Lucas 15

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taa. Txesusu hyaka nohsamnohyatxkon hatà, txenyeru yahosnye ro komo, atxke natxhe moxamo katxho komo xarha. Noro yonytxaxe nohsamnohyatxkon hatà.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Àro ke, noro hoko nàrwonatxkon hatà, Farysew komo, àyweronàhyamano ynye ro komo xarha. Atxke natxhe moxamo katxho komo yanyekyan hamà, mokà ymo, tàhyaka, ketxkon hatà. Nemtakmen xarha hamà, akoronye, ketxkon hatà, Txesus hoko.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Àro ke, kuknonano me onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Àsok hana owoknàthàyamo mehoryatxow ha, kekon hatà, àwyanye. Àwaymamsahotho rma mehoryatxow hamà. Ehorhàra kat manatxowà. Mehoryatxow hamà, kekon hatà. 100 me owoknà komo yehtoko, 99 komo mànomyatxow hamà. Ahehnawo rma mànomyatxow hamà, towenyxanotho txko yohonàr horà, àwaymamsahotho txko yohonàr horà. Owyanye xenyhera ro rma haka, mehoryatxowà roro rma hamà, kekon hatà.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Owyanye xenyetxhe rma, teryehorye rma haxa manatxow hamà. Omotakanye manàmyatxow hamà.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Omàn kom yaka harha maryatxow hamà, kekon hatà. Okukur komo manyekyatxow hamà, ohoyen komo rma. Omohtxoko, teryehotatxe, màketxow hamà, àwyanye. Roknàtho txko wenyo ha, àro ke teryehotatxe, màketxow hamà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Onà wyaro àkehe, owyanye. Àro wyaro rma rha neryehotetxhe ha, kahe yawon komo, toto hoko, towenyxan hoko rma. Anar me harha tanhànàthàrà yonyenhàr hoko, neryehotetxhe ha, kahe yawon komo, kekon hatà. Eryehotahra mak natxhe ha, anar kom hoko, thenyenohnà kom hoko rma. Ranhàn ehxera naha kany kom hoko rma eryehotahra natxhe ha, kekon hatà. Anar me harha tanhànàthàyamo yonyehnà kom hoko rma, eryehotahra natxhe ha, kahe yawon komo, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Kuknonano me xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu. Àsok hana tàtxenyerunuthuru txko yohoryan ha, wos ha, kekon hatà. Atarymaxahotho rma yohoryan hamà. Ehorhàra kat naye, owyanye. Nehoryan hamà. 10 me nay hana, àtxenyerunu. Towenyxanotho txko natarymen hana. Àrotho rma yohoryan hamà. Weyu hotuhten hamà, xenyàr horà. Bàn yosnyen xarha hamà, kekon hatà. Tàwya xenyhera ro rma haka nehoryan roro rma haxa hamà.
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Tàwya xenyetxhe rma, neryehoten hamà. Tkukur komo yanyekyan hamà, thoyen komo rma. Omohtxoko, teryehotatxe, ken hamà, àwyanye. Rotxenyerunutho txko wenyo ha, àro ke teryehotatxe, ken hamà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Onà wyaro àkehe, owyanye. Àro wyaro rma rha neryehotetxhe ha, kahe yawon komo, Khoryenkom yanoto komo rma, kekon hatà. Neryehotetxhe ha, toto hoko, towenyxan hoko rma. Anar me harha tanhànàthàrà yonyenhàr hoko, neryehotetxhe ha, kahe yawon komo, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Kuknonano me xarha nàrwonàmye hatà, Txesusu. Onà wyaro nehxakon hatà, toto, kekon hatà. Thohke nehxakon hatà. Asak nehxatxkon hatà, umur komo, kekon hatà.
