Lucas 20

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anatoko toto komo hananàhyakon hatà, Txesusu, Khoryenkom màn yawo. Àrwo yonyhorunu yokarymekon hatà, àwyanye. Àro wyaro àhoko ehtoko, àhyaka nomohtxownà hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha, horykomo kom yakoro xarha.
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Onà wyaro nketxkon hatà, àwya. Oskarymako, amna wya, ketxkon hatà. Oskarymako, amna wya. Onok yano me ukrunyemeknyo meryak harha, on yaye, ketxkon hatà. Onokà ryhe, ukrunyemehtxoko keknano, owya, ketxkon hatà.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Uro htxero onà wyaro àkehe, owyanye royuhtoho me, kekon hatà.
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Onok yano me aymomno ryakonà, Xowaw heno, owyanye, kahe yawon yano me katà, toto yano me katà. Uro eyuhtxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Àro ke nosonytxetxkon hatà, nyamoro rye rma. Àsoke tketxowà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àsoke tketxowà. Kahe yawon yano me aymomno ryakon hamà noro heno, tketxow katà, ketxkon hatà. Àro wyaro kàwyanye tatoko, onà wyaro nken hamà, mosonà. Àsok tawro noro heno yoyukhura mehxatxkonà, ken hamà, kàwyanye, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Àsok haxa katà tketxowà. Toto yano me aymomno ryakon hamà tketxowà, ketxkon hatà. Àro wyaro kàwyanye tatoko, toh ke kotahetxow hamà, toto komo. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro me haxa we nehxakon heno ha kany komo kax mak natxhe ha, toto komo, ketxkon hatà, tàwyanye rma.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Hàà, àna hana, ketxkon hatà. Onok yano me hana aymomno ryakon ha, noro heno ha. Uhutwahra amna naha, ketxkon hatà.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Uro xarha, oyoyukhuranye wehxaha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Onok yano me hana ukrunyemeknyo weryak ha. Oskarymahra ro mak wehxaha ha, owyanye, kekon hatà, Txesusu, Xuknewyana yoh komo wya.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Kuknonano me xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu. Xuknewyana yoh komo wya tàxanomkahnohtoho hutwamohsonàr xe nehxakon hatà. Àro ke, kuknonano me onà wyaro nkekon hatà, toto komo wya. Tànatàrà yeryey hatà, horykomo, kekon hatà. Ufa heno yonamye hatà. Amnye toto komo yomyaràhtoy hatà. Tànatàrà yony me nemyaràhtotxownà hatà, kekon hatà. Tàwya emyaràhtotxhenye rma, toy hatà, anar komo yowto hona, monyen komo yowto hona. Mexe rma haxa àto nehxakon hatà, kekon hatà, Txesusu.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Amnye ehetawawo tanoto nyakye hatà, horykomo, tànatàrà yony komo hyaka. Àhyakanye nànyakye hatà, eher horà, kekon hatà. Ronatàrà yeher hoye mpànà monekhetxow ha, owya, kekon hatà, tanoto wya. Àro ke toy hatà, àhyakanye. Nàhpohtxownà mak hatà, nat yony komo. Akorohra rma nànyahtxownà harha tà, kekon hatà, Txesusu.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Amnye anaro tanoto xarha nyakye hatà, àhyakanye. Norotho xarha hpohtxownà hatà. Atxke rma haxa netxownà hatà. Akorohra rma rha nànyahtxownà xarha tà, kekon hatà, Txesusu.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Amnye anaro tanoto xarha nyakye hatà, àhyakanye. Noro heno yeheryamatxownà xarha tà. Narymatxownà hatà, nat waye, kekon hatà, Txesusu.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, horykomo, tàwya rma. Àsok wehxano, kekon hatà. Àsok wehxano. Onà wyaro wehxan hamà, kekon hatà. Romur haxa ànyakyan hamà, àhyakanye, kekon hatà. Ronàhnànà txko ànyakyan hamà. Noro hona nenyatxow hana, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, nat yony kom ha. Tàwyanye noro yonyetxhe rma, òna wyaro nketxkon hatà, tàwyanye rma. Moson hamà umuru, ketxkon hatà. Tàyàmànhàrà wayhàtxhe, nat yoh me harha nay hamà, umurunhuru kaxe, ketxkon hatà. Àro ke norotho tetahatxe, norohnà harha kàwyam harha nat yoh me kehtxoho menye, ketxkon hatà, tàwyanye rma, kekon hatà, Txesusu.
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 Àro ke, noro heno yarymatxownà hatà, nat waye. Netahatxownà hatà. Wayehye hatà, noro heno, kekon hatà, Txesusu.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Nyamoro heno ymo yotahaxe nomokyan hamà, kekon hatà. Netahetxow hamà. Anar komo yomyaràhten hamà, tànatàrà yony me harha, kekon hatà, Txesusu.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Nenytxehkatxownà mak hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon xarha tà, àwyanye. Àsok hana nken ha, àmenhosahonhàr ha, kekon hatà. Onà wyaro nken hamà.
