekarymaxe nomohtxow harha, amna hyaka. Kahe yawon komo ryhe amna nenyo, katxow xarha, amna wya. Tonyxerye harha naha, Txesusu, katxow hatà, kahe yawon komo, àwyanye, ketxkon hatà, Kàryeyopas komo.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Àro ke totxowà, amna kukur komo xarha, onamno ytxoho na. Woràskomo komo rwonàmàthàràtho yawo ro nenytxow hatà. Txesusu yonyhera rma nahtxok hatà, ketxkon hatà, Kàryeyopas komo, Txesusu wya.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Tàywenyeke manatxow hamà, kekon hatà. Akàhpàra rma manatxow hamà. Thenyehra rma haxa nmenhotxownà hatà, Kryestu hoko, amnyehran heno komo, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo. Uhutwahra mak manatxow hamà, kekon hatà. Noro hoko yaworo xaxa nay hamà, ànmenhothàyamo, kahra mak manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Teryewhamnohsom me xaxa mpànà nehxak ha, Kryestu, ehonomnà me harha tehtxoho me. Àro wyaro xaxa mpànà nehxak ha, nyamoro heno nmenhotho yawo ro tehtxoho me, kekon hatà, Txesusu, Kàryeyopas komo wya.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Àtoko rma Khoryenkom karyehtanà hutwamohsoy hatà, àwyanye. Thoko rma àmenhosahonhàrà rma hutwamohsoy hatà. Moyses heno nmenhotho htxero hutwamohsoy hatà, àwyanye. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho xarha hutwamohsoy hatà. Thoko rma ànmenhothàyamo hutwamohsotàhkay hatà, Txesusu, omeroro, Kàryeyopas komo wya.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Taa. Owto txko hahnohtxownà haxa hatà. Àsna àpa katxhàrà rma hahnohtxownà hatà. Txesusu ryhe, tàtosom me rma nehxakon hatà. Oknompàn me nenyatxkon hatà.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Tano rma exko, amna hyawo, ketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Kokmamno hawe. Àro ke tano rma exko, amna hyawo, awanaka rma haxa esnàr ke, ketxkon hatà, àwya. Àro ke, àmàn kom yaka toy hatà, Txesusu, àhyawonye rma tesnàr horà.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Akoronye nasahxemtoy hatà. Noro ryhe, ekeyu yanàmye hatà, tasahxemtontokonye. Àro hoko nàrwonàmye hatà, Khoryenkom yakoro. Nowye hatà. Nekamye hatà, àwyanye.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Àtoko rma Txesus me harha nenytxownà hatà, Kàryeyopas komo. Nosomtatkay mak hatà, noro ha. Noro yonyhera harha nehxatxkon hatà.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Àsok hana tahko ha, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Teryehorye rma haxa tahko hamà, kàwya noro yonytxantoko. Asama yarye komoknàtoko, teryehorye rma haxa tahko, àwya Khoryenkom karyehtanà hutwamohsontoko. Teryewrye ro rma haxa nahko, keryehotatho, kàhnawo, weheto noruknutokono wyaro mak ha, ketxkon hatà, Kàryeyopas komo, tàwyanye rma.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Amamehra nasanàmtxownà hatà. Xerusaryen hona harha totxownà hatà. Àto nehxatxkon hatà, 11 komo, akoron komo xarha. Ohsamnohxemo komo rma yonytxownà hatà, Kàryeyopas komo.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Onà wyaro nketxkon hatà, àton komo. Kohkomo nasanàmno hamà, àwayehxemo kom waye, ketxkon hatà. Yaworo xaxa nay hamà. Nosonyhon hatà, Semawu wya, ketxkon hatà.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Kàryeyopas kom haka rha nekarymatxownà hatà, àton komo wya. Asama yarye tàtothàyamotho yokarymatxownà hatà. Nekarymatxehkatxownà hatà, àwyanye. Àwya ekeyu yownàtoko ryhe, Kohkom me harha amna nenyo, ketxkon xarha tà, Kàryeyopas komo, àwyanye.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Àro wyaro Kàryeyopas komo wya ekarymantoko rma, Txesusu ryhe nosonyhoy hatà, àton komo wya, omeroron komo wya. Àwawony harha nehxakon hatà. Teryehorye hak nahko, oyowan komo, kekon hatà, àwyanye.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Noskatokatxownà mak hatà, nyamoro ha, thenyehra rma haxa mak hatà. Mokro ymo ha okatonho, ketxkon hatà.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Àsok tawro moseryehtxow harha, rohona, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àsok tawro rohutwahra manatxow harha. Àsok tawro, Txesus me mokro naye, okatonho me haxa kat naye, màketxow harha, ohnawonye, kekon hatà.