Lucas 11
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Anato tehtoko, Khoryenkom yakoro nàrwonakon hatà, Txesusu. Atàknatxhe rma, onà wyaro nkekon hatà, ànhananàhrà ro komo kukuru, àwya. Amna yohà y, kekon hatà. Àsoke ryhe amna nàrwonano, Khoryenkom yakoro. Uhutwamohsoko, amna wya, kekon hatà. Àro rma hutwamohsoy hatà, Xowaw heno, tànhananàhrà rotho komo wya. Àro wyaro rma rha uhutwamohsoko, amna wya, kekon hatà.
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 Khoryenkom yakoro orwonàmnàtokonye, onà wyaro katxoko, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Apa y, enyhoru ro me naha, Khoryenkomo, kanye ro me hak nahtxoko, toto komo, omeroro, ohoko, katxoko. Apa y, amamehra nyhe rma hak oyonytxowà, toto komo, tkayaryet kom me harha, katxok xarha.
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Apa y, emahona ro amna ànyahmako, katxok xarha.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Apa y, oseryewhokako, amna yanhànàtho hoko, katxok xarha. Apa y, amna xehra toto komo yexetxhe, amna xarha noseryewhokehe, àhokonye, àro ke oseryewhokako, amna hoko, katxok xarha. Apa y, anhà nkukmahtor me amna txeryko, katxok xarha. Àro wyaro rma Khoryenkom yakoro orwonàmtxoko, kekon hatà, Txesusu, tànhananàhrà ro komo wya.
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 Kuknonano me nàrwonàmye xarha tà, tàwya Khoryenkomo hutwamohsotho me, koyuknye ro me noro hutwamohsotho me. Àsok hana manatxow ha, kekon hatà, tànhananàhrà ro komo wya. Anatoko onà wyaro manatxow hana. Kohsarakatawo màtetxow hana, axan komo hyaka. Onà wyaro màketxow hana, àwya. Hoymo y, ekeyu tàmko, rowya, màketxow hana. 3 me rma tàmko,
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 rohyawo ehxera esnàr ke, rohyaka hawana yomoknàr ke, màketxow hana, axan komo wya, kekon hatà, Txesusu.
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 Àsok hana oyoyukyatxow ha, noro ha. Rompakahra exko kahra nay hamà, bàn yaye ro. Romàn mak wahuno ha kahra nay hamà. Nànàhtxow mak ha, rohokyamo, kahra nay hamà. Asanàmpàra wehxaha kahra nay hamà. Anyahrà yàmpàra wehxaha kahra nay hamà, kekon hatà, Txesusu.
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Onà wyaro haxa nay hamà, noro ha. Nasanàmyan hamà. Àx oyehtxoho komo yàmyan hamà. Àsok tawro hana. Axan kom me tehtxoho hoye rohra hana oyoyukyatxow ha. Teryewrye ro rma haxa orwonàmtoho kom hoye ro ryhe, oyoyukyatxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 Onà wyaro àkehe, owyanye, kekon xarha tà. Apa y, uro ewakryeko kany me ehtxoko. Uro ewakryeko kany me oyehtokonye rma, oyowakryetxhe xaxa mak hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà. Apa y, uhutwamohsoko, rowya, kany me ehtxok xarha. Uhutwamohsoko, rowya, kany me oyehtokonye rma, hutwamohsehe xaxa mak hampànà, noro ha, owyanye, kekon hatà. Àsok hana natxow ha, bàn yawon kom ha. Bàn komo hotar hoko, tey tey tey tawro yonytxatxhe rma, nahurmaketxow hamà. Àro wyaro rma rha, tàwya oyonytxatxhenye rma, oyoyukyatxhe xaxa mak hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Àsok tawro hana. Uro ewakryeko kany komo rma, towakryexem me harha natxow hamà. Uhutwamohsoko, rowya, kany komo xarha, hutwetxow harha mà. Tey tey tey kany komo xarha, toyuhsom me harha natxow hamà, kekon hatà, Txesusu.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 Àsok hana manatxow ha, kekon xarha tà. Thohke manatxow hana. Àsok hana omur komo meyukyatxow ha. Apa y, kana txko tàmko, rowya, kany me ehtokonye, okoye yàmpàra manatxow hamà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Apa y, àhme tàmko, rowya, kany me xarha ehtokonye, txekerye yàmpàra manatxow hamà, àwyanye, kekon hatà.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Enyhoru marma màmyatxow hamà, ohokyamo wya. Àro wyaro rma manatxhe, omnyamo, anhà komo rma. Àsok haxa hana nay ha, oyàm kom ha, kahe yawono rma. Oyohonye rma haxa enyhoru yàmnye ro me nay hamà. Owyanye, oyokato tàmko, rowya, katxhe rma, tokato rma yàmyaha ha, noro ha, owyanye.
