Lucas 17

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya. Tanhàn hokon me texem me natxow hamà, toto komo, kekon hatà. Àro hokon me txenyetho komo ryhe, tanàhnohsom me rma haxa natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Tanhàn hokon me harha bàryekomo yeryhera hak nahtxoko. Romryenon komo rma yeryhera hak nahtxoko, tanhàn hokon me harha. Àro hokon me harha tàwyanye txenyetokonye, ohxehra ro mak natxhe hampànà, kekon hatà. Àro wyaro txeryhera ronye rma twayehnàtokonye, ohxe esnàràtho kom haryhe. Tuna kwaka tànonàtokonye, ohxe esnàràtho kom haryhe. Tohu ymo ke amusmexah me tànonàtokonye, àro wyaro rma twayehnàtokonye, ohxe esnàràtho kom haryhe, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Ohxe mpànà ehtxoko, kekon xarha tà, àwyanye. Oyowtà wya owàràhyakantokonye, noro eytxoko. Anar me harha tanhànàthàrà yonyan hana, noro ha. Anar me harha àwya xenyetxhe, oseryewhokatxoko, noro yanhànàtho hoko, kekon hatà, Txesusu.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Anatoko yake ro owàràhyaketxow hana, noro ha. Àro rma ho yake ro rma rha, onà wyaro nken hana, owyanye. Anar me harha ranhànàtho wenyaha, ken hana, yake ro rma rha, owyanye. Àro wyaro àwya katxhe rma, oseryewhokatxoko, noro yanhànàtho hoko, yake ro rma rha, kekon hatà Txesusu.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Onà wyaro nketxkon hatà, Petru komo, 12 komo rma, Kohkomo wya. Khoryenkom hona xeny me nyhe amna txeryko, ketxkon hatà, àwya.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Kohkomo. Anatoko Khoryenkom hona menyatxow hana, atxke txko rma, natà txko wyaro rma, mostakna nathàrà txko wyaro rma. Atxke txko noro hona owyanye xenyetoko rma, eryehokano meryatxhe rma, noro yano me mak ha, kekon hatà. Oyuyukyatxhe hampànà, wewe ymo, amoryera ymo, moro ymo. Owyanye, emorurakako, osowaxehtok harha tuna ymo kwaka, katxhe rma, oyoyukyatxhe hampànà, moro ymo, atxke txko Khoryenkom hona owyanye xenyetok mak ha, kekon hatà, Txesusu.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Àsok hana ayanoto ro komo manotometxow ha, kekon hatà. Anatoko amararàn kom hok ehxe mànyakyatxow hana. Owoknà komo yonyàr hoko ehxe mànyakyatxow haxa hana, kekon hatà. Àhok ehxemotho komo nomokyatxow harha mà, omàn kom yaka. Omokàtxhenye rma, onà wyaro kahra manatxow hamà, àwyanye. Eryewtatxoko txko ha, emtakmaxe, rakoro, kahra manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Onà wyaro haxa màketxow hamà, àwyanye. Ronyahrà enyhoryetxoko hxa ha, màketxow hamà. Owomun komo awnuhtxoko hxa ha, ronyahrà sohtxoko hxa ha, màketxow hamà. Amnye memtakmetxhe omnyamo, ryemtakmatxhe mak ha, màketxow hamà, ayanoto ro komo wya, kekon hatà, Txesusu.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Àwyanye oyoyukutxhenye rma, onà wyaro kahra manatxow hamà. Hàà, àna txko rma, uro txko mewakryetxowà, kahra manatxow hamà, àwyanye, ayanoto ro me esnàr kom ke, kekon hatà, Txesusu.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Ayanoto komo wya oyoyuhtoho komo wyaro, Khoryenkomo eyuhtukatxoko, omnyamo, omeroron hoko, kekon xarha tà. Owyanye eyuhtukatxhe rma, onà wyaro katxoko, àwya. Apa y, anhà rma amna, oyoyuknyehnà, katxoko. Amna oyoyukhormehe mak ha katxoko, àwya, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Taa. Asama yarye tetxkonà rma hatà, Txesus komo, Xerusaryen hona. On ho nehxakon hatà, Samarya yamtarà. Mon ho nehxakon hatà, Karyeryeya yamtarà. Àrakataha tetxkon hatà.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Owto hahnoke ehtokonye, àhyakanye nomokyatxkon hatà, toto komo, 10 kom hatà. Hunmata ymo yawon komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Moxe nyhe txko horohtxownà hatà.