11 Jesus continuou:
12 Onà wyaro nkekon hatà, umuru, àmahtàkàthàrà, tàyàmà wya. Apa y, amna hoko rma thoykaxem me nay hamà, akatxhothàrà, kekon hatà. Amnye rma rokatxho yahosnàr xe wehxaha. Tàmko, rowya, kekon hatà, àmahtàkàthàrà, tàyàmà wya, kekon hatà, Txesusu. Àro ke hoykay hatà, àyàm komo. Àhoye nàmye hatà, wahoto wya. Àhoye rma rha nàmye hatà, àmahtàkàthàrà wya xarha, kekon hatà, Txesusu.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Àho rma rha tkatxhothàrà yàmtàhkay hatà, àmahtàkàthàrà. Txenyeru hona nàmtàhkay hatà. Tàwya txenyeru yahosàtxhe rma, toy hatà, bàn yaye, kekon hatà, Txesusu. Monyen komo yowto hona toy hatà. Àto neryehotekonà rma haxa mak hatà, tàwya tàtxenyerunuthuru yàmrà ke hatà. Netxenyerunkekonà rma haxa mak hatà, teryehotatho hoko rma haxa tesnàr ke hatà, kekon hatà, Txesusu.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Taa. Netxenyerunkatxehkay haxa hatà. Àtoko rma ànyahpàra rma haxa nehxatxkon hakahpa tà, àton komo. Àro ke, tehetàhke rma haxa nehxakon hatà, nyahà. Tànyahrà yehekathàra ro mak nehxakon hatà, noro ha, àtxenyerumra ro mak tesnàr ke hatà, kekon hatà, Txesusu.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Àro ke toy hatà, horykomo hyaka tatamohtxoho me. Àton komo kukuru rma hatà noro ha, horykomo. Noro rma nanotomay hatà. Toknà komo nyahmanàr hoko ehxe nànyakye hatà, honyko wyaron komo rma nyahmanàr hoko ehxe hatà, kekon hatà, Txesusu.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Okno nyahàtho yonahrà xe rma nehxakon haryhe tà, tahyehrà ke rma haxa mak hatà. Ànyahrà yàmpàra ro mak nehxatxkon hatà, àton komo, àwya, kekon hatà, Txesusu.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Amnye nehutway harha tà. Onà wyaro nkekon hatà, tàwya rma. Apapa yanoto komo ryhe, tànyahke rma haxa natxow hamà, kekon hatà, noro ha, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu. Enahrà yoho rma haxa tànyahke natxow hamà, nyamoro ha, kekon hatà. Urotho haxa ryhe, àwayehpaya wehxaha, rahyehrà, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Àten hamà, apapa hyaka, kekon hatà. Apa y, ranhàn hoko rma haxa wehxaknano, àken hamà, àwya, kekon hatà. Khoryenkomo wanwekyaknano, omoro xarha kanwekyaknano, àken hamà, apapa wya, kekon hatà, tàwya rma, kekon hatà, Txesusu.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Apa y, romuru omoro katxho mehra harha tehxorye wehxaha, urotho, owya, atxke rma haxa ryesnàr ke, àken hamà, àwya, kekon hatà. Apa y, ayanoto me harha uro txeryko, àken hamà. Apa y, ohyaka tatamohxemà ro komo wyaro rma uro txeryko, àken hamà, apapa wya, kekon hatà, tàwya rma. Àro wyaro nehutway harha tà, kekon hatà, Txesusu.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Àro ke toy harha tà, noro ha, tàyàm màn yaka harha. Moxe ro rma nenyey hatà, àyàmà. Buru hnàn yawo rma haxa nehxakon hatà. Àro ke àhyaka kàtay hatà. Wakeryemekye hatà. Namtxuhkay xarha tà, kekon hatà, Txesusu.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Apa y, ranhàn hoko rma haxa wehxaknano, kekon hatà, umuru, tàyàmà wya. Khoryenkomo wanwekyaknano, omoro xarha kanwekyaknano, kekon hatà. Romuru omoro katxho mehra harha tehxorye wehxaha, urotho, owya, atxke rma haxa ryesnàr ke, kekon hatà, umuru, tàyàmà wya, kekon hatà, Txesusu.