Lucas 19

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Àpo, Xeryko hona nahatakay hatà, Txesusu. Owto horye tekon hatà.
1 Entrando em Jericó, Jesus atravessava a cidade.
2 Àto nehxakon hatà, toto. Sakewu rma noro hatà. Txenyeru yahosnye ro komo yohà rma mok nehxakon hatà. Tkatxhonke rma haxa nehxakon hatà.
2 Eis que um homem rico, chamado Zaqueu, chefe dos publicanos,
3 Onokà ryhe Txesusu, kekon hatà, tàhnawo. Xenyàr xe nehxakon hatà. Thenyehra mak nehxatxkon hatà, toto komo. Àro ke, Txesusu yonyhera nehxakon hatà, Sakewu, kawohra tesnàr ke hatà.
3 procurava ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, por ser ele de pequena estatura.
4 Àro ke, Txesus komo ywaho toy hatà, karyhe hatà. Wewe horye nekayàmye hatà, tàwya ohxe Txesusu yonyàr horà. Wewe màtkoko tomohsom me nehxakon hatà, Txesusu.
4 Então, correndo adiante, subiu num sicômoro a fim de ver Jesus, porque ele havia de passar por ali.
5 Àsna tomokàtxhe rma, nosompotày hatà, Txesusu. Sakewu y, kekon hatà, àwya. Ohtok ha, amamehra. Omàn yaka àtehe hampànà, hawana me, kekon hatà, Txesusu.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, disse:
6 Àtoko rma nàhtoy hatà, Sakewu. Teryehorye rma haxa Txesusu yarày hatà, bàn yaka.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu com alegria.
7 Nàrwonatxkon mak hatà, toto komo, Txesus hoko. Sakew yakoro àtonàrà yonytxownà hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà. Atxke naha mosonà katxho màn yaka ton hamà, ketxkon hatà. Hawana me ton hamà, noro ymo màn yaka, ketxkon hatà, toto komo.
7 Todos os que viram isto murmuravam, dizendo que Jesus tinha se hospedado com um homem pecador.
8 Onà wyaro mak kekon hatà, Sakewu, Kohkomo wya, toto komo nenytxanàr me hatà. Rohà y, kekon hatà. Rokatxho hoye wàmyaha, àkatxhomnà komo wya. Yake nyhe wàmyaha, àrakataha tehxe ro, kekon hatà. Àsok tawro hana. Atxke wehxan hamà, rowya toto komo yonkuhtonàr ke. Rowya àtxenyerunuthuyamo yahosnàtoko, eho nyhe wahohsakonà, kekon hatà. Roh komo rwonàmàthàr yawo rohra eho nyhe wahohsakonà, toto komo txenyerunutho. Àro wyaro ryexetxhàr hoye ro atxke wehxan hamà, kekon hatà. Àro ke wàmtàhkehe harha, àwyanye. Àro marmahnà wàmyaha. Eho rma haxa wàmyaha. Wàmyaha xarha. Wàmyaha xarha. Wàmyaha xarha. 4 me rma wàmyaha, àwyanye, kekon hatà, Sakewu, Txesusu wya.
8 Zaqueu, por sua vez, se levantou e disse ao Senhor: — Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguma coisa de alguém, vou restituir quatro vezes mais.
9 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu. Amnye rma Khoryenkomo nenyhoryetxho me harha naha, mosonà, kekon hatà. Khoryenkomo nenyhoryetxho me harha naha. Àsok tawro hana. Akmaraw heno yohamàtho me nay hamà, noro xarha, kekon hatà. Àmàn yawon komo xarha, Khoryenkomo nenyhoryetxho me rma rha natxhe, kekon hatà, Txesusu.
9 Então Jesus lhe disse:
10 Enyhoruhnu komo yohony me nomokye, Toto me Enusaho, kekon hatà. Àro wyaron komo yonyhoryeny me nomokye, kekon hatà, Txesusu.
10 Porque o Filho do Homem veio buscar e salvar o perdido.
11 Àro wyaro katxho yonytxatxownà hatà, toto komo. Kuknonano me xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu. Xerusaryen màhto nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nehutwetxkonà rma haryhe tà, toto komo. Mexehra kàkayaryet kom me nosonyhen hamà, mosonà, Khoryenkomo nànyaketxho, ketxkonà rma haryhe tà, Xerusaryen màhto Txesusu yesnàr ke mak hatà. Yaworohra mak nehutwetxkon hamà. Àro ke, kuknonano me onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye.