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Àsok hana tehxan ha. Anatoko tehurken hana, tohu ymo hona. Totàkràsken hana, toh hona kehurkanàr ke mak ha. Àro wyaro rma rha, noro xanomkahnohnye heno komo natanàhnohyatxhe hampànà, kekon hatà. Anatoko keryemnukyan hana, tohu ymo, khona tothahrà ke mak ha. Àro wyaro rma rha tàxanomkahnohnye heno komo yanàhnohyaha hampànà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Àto nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, àyweronàhyamano ynye ro komo rma, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo xarha. Txesusu rwonà yonytxatxownà hatà. Khokonye rma nàrwonàmno hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Kukuknon kom me nàrwonàmno hamà, ketxkon hatà. Àro ke, noro yahohtxahke nehxatxkon haryhe tà. Ahohsàra mak nehxatxkon hakahpa tà, toto kom hona toseryehrà komo ke hatà.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Noro yahohtoho hona ro rma nehxatxkon hatà. Àro ke tkukur komo nyahtxownà hatà, àhyaka. Yaworon me nosonyhetxkonà rma haryhe tà, ànyahxemo komo, Txesusu wya. Onà wyaro tawro xe mak nehxatxkon hatà. Atxke màkehe, yaworohra mak màkehe, tawro xe nehxatxkonà rma haryhe tà, Txesusu rwon hoko. Àro wyaro katxho hoye ro noro yanàr xe nehxatxkon hatà, tkayaryet komo hyaka, Xukneya yamtar hon komo kayaryetà hyaka, ehonomnà ymo hyaka rma.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà, ànyahxemo komo, Txesusu wya. Khananàhnye y, yaworo xaxa kany me manaha, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà. Yaworo xaxa hananàhno meryaha, amna wya. Àme yohà rma haxa manaha, toto kom hoko. Anar me rhahra manaha, ketxkonà rma haryhe tà. Yaworo xaxa Khoryenkomo muhutwamohsehe, amna wya. Àro ke uhutwamohsoko, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Txenyerun kom hoye tàmporye naye, Sesa wya, Homayana komo kayaryetà wya. Tàmporyehra kat naye owya, ketxkonà rma haryhe tà.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Yaworon mehra ehtxoho komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye.
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Txenyeru txko xenyhotxoko, rowya, kekon hatà. Onok kuknonà mosonà, onok yosotà onà àmenhosaho, kekon hatà, txenyeru txko hoko. Hàà, Sesa hamà, ketxkon hatà, nyamoro ha.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Hàà, yaworo màketxow hamà, kekon hatà, Txesusu. Noro katxho me nay hamà onà, kekon hatà. Àro ke noro ewakryetxoko, owyanye àkatxho yàmrà ke mak ha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha Khoryenkom xarha ewakryetxoko, owyanye eyuknur ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Noro rwon hoko noseryehokatxownà hatà. Koo, ohxe rma haxa koyuhtxow hamà, ketxkon hatà, tàwyanye rma. Àro ke, atxke màkehe kahra nehxatxkon hatà, toto komo nenytxanàr me. Natàknatxownà haxa hatà.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Saknusew kukur komo xarha nomohtxownà hatà, Txesusu hyaka. Kwayhàtxhenye asanàmpàra ro mak tehxatxhe kany komo rma nyamoro ha.
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Khananàhnye y, ketxkon hatà, àwya. Onà wyaro nmenhoy hatà, Moyses heno, kàyweronàhyamanye ro heno komo.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Àro ke enytxako, ketxkon xarha tà, Txesusu wya. Tànyonye wos yexetxhàrànhàrà amna nekarymehe, owya, ketxkon hatà. 7 me nehxatxkonà, toto heno komo, ewtà rye komo rma. Wahoto heno wos yahosàye. Wayehye, noro heno. Àhokhura rma wayehye, ketxkon hatà.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Àhonanotho heno ryhe, towàt heno hetxenho yahosàye. Tàwya ahosàtxhe wayehye, noro heno xarha, àhokhura rma rha, ketxkon hatà.
30 O segundo
31 Àro wyaro rma rha nexeye, àhonanotho xarha. Àro wyaro rma rha nehtxownà, 7 heno komo, omeroro, ketxkon hatà. Tàwyanye wos yahosàtxhe, wayehtàkatxownà. Àhohtahra rye rma wayehtàkatxownà, ketxkon hatà.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Amnye wos heno xarha wayehye, ketxkon hatà.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Àsoke natxowà àro ke, owya, ketxkon hatà, Txesusu wya. Kwayhàtxhenye tasanàmyatxhe harha màkehe hawe, omoro. Onok hetx me ryhe naye wosà, tasanàmàtxhenye, ketxkon hatà. Onok hetx me ryhe naye, amnye ha. Tano rma hak tehtoko, 7 komo hetx me nehxakon hamà, ketxkon hatà, Saknusew komo, Txesusu wya.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àna matà, kekon hatà. Twayehpàra ronye rma haka hehtetxow hamà, toto komo. Nànyontetxow hamà, woràskomo komo xarha, tano rma hak tehtokony mak ha, kekon hatà.
