Lucas 16
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Kuknonano me xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu. Onà wyaro nkekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Tkatxhonke rma haxa nehxakon hatà, toto, horykomo, kekon hatà. Àkatxho yoh me nehxakon hatà, anoto. Noro yanhànà yonytxay hatà, horykomo, kekon hatà. Akatxhonken hampànà, ayanoto, teryehotanàr ke rma haxa mak ha, tawro rma yonytxay hatà, horykomo, kekon hatà, Txesusu.
1 Jesus contou a seguinte história a seus discípulos: “Um homem rico tinha um administrador que cuidava de seus negócios. Certo dia, foram-lhe contar que esse administrador estava desperdiçando seu dinheiro.
2 Àro ke tanoto yanyekye hatà, tàhyaka. Ayanhànà wenytxano, kekon hatà, horykomo, àwya, kekon hatà, Txesusu. Rokatxho hutwamohsonàr xe wehxaha, owya, kekon hatà. Àro ke, omeroro àmenhoko, owya rokatxho yahosàthàràtho, owya rokatxho yàmàthàràtho xarha, kekon hatà, tanoto wya. Rokatxho yoh mehra harha mpànà manaha ha, kekon hatà, horykomo, àwya, kekon hatà, Txesusu.
2 Então mandou chamá-lo e disse: ‘O que é isso que ouço a seu respeito? Preste contas de sua administração, pois não pode mais permanecer nesse cargo’.
3 Àro ke nehutwekon hatà, anoto, tàhnawo, kekon hatà. Àsoke ryhe wehxano, kekon hatà. Tkatxho yoh mehra harha ryeryan hatà, ranotomanyenhàràtho, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu. Noro hyaka atamokhera harha wehxan hamà. Àsok katà katamokyano, ronyahrà yehekahtoho me, kekon hatà. Yukryeka yakany menyxehra wehxaha, kàrhàra ryesnàr ke, kekon hatà. Uro nyhe txko ronyahrà ha tawro xehra xehxaha, anar komo wya. Àro wyaro tawro hona kàhyahamyaha, kekon hatà, horykomo yanototho, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu.
3 “O administrador pensou consigo: ‘E agora? Meu patrão vai me demitir. Não tenho força para trabalhar no campo, e sou orgulhoso demais para mendigar.
4 Onà wyaro haxa wehxan hamà, kekon hatà. Horykomo katxho yoh me rma hak ryehtoko, noro katxho yehetàhkanyenhàyamo wewakryen hamà, amnye nyamoro wya haka rha rowakryetxho me, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu. Amnye, horykomo yanoto mehra harha ryehtoko, ranyekyatxow hamà, ronewakryetxhàyamo, bàn kom yaka, tàwyanye ronyahmatxho me, kekon hatà, horykomo yanototho, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu.
4 Já sei como garantir que as pessoas me recebam em suas casas quando eu for despedido!’.
5 Àro ke, horykomo katxho yehetàhkanyenhàyamo yanyekye hatà, noro ha. Osomahyaka nomohtxownà hatà, àhyaka, kekon hatà. Onà wyaro nkekon hatà, noro ha, wahoro htxero omohsaho wya. Twahak mehetàhkeko, horykomo katxho, kekon hatà, àwya.
5 “Então ele convocou todos que deviam dinheiro a seu patrão. Perguntou ao primeiro: ‘Quanto você deve a meu patrão?’.
6 Hàà, oryefera katà wehetàhkeko, 100 enà ymo, kekon hatà, noro ha. Àna hamà, kekon hatà, horykomo yanototho. Tan naha, àmenhosahotho, onehetàhkatxhàràtho rma, kekon hatà. 100 enà katxhotho towko, 50 enà katxho haxa àmenhoko, amamehra rma àmenhoko, kekon hatà, horykomo yanototho, wahorono wya, kekon hatà, Txesusu.
6 O homem respondeu: ‘Devo cem tonéis de azeite’. Então o administrador lhe disse: ‘Pegue depressa sua conta e mude-a para cinquenta tonéis’.
7 Twahak mehetàhkeko, omoro, kekon xarha tà, anaro wya. Hàà, nasànasà wehetàhkeko, 100 enà ymo, kekon hatà, noro ha. Àna hamà, tan naha, àmenhosahotho, onehetàhkatxhàràtho rma, kekon hatà, horykomo yanototho. 100 enà katxhotho towko, 80 enà katxho haxa àmenhoko, kekon hatà, horykomo yanototho, àwya, kekon hatà, Txesusu.
7 “‘E quanto você deve a meu patrão?’, perguntou ao segundo. “Devo cem cestos grandes de trigo’, respondeu ele. E o administrador disse: ‘Tome sua conta e mude-a para oitenta cestos’.