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Worokyamo yowye hatà, Txesusu, toto hyaye. Àrwomnà ro me toto yeryakon hatà, worokyamo. Tàhyaye otowàtxhe rma, nàrwonàmye harha tà, toto. Noseryehoketxkon hatà, toto komo.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà, ukukur komo. Bewsekmu yano me xaxa we nowyaha ha, mokro, ketxkon hatà. Worokyamo yohà ymo yano me towsom me nay hamà, worokyamo, ketxkon hatà.
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Onà wyaro nketxkon xarha tà, anar komo, Txesusu wya. Kahe yawon yahoxetà xenyhoko, amna wya, yaworo xaxa manay hamà katxho me, amna wya, ketxkonà rma haryhe tà. Noro yahoxetà kukmanàr xe rma nehxatxkon haryhe tà.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Atxke ehutwatxho komo hutwekon mak hatà, Txesusu. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok hana natxow ha, owto hon kom ha, kekon hatà. Tosoyxemà ro me tehtokonye, natanàhnohyatxow hamà, owto hon heno komo. Àsok hana natxow ha, àro rye yawon komo xarha, kekon hatà. Tosoyxemà ro me tehtokonye, natakhahyatxow hamà, àro rye yawonotho komo, kekon hatà.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Àro wyaro rma rha, tosoyxemà ro me tehtokonye, Satanasà ymo heno komo yatanàhnohràtho haryhe mà. Bewsekmu yano me worokyamo yownye me ryehtoko, worokyamo yosoynyàràtho kom haryhe mà, kekon hatà, Txesusu.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Okukur komo xarha, worokyamo yowyatxow hatà, kekon xarha tà. Àsok tawro hana. Bewsekmu yano me amna nowyaha kahra natxow hamà, nyamoro ha. Àro ke, Bewsekmu yano me towsom me nay hamà, worokyamo, tatoko rma owyanye, yaworohra mak màketxhe ha, ketxow hamà, okukur komo rma, owyanye, kekon hatà.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Khoryenkom yahoxet yano me haxa ryhe, worokyamo yowrà hoko wehxaha. Noro yano me townye me ryehtoko, onà wyaro kany me rma nay hamà, Khoryenkomo, owyanye. Akayaryet kom me naha, mosonà, ronànyaketxho, kany me nay hamà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Àsok hana nay ha, horykomo ha. Tahoxerye ymo rma haxa nay hamà, kekon hatà. Tàyehryenke xarha nay hamà. Bànà rma yonyan hamà, waha komo yowomrà hona, kekon hatà. Àro ke ohxe nay hamà, àkatxho. Arhàn me rma nay hamà, kekon hatà.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Anatoko nomokyan hana, toto ymo. Bàn yonyetho yoho rma haxa tahoxerye nay hamà, noro ymo ha. Àro ke, bàn yonyetho yarymen hamà. Nàyehryenkehe xarha. Ryehrye ke kekurunhehe kanyetho rma kurunkehe. Nàyehryenkehe, omohsaho ymo. Àkatxhothàr xarha yaryaha. Tkatxho me harha neryaha, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, rowya worokyamo yownàtoko, Satanas komo warymen hamà, kekon hatà, Txesusu.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Àsok hana manatxow ha, kekon xarha tà. Rakoro àtohra oyehtokonye, roxanhàn me rma manatxow hamà. Rohyaka toto komo yokhàra oyehtokonye, rohyaye maryatxow hamà, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Àsok hana nay ha, worokyamo ha, kekon xarha tà, Txesusu. Toto hyaye totowàtxhe rma, ahehnaha ten hamà. Tosarà yohoryan hamà. Xenyhera ro mak naha, àto. Àro ke, onà wyaro nken hamà. Toto hyaka harha àten hamà, romànàtho yaka harha, kehe, worokyamo, toto hyaye otowsahotho, kekon hatà.
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 Àro ke nomokyaha harha, toto hyaka harha. Toto yowanà yonyaha. Bànàthàrà rma yonyaha. Ohxe harha naha, àmànà. Enyhoryexaho rma yonyaha, kekon hatà.
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 Àro wyaro tàwya xenyetxhe, tkukur komo yanyekyaha, worokyamo. 7 me nanyekyatxhe. Noro ymo yoho rma haxa, atxke natxhe, nyamoro ha, ànanyeketxhàyamo, kekon hatà. Toto yowan yaka nowomyatxhe, nyamoro ha, omeroro, àto roro tehtxoho menye. Àsok hana nay ha, tototho. Atxke rma haxa nay hamà. Amnyehra htxero, atxke nehxakon hakahpa. Àro wyaro atxke texetxhàràtho yoho rma haxa, atxke nehtxekehe haxa ha, norotho, kekon hatà, Txesusu, toto komo wya.
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Àro wyaro Txesusu rwonàmnàtoko rma, teryewrye ro nàrwonàmye hatà, wosà. Toto komo waye ro, ohsamnohxemo komo waye ro, nàrwonàmye hatà. Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Khoryenkomo newakryetxho me rma haxa nehxakon hamà, oyonà, kekon hatà. Noro newakryetxho me rma haxa nehxakon hamà, oyon me tesnàr ke mak ha, towan yawo ayanàr ke mak ha, owya àmanatàr yonàr ke mak ha, kekon hatà, wosà.