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Xenytxoko, ramorà, rohrorà xarha. Uro ryhe uro, kekon hatà. Uro ahetxoko, owyanye noro moson hamà katxho me, kekon hatà. Okatonho ehàmra nay hamà. Àyotxehpàra nay hamà. Uro ryhe, tuhnye wehxaha. Tàyotxehke xarha wehxaha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Àro wyaro tàwya katxhe rma, tamorà yonyhoy hatà, àwyanye. Tàhrorà xarha yonyhoy hatà, àwyanye.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Noro me naye, ketxkonà rma hatà. Ameryekahra mak àro wyaro nketxkon hatà. Teryehorye tehtxoho kom hoye ro haxa ryhe, noro me naye ketxkon hatà. Àsok tawro harha, ketxkon xarha tà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Woto ehxera naye, ohyawonye, kekon hatà.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Kana hoye nàmtxownà hatà, àwya. Etxesaho rma yàmtxownà hatà, àwya.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 Nahosày hatà, Txesusu. Nonoy hatà, àyweroronye.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Taa. Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, àwyanye. Amnyehra, ohyawonye rma hak ryehtoko, koskarymekonà, owyanye, kekon hatà. Onà wyaro rma àkekonà. Rohoko àmenhosahonhàr yawo ro rma haxa wehxaha hampànà, àkekonà, owyanye, kekon hatà. Moyses heno nmenhotho yawo ro wehxaha hampànà, àkekonà. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho yawo ro xarha wehxaha hampànà, àkekonà. Wano komo karyehtan yawo ro xarha wehxaha hampànà, àkekonà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
44 E disse-lhes:
45 Àro wyaro tàwya katxhe rma, àmenhosahonhàrà hutwamohsoy hatà, àwyanye, enkukmahrany harha ehtxoho me. Khoryenkom karyehtanà rma hutwamohsoy hatà, àwyanye.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Onà wyaro katxho me rma naha, àmenhosahonhàrà, kekon hatà, àwyanye. Teryewhamnohsom me naha hampànà, Kryestu, katxho me rma naha. Osorwawo ro enmahàtxhe, nasanàmyaha harha hampànà, àwayehxemo kom waye, katxho me xarha naha, àmenhosahonhàrà, kekon hatà.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Tokarymaxem me naha hampànà, Kryestu, katxho me xarha naha. Xerusaryen hon komo htxero nenytxetxhe hampànà, katxho me xarha naha. Anaro rha yana komo xarha, omeroron komo, nenytxetxhe hampànà, katxho me xarha naha, àmenhosahonhàrà, kekon hatà. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxoko ketxhe hampànà, ekarymany komo, toto komo wya, katxho me xarha naha. Noseryewhokehe, Khoryenkomo, ayanhànàthàyam hoko, ketxhe hampànà, katxho me xarha naha. Àro wyaro amna nkehe, owyanye, Kryestu yano me mak ha, ketxhe hampànà, ekarymany komo, toto komo wya, omeroron komo wya, katxho me xarha naha, àmenhosahonhàrà, kekon hatà, Txesusu.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Àro wyaro àmenhosahonhàr yawo ro ryehtxoho menyatxoko, omnyamo. Àro ke mekarymetxhe hampànà, onenyetxhàyamo, toto komo wya, kekon hatà.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Uro ryhe, royàm nàmrà ànyakyaha hampànà, ohyakanye. Rokato wàmyaha, toto komo wya, kanyenhàr me naha, royàmà. Ànàmrà rma ànyakyaha, ohyakanye, kekon hatà. Noro yomokhàra ro rma haka tano rma hak ehtxoko, Xerusaryen ho rma haka. Kahe yaye tomohsomà rma, tahoxerye rma haxa mpànà oyeryatxhe ha, ohnawonye, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Taa. Xerusaryen hoye natxownà hatà, Txesusu. Betanya màtkoso natxownà hatà. Àto tehtoko, natahoyotkay hatà. Khoryenkom hak oyowakryetxowà, kekon hatà, àwyanye.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Àro wyaro tàwya tatoko rma, àhyayenye toy hatà, Txesusu. Nasanàmye hatà, kahe yaka.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà rotho komo. Ehonomnà me xaxa nay hamà, Txesusu, ketxkon hatà.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Emahona ro Khoryenkom màn yawo nehxatxkon hatà. Apa y, ohxe xaxa manaha, ketxkonà roro hatà, Khoryenkomo wya.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.