8 Àsok hana nehxakon ha, horykomo yanototho ha, kekon hatà. Yaworohra nehxakon hamà, tanotomanyetho katxhotho hoko. Onà wyaro mak kekon hatà, horykomo, tanototho hoko. Takàhso nehxak hamà, ranototho, amnye towakryetxho hona tàwya xenyàr ke mak ha, kekon hatà, horykomo, kekon hatà, Txesusu. Onà wyaro àkehe, owyanye. Khoryenkomo hutwanyehnà komo ryhe, tosowakryetxho kom hoko takàhso rma haxa natxow hamà. Khoryenkomo hutwany komo yoho rma haxa takàhso natxhe, tosowakryetxho kom hoko, kekon hatà, Txesusu.
8 “O patrão elogiou o administrador desonesto por sua astúcia. E é verdade que os filhos deste mundo são mais astutos ao lidar com o mundo ao redor que os filhos da luz.
9 Àro ke, onà wyaro xarha àkehe, owyanye. Toto komo ewakryetxoko, axan kom me nyamoro yehtxoho me. Akatxho kom hoye tàmtxoko, àwyanye. Ayanàhnohnye kom hoye rma tàmtxoko, àwyanye, kekon hatà. Àro hoye toto komo ewakryetxoko, amnye ohxe roro rma haxa oyehtxoho menye. Akatxhothàyam heno yosomtatkatxhe rma, towto hona ayanyekyatxhe hampànà, Khoryemkomo. Osomtatkahnà ro hona rma ayanyekyatxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu.
9 Esta é a lição: usem a riqueza deste mundo para fazer amigos. Assim, quando suas posses se extinguirem, eles os receberão num lar eterno.
10 Anar komo katxho yoh me oyehtokonye, yaworo ehtxoko, kekon hatà. Àsok tawro hana. Yakenohnà hoko yaworo oyehtokonye, yaken hoko xarha yaworo rma rha manatxow hamà, kekon hatà. Yakenohnà hoko yaworohra haxa oyehtokonye, yaken hoko xarha yaworohra rma rha manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
10 “Se forem fiéis nas pequenas coisas, também o serão nas grandes. Mas, se forem desonestos nas pequenas coisas, também o serão nas maiores.
11 Katxhonano hoko yaworohra oyehtokonye, oyowakryehranye nay hamà, Khoryenkomo, tkatxho hoye. Ayanàhnohnye kom hoko rma yaworohra oyehtokonye, anhàntahnà ro hoye oyowakryehranye nay hamà, noro ha, kekon hatà, Txesusu.
11 E, se vocês não são confiáveis ao lidar com a riqueza injusta deste mundo, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Anar komo katxho hoko yaworohra oyehtokonye, tkatxho hoye tàmpàra nay hamà, Khoryenkomo. Akatxho me harha tàmpàra nay hamà, kekon hatà.
12 E, se não são fiéis com os bens dos outros, por que alguém lhes confiaria o que é de vocês?
13 Horykomo yanoto ro me kehtoko, anaro rha yanoto mehra tehxan hamà. Asako kanotomany komo yehtok haxa, onà wyaro tehxan hamà, kekon hatà. Anaro xehra tehxan hamà. Anaro xe tehxan hamà. Anaro tàxanomkahnohyan hamà. Anaro teyukyan hamà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, katxhonano hokono ro me oyehtokonye, Khoryenkom hokon mehra manatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
13 “Ninguém pode servir a dois senhores, pois odiará um e amará o outro; será dedicado a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao dinheiro”.
14 Àro wyaro katxho yonytxatxownà hatà, Farysew komo. Katxhonano yahosnàr xan komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Àro ke, Txesusu rwonà yownohyatxkon hatà, nyamoro ha. Àna make ryhe mpe, ketxkon hatà.
14 Os fariseus, que tinham grande amor ao dinheiro, ouviam isso tudo e zombavam de Jesus.
15 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Yaworon me mosonyhetxhe rma haryhe, omnyamo, toto komo wya, kekon hatà. Oyehutwatxho komo hutwehe mak ha, Khoryenkomo. Ohxe toto komo nenyàrà rma, atxke tonyxem me naha, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu, Farysew komo wya.
15 Então ele disse: “Vocês gostam de parecer justos em público, mas Deus conhece o seu coração. Aquilo que este mundo valoriza é detestável aos olhos de Deus.