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 Anar me mak natxhe ha, amnye ha. Àwayehxemo kom waye tanàmsom me manatxhe hampànà katxho komo ryhe, anar me natxhe, kekon hatà. Àwayehpànà ro me harha manatxhe hampànà katxho komo rma, anar me natxhe. Tasanàmàtxhenye àhehtahra ro mak natxhe ha. Ànyontahra ro mak natxhe xarha.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Àwayehpànà ro komo kax mak natxhe ha, kekon hatà. Kahe yawon komo wyaro, àwayehpànà ro me natxhe ha. Khoryenkom hokru me natxhe ha. Àwayehxemo kom waye anàmxemo komo kax mak natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Tanàmsom me xaxa mpànà natxhe ha, àwayehxemotho komo, kekon xarha tà, àwyanye. Àwayehxemotho komo yanàmtoho rma hutwamohsoy hamà, Moyses heno. Tàwya ewekhàr yoh yokarymantoko, hutwamohsoy hamà, kekon hatà, Txesusu. Onà wyaro katxho yokarymay heno hatà, Kohkomo wya Akmaraw horyen uro ha katxho rma. Esake horyen xarha uro ha katxho xarha, Xako horyen xarha uro ha katxho xarha yokarymay heno hatà. Àro wyaro katxho yokarymantoko, àwayehxemotho komo yanàmtoho hutwamohsoy hamà, Moyses heno, kekon hatà, Txesusu.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Àsok tawro hana. Ehxen komo horyen mehra ro mak naha ha, Khoryenkomo. Tehxemà rma kom haxa horyen me naha. Tehxem me rma natxhe, omeroro, noro wya. Àro ke, àwayehxemotho komo yanàmnye me nay hamà, kekon hatà, Txesusu.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Àto nehxatxkon hatà, àyweronàhyamano ynye ro kukur komo. Onà wyaro nketxkon hatà, Txesusu wya. Khananàhnye y, ohxe meyuhtxowà, ketxkon hatà.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Àsok naye owya kahra harha nehxatxkon hatà, Txesusu xanhàn komo, noro hona towankaranàmrà komo ke mak hatà.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, tàxanhàn komo wya. Dafe heno yohamàtho me nay hatà, Kryestu, Khoryenkomo nànyaknyàrà rma, katxho ryhe, yaworo naye, owyanye, kekon hatà.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 Dafe heno ryhe, toh me ryhe Kryestu yotakye. Onà wyaro nkay hatà, noro heno, tàwya wano komo menhontoko.
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 Tan oyehtoko rma haka, onà wyaro kany me axanhàn komo weryaha hampànà. Ehonomnà me xaxa manaha kany me weryatxhe hampànà, ohoko, ken hatà, Kohkomo, rohà wya.
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Tohamrà rma yotakyakonà, toh me. Àsok tawro ryhe, ehamàthàrà me harha nexeye, ehà rma, owyanye, kekon hatà, Txesusu, tàxanhàn komo wya.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Onà wyaro nkekon xarha tà, tànhananàhrà ro komo wya, toto komo nenytxanàr me rma hatà.
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Àyweronàhyamano ynye ro komo ryhe, atxke natxow hamà, kekon hatà. Atxke ehtxoho kom hona mpànà xenytxoko, nyamoro wyarohra oyehtxoho menye. Ohxe tosonyhonàr komo xe rma natxhe haryhe. Àro ke newomumtetxhe, enyhoru ke, kawono ymo ke. Àro yawo rma tetxhe, kekon hatà. Yakentawo tàtontokonye, Hay, khananàhnye y, tawro xe natxhe haryhe, toto komo wya. Ohsamnohno ytxoho ro yawo tehtokonye, ehonomnà komo yahon ho neryewtetxhe, kekon hatà. Anar kom yakoro tasahxemtontokonye, ehonomnà me tosonyhonàr komo xe rma natxhe haryhe, kekon hatà.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Nyamoro rma, enyonkaxemo katxhotho yaryatxhe xarha, tkatxho kom me harha. Khoryenkom yakoro tàrwonàmnàtokonye, mexe rma haxa nàrwonatxhe, onkuhtono ynyàr me mak ha, ohxe tosonyhonàr kom horà mak ha, kekon hatà. Àsok hana natxow ha, nyamoro ha. Tanàhnohsom me natxhe hampànà, anar komo yoho rma haxa mak ha, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya, toto komo nenytxanàr me rma hatà.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.