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Onà wyaro haxa nkekon hatà, àyàmà, tanoto komo wya. Moson hononà enyhoru rma suhtatxko ha, kekon hatà, àwyanye. Romuru màhonomtetxhe ha, kekon hatà. Amor hoko manewumtetxhe xarha, màhrowomumtetxhe xarha, kekon hatà, àyàmà, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Faka mxekàtho xarha mekyatxhe ha, kekon xarha tà, àwyanye. Ehsuryexahotho txko rma mekyatxhe ha, metahetxhe xarha, kasahxemtotho menye, keryehotatho menye, kekon hatà, tanoto komo wya, kekon hatà, Txesusu.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Àsok tawro hana. Àwayehsaho wyaro tan ehxera nehxaknan hamà, romuru, kekon hatà. Àwayehxemo kom waye asanàmsaho wyaro tan harha naha, kekon hatà. Àwaymamsaho wyaro rma ehxera nehxaknano, ehosaho wyaro rma kàhyawony harha naha, kekon hatà, àyàmà, tanoto komo wya. Àro ke nasahxemtotxownà hatà, kekon hatà, Txesusu.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Taa. Asahxemtontokonye rma, nomokye hatà, wahoto, umuru xarha. Tàyàm mararàn hoko ehxahotho rma nomokye hatà, bàn kom yaka harha, kekon hatà. Bàn komo hahnoke tehtoko, furwe txemeknyàrà yonytxay hatà. Àmanhonàr komo xarha yonytxay hatà, kekon hatà, Txesusu.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Àro ke tanoto komo kukuru yanyekye hatà. Àsok tawro furwe txemekyatxowà, kekon hatà, àwya. Àsok tawro manhetxowà, kekon hatà, tanoto wya, kekon hatà, Txesusu.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Oyowtà nomokno harha, kekon hatà, anoto, àwya. Faka mxekàtho yotahahono, oyàmà, kekon hatà. Ehsuryexahotho txko rma yotahahono, tàhyaka harha oyowtà yomoknàr ke, àwayehpàra esnàr ke, ohxe esnàr ke, kekon hatà, anoto, wahoto wya, kekon hatà, Txesusu.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ewakhàra mak nehxakon hatà, wahoto, towtà hoko tatakuynyàr ke. Àro ke, bàn kom yaka owompàra ro mak nehxakon hatà, kekon hatà. Àro ke nahatakay hatà, àyàmà. Àhyaka nomokye hatà. Owomkot ha, kekon hatà, àwya, teryewrye ro hatà, kekon hatà, Txesusu.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Onà wyaro haxa tàyàmà yoyukye hatà, noro ha, kekon hatà. Mexe rma haxa tatamohxemà ro me wehxaha, uro, ohyaka, kekon hatà, noro. Owya ranotomantoko, ayanweknyehnà ro me wehxaha, kekon hatà. Rahxemtohra mak manaha, kekon hatà. Owoknà kom hoye tàmpàra ro mak manaha ha, rowya, kekon hatà. Oyeryehotatxoko, okukur kom yakoro, kahra ro mak manaha ha, rowya, kekon hatà, wahoto, tàyàmà wya, kekon hatà, Txesusu.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Nuxe haxa ryhe mahxemton hamà, kekon xarha tà. Noro ryhe, atxke nehxak hatà, onàmàthàràtho yàmtàhkek hatà, woràskomo komo wya, twayamon komo wya, kekon hatà. Omokàtxhe rma, mahxemtono yxak mak hamà, kekon hatà. Ehsuryexahotho txko metahahon hatà, owya noro ymo yahxemtotho me hatà, kekon hatà, wahoto, tàyàmà wya, kekon hatà, Txesusu.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Kàrà y, kekon mak hatà, àyàmà, àwya. Omoro ryhe, rohyawo roro manaha, kekon hatà. Rokatxhotho ryhe, akatxho me harha mpànà naha ha, omeroro, kekon hatà, àyàmà, buru wya, wahoto wya, kekon hatà, Txesusu.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Tasahxemtohorye mak tehxatxhe, kekon xarha tà, àwya. Àsok tawro hana, àwayehsaho wyaro tan ehxera nehxaknan hamà, oyowtà, kekon hatà. Àwayehxemo kom waye asanàmsaho wyaro tan harha naha, kekon hatà. Àwaymamsaho wyaro rma ehxera nehxaknano, ehosaho wyaro rma kàhyaw harha naha, kekon hatà. Àro ke tasahxemtohorye tehxatxow hamà. Teryehotahorye rma tehxatxow hamà, kekon hatà, àyàmà, buru wya, wahoto wya, kekon hatà, Txesusu. Àro wyaro Farysew komo kuknon me ryhe wahoto yehtxoho yokarymay hatà.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.