11 Ouvindo eles estas coisas, Jesus contou uma parábola, visto estar perto de Jerusalém e lhes parecer que o Reino de Deus havia de manifestar-se imediatamente.
12 Toto komo kayaryet me texem me nehxakon hatà, horykomo, kekon hatà. Àro ke toy hatà, anar komo hyaka, monyen komo hyaka. Nyamoro ryhe, toto komo kayaryet me noro yeny me nehxatxkon hatà, kekon hatà. Àro ke àhyakanye toy hatà, àwyanye toto komo kayaryet me tetxoho me. Amnye toto komo kayaryet me harha tomohsom me nehxakon hatà, towto hona harha, kekon hatà, Txesusu.
12 Por isso, Jesus disse:
13 Towto hoye tàtohra ro rma haka, tanoto komo yanyekye hatà. 10 me nanyehtxownà hatà, kekon hatà. Txenyeru yàmye hatà, 10 me hatà, àwyanye. 1 me rye rma nàmye hatà, towenyxanye, 10 komo wya. On ha rotxenyerunu, kekon hatà, àwyanye. On hona rotxenyerunu xarha ahohtxoko, twarawantaxemà ro me oyesnàr kom ke, kekon hatà, horykomo. Romokhàra ro rma haka àhoko roro ehtxoko, owyanye thenyehra nyhe rotxenyerunu yahohtoho me, kekon hatà, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
13 Chamou dez dos seus servos, confiou-lhes dez minas e disse-lhes: “Negociem até que eu volte.”
14 Àro wyaro tàwya katxhe rma, toy hatà, horykomo. Noro xehra mak nehxatxkon hatà, ewto hon komo, kekon hatà, Txesusu. Àro ke noro mahyaka tkukur komo nyahtxownà hatà, monyen komo hyaka. Amna kayaryet me noro yesnàr xehra amna naha kaxe nànyahtxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
14 Mas os seus concidadãos o odiavam e enviaram após ele uma embaixada, dizendo: “Não queremos que este reine sobre nós.”
15 Àkayaryet kom me noro yetxownà rma hatà.
15 — Quando ele voltou, depois de ter tomado posse do reino, mandou chamar os servos a quem tinha dado o dinheiro, a fim de saber quanto tinham conseguido ganhar em seus negócios.
16 Wahoro htxero nomokye hatà, anoto komo kukuru. Rohà y, kekon hatà. 1 txenyeru hona rma 10 me wahohsako, otxenyerunu, rowarawantanàr ke, kekon hatà, àwya, kekon hatà, Txesusu.
16 — O primeiro se apresentou e disse: “Senhor, a sua mina rendeu dez.”
17 Hàà, ohxe mehxak hamà, kekon hatà, horykomo, àwya. Ranoto me yaworo mehxak hamà, rotxenyerun hoko, yakenohnà txko hoko rma, kekon hatà. Àro ke, 10 me owto yoh me keryaha, omoro, kekon hatà, horykomo, tanoto wya, kekon hatà, Txesusu.
17 O senhor lhe disse: “Muito bem, servo bom! E porque você foi fiel no pouco, terá autoridade sobre dez cidades.”
18 Àhona nomokye hatà, anaro, anoto xarha. Rohà y, kekon hatà. 1 txenyeru hona rma 5 me wahohsako, otxenyerunu, rowarawantanàr ke, kekon hatà, noro ha, àwya, kekon hatà, Txesusu.
18 — O segundo servo veio e disse: “Senhor, a sua mina rendeu cinco.”
19 Hàà, 5 me owto yoh me keryaha, omoro, kekon hatà, horykomo, àwya, kekon hatà, Txesusu.
19 A este o senhor disse: “Você terá autoridade sobre cinco cidades.”
20 Nomokye hatà, anaro, anoto xarha. Rohà y, kekon hatà. On harha otxenyerunuthuru, onàmàthàràtho rma, 1 rma, kekon hatà. Wom ke àkaramyako. Ohxe weryaknano, atarymanàr hona, kekon hatà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
20 — Então veio outro servo, dizendo: “Senhor, aqui está a sua mina, que eu guardei embrulhada num lenço.