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 Teryewrye ro nàrwonàmtxownà hatà. Txesusu y, khananàhnye y, ketxkon hatà. Amna hnàn yaw exko ketxkon hatà.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Tàwya xenyetxhenye rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Àtoxoko, Khoryenkom màn yonye ro komo hyaka, kekon hatà. Osonyhotatxko ha, àwyanye, kekon hatà, àwyanye. Àro ke totxownà hatà. Tàtonàr kom me rma nenyhotatxownà hatà. Hunmata ymo yawohra harha nehxatxkon hatà.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Horohye hatà, ukukur komo, towenyxa mak hatà. Tàwya tonyhotatho yonyetxhe rma, horohye hatà, noro marma mak ha. Nomokye harha tà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà, teryewrye ro hatà.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Tano me ro rma nehurkay hatà, Txesusu yakrataka. Uro txko menyhoryeno. Ohxe xaxa manaha, kekon hatà, àwya. Samaryayana ryhe mok nehxakon hatà, Xuknewyanahnà rma hatà.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu. 10 mehra kat nahtxoko, enyhotaxemo komo, kekon hatà. Henta haryhe 9 komo.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Omokhàra natxow hamà. Ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, kahra natxow hamà, 9 komo, kekon hatà. Moson marma nomokno hamà, Xuknewyanahnà rma nomokno hamà kekon hatà, Txesusu.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Onà wyaro nkekon xarha tà, noro wya, hunmata ymo yawonotho wya. Asanàmko harha, kekon hatà, àwya. Ohxe àtoko. Ohxe harha manaha, rohona owya xenyàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, àwya.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Taa. Onà wyaro nketxkon hatà, Farysew kukur komo, Txesusu wya. Àsokentoko nomokyano, Khoryenkomo, kàkayaryet kom me tehtxoho me, ketxkon hatà, àwya.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Xenytxoko, moson ha kàkayaryet komo, katxho mehra nomokyaha. Mokro ha kàkayaryet komo, omohsaho rma, katxho mehra rma rha nomokyaha, Khoryenkomo, kekon hatà. Awawonye rma naha, akayaryet komo, Khoryenkomo nànyaketxho rma, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Onà wyaro nkekon xarha tà, tànhananàhrà ro komo wya. Amnye Toto me Enusaho yomoknàr xe rma haxa manatxhe hampànà, kekon hatà. Omoko hxa ha màketxhe hampànà. Omokhàra mak naha ha, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Onà wyaro nketxhe rma haryhe, toto komo, owyanye. Nomokyak haxa hatà, Toto me Enusaho, mono nay hatà, ketxhe rma haryhe, owyanye. Tan naha, omohtxoko xenyxe, ketxhe xarha, anar komo, owyanye. Àtohra mpànà ehtxoko, akoronye, kekon hatà, Txesusu.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Onà wyaro haxa ryhe nomokyaha hampànà, Toto me Enusaho. Toto komo nenytxehkanàr me mpànà nomokyaha ha, omeroron komo nenyàr me mak ha. Àsok tonyxem me hana nay ha, sasa ha, kekon hatà. Sasa tatoko rma, tonyxem me rma haxa nay hamà, kahe ratokoko. Tawasnye rma haxa tonyxem me nay hamà, sasa. Àro wyaro rma rha, tonyxem me rma haxa mpànà nomokyaha ha, Toto me Enusaho, kekon hatà, Txesusu.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Wahoro htxero teryewhamnohsom me rma haxa naha hampànà, noro ha, thenyehra rma haxa mak ha, kekon xarha tà. Noro xanomkahnohyatxhe hampànà, toto komo, amnyeno rma komo. Amnye haxa nomokyaha harha hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà, Txesusu.