16 Xowaw heno yomokhàra ro rma haka, tokarymaxemà ro me nehxakon hamà, kàyweronàhyamatxho komo, Moyses heno nmenhotho rma, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho xarha, kekon hatà. Xowaw heno yomokàtxhe rma, àrwo yonyhorunu ryhe tokarymaxemà ro me harha nay hamà. Àsok hana akayaryet kom me nay ha, Khoryenkom ha, katxho rma, tokarymaxemà ro me harha nay hamà. Àro ke, noro mryenon me harha tehtxahke rma haxa natxow hamà, toto komo, kekon hatà, Txesusu.
16 “Até a chegada de João, a lei de Moisés e a mensagem dos profetas eram seus guias. Agora, porém, as boas-novas do reino de Deus estão sendo anunciadas, e todos estão ansiosos para entrar.
17 Onà wyaro haxa àkehe, owyanye. Enytxahnà me harha nay hamà, Moyses heno nmenhotho, kahra ehtxok hampànà. Omeroro rma, tonytxaxem me roro rma haxa naha. Kahe heno ryhe nosomtatkehe hampànà, amnye ha. Yukryeka heno xarha nosomtatkehe hampànà. Moyses heno nmenhotho haxa ryhe, tehxe roro rma haxa mpànà naha ha. Tonytxaxem me roro rma haxa mpànà naha ha, kekon hatà, Txesusu.
17 É mais fácil o céu e a terra desaparecerem que ser anulado até o menor traço da lei de Deus.
18 Ohetx komo hyaye otowhàra ro mak ehtxoko, kekon xarha tà. Àhyayenye oyotownàtokonye rma, anaro wos yahohsàra ro mak ehtxoko. Owyanye anaro yahosnàtoko rma, atxke manatxhe, ohetxe ro kom mehra noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà. Tànyonhàrà hyaye wos yotowàtxhe, ohetx kom me noro yahohsàra ro mak ehtxoko. Owyanye ahosnàtoko rma, atxke manatxhe, anaro hetx me noro yesnàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
18 “Assim, o homem que se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério. E o homem que se casa com uma mulher divorciada também comete adultério”.
19 Kuknonano me xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu, katxhonano hokono ro mehra ehtxoko tawro me hatà. Onà wyaro nkekon hatà. Onà wyaro nehxakon hatà, toto, horykomo, kekon hatà. Tkatxhonke rma haxa nehxakon hatà. Ehetàhpenye rma haxa nehxakon hatà, àwomunu. Tànyahke rma haxa nehxakon xarha tà, noro ha, kekon hatà. Emahona ro thenyehra rma haxa nasahxemtekon hatà.
19 Jesus disse: “Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho fino e vivia sempre cercado de luxos.
20 Noro màn hotawo nehxakon hatà, toto. Norohnàtho rma haxa mok nehxakon hatà, àkatxhomnà ro mak hatà. Rasru rma noro hatà, kekon hatà. Ekeh me rma haxa nehxakon hatà, Rasru, kapàtko ymo wya. Tàraho roro nehxakon hatà, norotho, horykomo màn hotawo, kekon hatà, Txesusu.
20 À sua porta ficava um mendigo coberto de feridas chamado Lázaro.
21 Nahyehyakonà roro hatà. Horykomo nyahrà hpunutho yonahrà xe nehxakon hatà. Arymaxahotho rma yonahrà xe nehxakon hatà, tahyehrà ke. Norotho hyaka nomokyakon hatà, kaykusu, kapàtko meryekmanàr horà, kekon hatà, Txesusu.
21 Ele ansiava comer o que caía da mesa do homem rico, e os cachorros vinham lamber suas feridas abertas.
22 Wayehye hatà, norotho, kekon hatà. Àwayhàtxhe rma, noro yokatotho yatxownà hatà, kahe yawon komo. Akmarawu hyaka natxownà hatà, kekon hatà. Tkatxhonkemà rotho xarha wayehye hatà. Noro heno yonamtxownà hatà, ukukuthuyamo, kekon hatà, Txesusu.
22 “Por fim, o mendigo morreu, e os anjos o levaram para junto de Abraão. O rico também morreu e foi sepultado,
23 Noro yokatotho haxa ryhe, yuhnayen hona toy hatà, anàhnohno ytxoho ro na rma hatà. Neryewhamyakonà rma haxa mak hatà, noro ha, kekon hatà. Àro ke nosompotày hatà. Akmaraw komo yonyey hatà, moxe ro. Rasru xarha yonyey hatà. Akmarawu hyawono rma yonyey hatà, kekon hatà, Txesusu.
23 e foi para o lugar dos mortos. Ali, em tormento, ele viu Abraão de longe, com Lázaro ao seu lado.