21 Àro wyaro ohxe weryaknano, ohona roseryehrà ke mak ha, kekon xarha tà, horykomo wya. Àsok tawro hana. Tanàhnohso ro amna manotomehe, omoro, kekon hatà. Ohoye rohra, amna hoye ro haxa, akatxhontehe. Àro wyaro rma rha anyahtehe xarha, kekon hatà. Àro ke koseryehyako, ohona. Otxenyerun ke rowarawantanàr xehra wehxaknano, ohona roseryehrà ke, kekon hatà, noro ha, horykomo wya, kekon hatà, Txesusu.
21 Porque tive medo do senhor, que é homem rigoroso. O senhor retira o que não depositou e colhe o que não semeou.”
22 Onà wyaro haxa neyukye hatà, horykomo, kekon hatà. Atxke mehxak hamà, owya ranweknàr ke, kekon hatà, noro wya, tanoto wya. Atxke oyexetxhàrà uhutwamohsehe, owya, orwonàmàthàr hoye ro mak ha, kekon hatà, horykomo. Tanàhnohso ro amna manotomehe màkano, rohoko, kekon hatà. Ohoye rohra, amna hoye ro haxa, akatxhontehe, anyahtehe xarha, màkano, rohoko, kekon hatà, horykomo, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro rohutwanye me manay hamà, kekon hatà.
22 Mas o senhor respondeu: “Servo mau, eu o julgarei usando as suas próprias palavras. Você sabia que eu sou homem rigoroso, que retiro o que não depositei e colho o que não semeei.
23 Àro ke, àsok tawro rotxenyerunu yàmpàra mexeye, txenyeru hokono ro komo wya, kekon hatà. Txenyeru yehetho yàmnye ro me natxow hamà, nyamoro, kekon hatà. Tàhyawonye rotxenyerunu yehtok haxa, rowya harha tàmràtho haryhe àwyanye, eho nyhe tàmràtho haryhe àwyanye, romokàtxhe harha, kekon hatà, horykomo, noro wya, tanototho wya, kekon hatà, Txesusu.
23 Por que você não pôs o meu dinheiro no banco? E, então, na minha vinda, eu o receberia com juros.”
24 Àto nehxatxkon hatà, anar komo, anoto komo xarha. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, horykomo, àwyanye. Rotxenyerunutho atxok ha, noro hyaye, anhàtho hyaye, kekon hatà. Anaro wya ryhe tàmtxok harha. 10 me ahosnyenhàrà wya rma tàmtxoko, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya.
24 — E disse aos que estavam ali: “Tirem dele a mina e deem ao que tem as dez.”
25 Onà wyaro haxa nketxkon hatà, nyamoro ha, àwya. Amna yohà y, tàtxenyerunke rma nay hamà noro ha. 10 me rma nay hamà, àhyawo, ketxkon hatà. Tàmporyehra nay hamà, àwya, tàtxenyerunke rma haxa esnàr ke, ketxkon hatà, horykomo wya, kekon hatà, Txesusu.
25 Eles ponderaram: “Senhor, ele já tem dez.”
26 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, horykomo. Tkatxhonke rma oyehtokonye, thenyehra nyhe mahohsatxhe xarha, akatxho komo xarha, kekon hatà. Àkatxhomra oyehtokony haxa, ahohsàra ro mak manatxhe hampànà. Akatxhothàyamo rma, yakenohnàtho txko rma, natarymatxehkehe hampànà, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro rma rha, towakryexem me xarha natxhe, Khoryenkomo newakryetxho komo, noro yoyuknyenhàyamo. Àro wyaro rma rha, ewakryehnà me rma natxhe hampànà, ewakryehnàtho komo, noro yoyuknyehnànhàyamotho, kekon hatà, Txesusu.