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Nowe heno yehtoko tuna ymo yomokàthàrànhàrà wyaro nomokyaha hampànà, kekon hatà.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Àsok hana nehxatxkon ha, nyamoro heno ha, kekon hatà. Tuna ymo yomokhàra ro rma haka, tànyahrà kom hoko nehxatxkon hamà. Thehtanàr kom hoko xarha nehxatxkon hamà. Tànyontanàr kom hoko xarha nehxatxkon hamà, kekon hatà. Tkanawarà ymo kom yaka Nowe heno komo yosonkahàtxhe rma, nomokye hatà, tuna ymo. Toto heno komo yanàhnohtàkay hatà. Àro wyaro rma rha àhoko toto komo yehtoko, nomokyaha hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà, Txesusu.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Àsok hana nehxatxkon ha, Ryo yehtokon heno kom ha, kekon xarha tà. Àro wyaro rma rha àhoko nehxatxkon hamà, nyamoro heno xarha. Tànyahrà kom hoko nehxatxkon hamà. Twarawantanàr kom hoko xarha nehxatxkon hamà. Bararàn komo homonàr hoko xarha nehxatxkon hamà. Bàn komo yenyàr hoko xarha nehxatxkon hamà, kekon hatà, Txesusu.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Sa, nenmahye haxa hatà. Àro rma ho Soknoma hoye toy hatà, Ryo. Àro rma ho nomokye hatà, weheto ymo, kahe yaye. Toh me nehurkay hatà, tatahxem me rma hatà, kekon hatà. Toto heno komo yanàhnohtàkay hatà, àro ymo ha.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Àro wyaro rma rha àhoko toto komo yehtoko, nosonyhehe hampànà, Toto me Enusaho, kekon hatà, Txesusu.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Noro yomohtoho ho akatxho kom horà àtohra mpànà ehtxok ha, kekon xarha tà. Màmyaye oyehtokonye, omàn kom yaka harha àtohra mpànà ehtxok ha. Akatxho komo yanàr horà àtohra ehtxoko, kekon hatà. Amararàn kom hoko oyehtokonye, eramahra mpànà ehtxok ha.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Ryo hetx heno yeramatxhàrànhàrà hutwahkahpàra ehtxoko, kekon hatà, Txesusu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Tekrunhotxahke oyehtokonye, awayehyatxhe xak mak hampànà. Awayehrà komo xehra rma oyehtokonye, awayehyatxhe xak mak hampànà, kekon hatà. Tosoxanomkahnohsom me oyehtokony haxa, mekrunhetxhe harha hampànà. Awayhàtxhenye rma, karyhe roro harha manatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Noro yomohtoho ho, kohsaya àto rye nànàkyatxow hana, toto komo, asako. Anaro, tanàmsom me mpànà naha ha. Anaro haxa ryhe, tànomsom me mpànà naha ha, kekon hatà, Txesusu.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Àto rye xerye kyatxow hana, woràskomo, asako. Anaro, tanàmsom me mpànà naha ha. Anaro haxa ryhe, tànomsom me mpànà naha ha, kekon hatà, Txesusu.
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Àto rye bararàn kom hoko natxow hana, toto komo, asako. Anaro, tanàmsom me mpànà naha ha. Anaro haxa ryhe, tànomsom me mpànà naha ha, kekon hatà, Txesusu.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Amna yohà y, henta ryhe tànomsom komo yosarà naye, ketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo. Henta ryhe tànomsom komo yosarà naye, ketxkon hatà. Kuknonano me haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Henta ya hana nohsamnohyatxow ha, kwatxenama kom ha, kekon hatà. Àmataxahotho hyaka nohsamnohyatxow hamà. Àro wyaro rma rha atxke ehxemotho komo hyaka nomokyaha hampànà, anàhnohtàkany komo, kekon hatà, Txesusu.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.