24 Àro ke teryewrye ro nàrwonàmye hatà. Akmarawu y, tamutho y, rohnàn yaw exko, kekon hatà. Rasru ànyahko, rohyaka, kekon hatà. Natamohpan haka, tuna kwaka. Ronyur hak txenotmano, tuna ke, kekon hatà. Keryewhamyaha rma haxa, onà ymo wawo, weheto ymo wawo, kekon hatà, Akmarawu wya, kekon hatà, Txesusu.
24 “O rico gritou: ‘Pai Abraão, tenha compaixão de mim! Mande Lázaro aqui para que molhe a ponta do dedo em água e refresque minha língua. Estou em agonia nestas chamas!’.
25 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Akmarawu. Koknà y, onà wyaro oyexetxhàyamo muhutwen hamà, kekon hatà. Àwayehpàra rma hak oyehtoko, teryehorye rma haxa mehxakonà, omoro, kekon hatà. Rasru haxa ryhe, ohxehra rma haxa nehxakonà, kekon hatà, Akmarawu. Amnye rma teryehotanàhsom me harha naha, noro ha, tano. Omoro haxa ryhe, teryewhamnohsom me harha manaha, kekon hatà, Akmarawu, kekon hatà, Txesusu.
25 “Abraão, porém, respondeu: ‘Filho, lembre-se de que durante a vida você teve tudo que queria e Lázaro não teve coisa alguma. Agora, ele está aqui sendo consolado, e você está em agonia.
26 Onà wyaro uhutwamohsehe xarha, owya, kekon xarha tà, Akmarawu, tkatxhonkemà rotho wya. Kamrakataw naha, ewtarà ymo wyarono, wahkotono ytxoho ymo, kekon hatà. Àro ke, àwetohra ro mak natxhe ha, tanon komo, ohyakanye. Àwetohra rma rha manatxhe ha, omnyam xarha, amna hyaka, kekon hatà, Akmarawu, àwya, kekon hatà, Txesusu.
26 Além do mais, há entre nós um grande abismo. Ninguém daqui pode atravessar para o seu lado, e ninguém daí pode atravessar para o nosso’.
27 Onà wyaro nkekon hatà, noro ha, Akmarawu wya. Tamutho y, Rasru ànyahko xaxa hampànà, royanan komo hyaka, kekon hatà.
27 “Então o rico disse: ‘Por favor, Pai Abraão, pelo menos mande Lázaro à casa de meu pai,
28 Tehxemà rma mokyamo, rowtà komo, 5 komo, kekon hatà. Nyamoro hyaka noro ànyahko. Onà wyaro hak kano, àwyanye, kekon hatà. Eryewhamnohno ytxoho ro na otonàr kom hona mpànà xenytxok ha, kan haka, Rasru, àwyanye, kekon hatà, tkatxhonkemà rotho. Àro wyaro hak kano, àwyanye, onà ymo na omoknàr kom hona, kekon hatà, noro ha, Akmarawu wya, kekon hatà, Txesusu.
28 pois tenho cinco irmãos e quero avisá-los para que não terminem neste lugar de tormento’.
29 Àna matà, kekon mak hatà, Akmarawu, àwya. Àhyawonye rma naha, Moyses heno nmenhotho. Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo nmenhotho xarha, àhyawonye rma naha, kekon hatà. Àrwon kom hak yonytxatxowà, oyowtà komo, eryewhamnohno ytxoho ro na àtohra tehtxoho menye, kekon hatà, Akmarawu, kekon hatà, Txesusu.
29 “‘Moisés e os profetas já os avisaram’, respondeu Abraão. ‘Seus irmãos podem ouvir o que eles disseram.’
30 Àna matà, tamutho y, Akmarawu y, kekon mak hatà, tkatxhonkemà rotho. Nyamoro heno nmenhotho yonytxahra natxow hana, kekon hatà. Tàhyakanye àwayehsahotho tontok haxa, noro yonytxetxhe hampànà, kekon hatà. Tàwyanye noro yonytxatxhe rma, anar me harha tanhànàthàyamo yonyatxhe hampànà, kekon hatà, noro ha, Akmarawu wya, kekon hatà, Txesusu.
30 “Então o rico disse: ‘Não, Pai Abraão! Mas, se alguém dentre os mortos lhes fosse enviado, eles se arrependeriam!’.
31 Onà wyaro haxa nkekon hatà, Akmarawu, àwya. Nyamoro heno nmenhotho yonytxahra tehtokonye, àwayehsahotho yonytxahra rma rha natxhe hampànà. Àwayehxemo waye asanàmsahonhàrà rma yonytxahra natxhe hampànà, kekon hatà, Akmarawu, tkatxhonkemà rotho wya, kekon hatà, Txesusu.
31 “Abraão, porém, disse: ‘Se eles não ouvem Moisés e os profetas, não se convencerão, mesmo que alguém ressuscite dos mortos’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.