26 Ao que o senhor respondeu: “Pois eu declaro a vocês que a todo o que tem será dado ainda mais; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
27 Onà wyaro nkekon xarha tà, horykomo, tanoto komo wya. Àsok hana nehxatxkon ha, roxanhàn kom ha, kekon hatà. Tkayaryet kom me ryesnàr xehra nehxatxkon hatà, kekon hatà. Àro ke suhtatxko ha, xaro. Etahatxok ha, ronenyàr me, kekon hatà, horykomo, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro rma rha natxhe hampànà, Khoryenkomo xanhàn komo, roxanhàn komo rma, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
27 Mas quanto a esses meus inimigos, que não quiseram que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e os matem na minha presença.”
28 Àro wyaro tàwya katxhe rma, wahoro toy hatà, Txesusu. Xerusaryen hona tekonà rma hatà. Akoro rma tetxkon hatà, ànhananàhrà ro komo.
28 E, depois de dizer isto, Jesus prosseguia a sua viagem para Jerusalém.
29 Anaro rha owto txko hahnohtxownà hatà, Betfaxe rma hatà, Betanya xarha hatà. Oryefera yàhàn mahotur hono rma àro ha, Betfaxe, Betanya xarha. Àhahnoke rma tehtokonye, asako nànyahtxownà hatà, Txesusu. Tànhananàhrà ro kom hoye asako nànyahtxownà hatà.
29 E aconteceu que, ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos,
30 Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Owto hona àtotxoko, kekon hatà. Owto hona àtotxoko. Menyatxhe, àro hona, kekon hatà. Ayahatakatxhenye rma, xumentu mxekrà menyatxhe hampànà. Ewahtosaho rma menyatxhe. Toto komo, àmkawo àtotho mehra hak naha, kekon hatà. Meweketxhe ha. Xaro mekyatxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
30 dizendo-lhes:
31 Àsok tawro meweketxowà ketxow hana, toto komo, owyanye. Onà wyaro meyukyatxhe ha. Kohkomo, moson xe nay hatà, màketxhe ha, kekon hatà, Txesusu, tànànyaknyàr komo wya.
31 Se alguém perguntar: “Por que o estão desprendendo?”, respondam assim: “Porque o Senhor precisa dele.”
32 Àro ke totxownà hatà, nyamoro. Txesusu rwonàmàthàrà yawo ro rma haxa nenytxownà hatà.
32 E, indo os que foram mandados, acharam tudo conforme Jesus lhes tinha dito.
33 Xumentu mxekrà yewekatxownà hatà. Àwyanye ewekantoko rma, onà wyaro nketxkon hatà, esom komo, àwyanye. Àsok tawro meweketxowà, xumentu mxekrà, ketxkon hatà. Àsok tawro meweketxowà, xumentu mxekrà.
33 Quando eles estavam soltando o jumentinho, os donos do animal disseram: — Por que estão desprendendo o jumentinho?
34 Kohkomo, moson xe nay hatà, ketxkon hatà, ànyahxemo komo, esom komo wya.
34 Eles responderam: — Porque o Senhor precisa dele.
35 Àro ke natxownà hatà, Txesusu hyaka. Nàmkayamtotxownà hatà, twomun komo ke. Sax, dyerye, Txesusu yakryetxownà hatà, àmkakoso.
35 Então trouxeram o jumentinho até Jesus e, pondo as suas capas sobre o animal, ajudaram Jesus a montar.
36 Asama yarye toy hatà, Txesusu. Asama yaka twomun komo yatxaraketxkon hatà, toto komo.
36 À medida que Jesus avançava, as pessoas estendiam as suas capas no caminho.
37 Xerusaryen hahnohtxownà haxa hatà. Oryefera yàhàn yonàhtetxkon hatà, owto ymo hona. Enàhtonàr me rma neryehotetxkon hatà, Txesus yakoron komo, omeroro, thenyenohnà komo rma. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Txesusu yahoxetà yonyenhàyamo kax mak nehxatxkon hatà. Eryehokano ytxoho yonyenhàyamo kax mak nehxatxkon hatà, noro wya.
37 E, quando Jesus se aproximava da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou, com muita alegria, a louvar a Deus em alta voz, por todos os milagres que tinham visto.
38 Kohkom yano me omohsaho ryhe mosonà, ketxkon xarha tà. Kàkayaryet komo rma mosonà. Towakryexem me xaxa hak nahko, mosonà, ketxkon hatà. Noro yano me teryehorye rma haxa natxow hamà, kahe yawon komo. Nyamoro rma, ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kany me natxow hamà, ketxkon hatà, Txesus yakoron komo.
38 Diziam: “Bendito é o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória nas maiores alturas!”
39 Àto nehxatxkon hatà, Farysew kukur komo, thenyenohnà kom wawo rma hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, nyamoro ha. Khananàhnye y, eytxoko, ayakoron komo, ketxkon hatà.
39 Alguns dos fariseus lhe disseram em meio à multidão: — Mestre, repreenda os seus discípulos!
40 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon hatà. Tatàknye moxam yehtoko, tohu txko haxa rwonàmràtho haryhe, rohoko, kekon hatà. Totohnà rma rwonàmràtho haryhe, rowakryenàr horà, kekon hatà, Txesusu.
40 Mas Jesus respondeu:
41 Xerusaryen hahnoke rma haxa tehtoko, nosompotày hatà, Txesusu. Tàwya xenyetoko rma, nàratay hatà, owto hnàn yawo rma haxa tesnàr ke hatà, àhon komo hnàn yawo rma haxa tesnàr ke hatà.
41 Quando Jesus ia chegando a Jerusalém, vendo a cidade, chorou por ela,
42 Onà wyaro nkekon hatà, Xerusaryen hon kom hoko. Khoryenkomo nànyaketxho me rohutwahra natxhe, kekon hatà. Tonyhoryeny kom me rma rohutwahra natxhe. Teryehorye roro teny kom me rma rohutwahra natxhe, kekon hatà. Noro me rohutwanàr xe rma wehxaha haryhe, àwyanye. Rohutwahra mak natxhe, kekon hatà, Txesusu, teryewrye ro hatà.
42 dizendo:
43 Amnye, waha me nomokyatxhe hampànà, àxanhàn komo. Owto watxan yaka nomokyatxhe hampànà, kekon hatà. Wahkotono ytxoho yeryatxhe hampànà. Owto hon heno komo wahkotetxhe hampànà, àtonàr kom hona. Owto ymo mamtotàhketxhe hampànà, mexe rma haxa mak ha, kekon hatà, Txesusu.
43 Pois virão dias em que os seus inimigos cercarão você de trincheiras e apertarão o cerco por todos os lados;
44 Owto heno yomtatkatxehketxhe hampànà. Tohu ymo heno mkawononkatxehketxhe hampànà, kekon hatà. Osomkawono ymo heno yarymatxehketxhe hampànà. Àhon heno komo xarha yanàhnohtàketxhe hampànà, kekon hatà. Àro wyaro tanàhnohtàkaxem me natxhe hampànà, Xerusaryen hon heno komo, Khoryenkomo nànyaketxho me rohutwahra tesnàr komo ke, tonyhoryeny kom me rma rohutwahra tesnàr komo ke, kekon hatà, Txesusu.
44 e vão arrasar você e matar todos os seus moradores. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio visitá-la.
45 Taa. Khoryenkom màn yaka nowomye hatà, Txesusu. Àto nehxatxkon hatà, twarawantaxemà ro komo. Nukrunyemehtxownà hatà, Txesusu.
45 Depois, entrando no templo, Jesus começou a expulsar os que ali vendiam,
46 Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, kekon hatà.
46 dizendo-lhes:
47 Emahona ro hananàhno ryakon hatà, Khoryenkom màn yawo. Noro wayehkanàr xe mak nehxatxkon hatà, Xuknewyana yoh komo, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma, àyweronàhyamano ynye ro kom yakoro xarha, horykomo kom yakoro xarha.
47 Diariamente, Jesus ensinava no templo. Os principais sacerdotes, os escribas e os maiorais do povo procuravam tirar-lhe a vida,
48 Noro yonytxetxkonà rma haxa mak hatà, toto komo, omeroro. Àro ke, noro wayehkahra rma hak nehxatxkon hatà, eh komo. Àsoke ryhe teryatxowà, noro ymo ha, ketxkon hatà. Uhutwahra rma nehxatxkon hatà.
48 mas não achavam uma forma de fazer isso, porque todo o povo, ao ouvi-lo, era cativado por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.