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Àna matà, kekon hatà, Txesusu. Khoryenkomo rwonà yonytxany kom haxa ryhe, noro newakryenàr me natxhe. Eyuknye ro komo rma, noro newakryenàr me xaxa mpànà natxhe ha, kekon hatà, Txesusu.
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Nohsamnohyatxkonà rma haxa hatà, toto komo, Txesusu hyaka. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye. Àsok hana manatxow ha, omnyamo, amnyeno rma komo, kekon hatà. Atxke rma haxa manatxow hamà. Kahe yawon yahoxetà xenyhoko, amna wya, màketxhe rma harye, rowya. Noro yahoxetà yonyhohra mak wehxaha, owyanye. Xonas heno hutwahkahpàra ehtxoko. Noro heno yanàmye hatà, Khoryenkomo, tàwya tahoxetà yonyhotho me, kekon hatà, Txesusu.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Noro yanàmàthàr hoye ro, Khoryenkom yahoxetà hutwatxownà hatà, Enenefe hon heno komo. Àro wyaro rma rha Toto me Enusaho yasanàmtoho hoye ro, Khoryenkom yahoxetà muhutwetxhe hampànà, omnyamo, amnyeno rma komo, kekon hatà, Txesusu.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Àsok hana nehxakon ha, Saromaw heno ha, kekon xarha tà. Tàywero rma haxa nehxakon hatà, noro heno, anar komo yoho rma haxa mak hatà. Àro ke, noro yonytxaxe nomokye hatà, wosà, notxwakomo. Sur yaworon heno komo notxwanà rma noro hatà. Nyamoro yowto rma, moxe rma haxa nehxakon hatà. Àsnye ro moxe rma haxa nomokye hatà, ànotxwan heno komo, Saromaw heno yonytxax mak hatà. Àsok hana manatxow ha, omnyamo, amnyeno rma komo, kekon hatà, Txesusu. Awawonye rma naha, ehonomnà xaxa. Saromaw heno yoho rma haxa ehonomnà me naha, noro ha. Noro yonytxahra mak manatxhe, omnyamo. Àro ke, amnye, Khoryenkomo wya wahanonkano ytxoho ro ho haxa, atxke rma haxa manatxhe hampànà. Àro rma ho, Sur yaworon heno komo notxwanà menyatxhe hampànà. Onà wyaro nkehe hampànà, noro ha, owyanye. Atxke rma haxa mehxatxkon hamà, rowyarohra oyesnàr komo ke, ehonomnà xaxa yonytxahra oyesnàr komo ke, kehe hampànà, Sur yaworon heno komo notxwanà, owyanye, kekon hatà, Txesusu.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Àro rma ho, Enenefe hon heno komo xarha menyatxhe hampànà, kekon xarha tà. Onà wyaro nketxhe hampànà, nyamoro ha, owyanye. Atxke rma haxa mehxatxkon hamà, amna wyarohra oyesnàr komo ke, ketxhe hampànà, owyanye, kekon hatà, Txesusu. Àsok tawro hana. Xonas heno yonytxatxownà hatà, Enenefe hon heno komo. Noro heno wya ekarymatxhe rma, anar me harha tanhànàthàyamo yonytxownà hatà. Nyamoro heno wyarohra mak manatxhe, omnyamo, amnyeno rma komo. Awawonye rma naha, ehonomnà xaxa. Xonas heno yoho rma haxa ehonomnà me naha. Noro yonytxahra mak manatxhe ha, omnyamo, kekon hatà, Txesusu.
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Kuknonano me nàrwonàmye xarha tà, Txesusu. Kweyur komo wyaro naha, Khoryenkomo rwonà, kekon hatà. Kweyur komo hotuhtotxhe rma, etahurhura tehxatxow hamà. Oryen yosnaka txeryhera tehxatxow hamà. Ahon hona haxa teryatxow hamà, kekon hatà. Àro rma ho ehtoko, kweyhetxow hamà. Bàn kom yaka towomsom komo xarha weyhetxow hamà. Àro wyaro rma rha Khoryenkomo rwonà tekarymetxow hamà, toto komo wya Khoryenkomo hutwatxho me, kekon hatà, Txesusu.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Kuknonano me rma rha nàrwonàmye xarha tà. Ohxe oyonur komo yehtoko, omeroro menyatxow hamà, kekon hatà. Tawasnye rma haxa manatxhe, ohnawonye. Ohxehra ehtok haxa, xenyhera ro mak manatxow hamà, kekon hatà. Tawanye mak manatxhe, ohnawonye. Àro wyaro rma rha, Khoryenkomo hutwahra oyehtokonye, tawanye manatxhe, ohnawonye, kekon hatà, Txesusu.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Khoryenkomo hutwany me wehxaha, kany me rma oyehtokonye, ohxe mpànà ehtxoko, kekon hatà. Noro hutwahra rma manatxow hana, kekon hatà, Txesusu.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Khoryenkomo hutwany me oyehtokony haxa, tawasnye rma haxa manatxow hamà, ohnawonye. Awaràn wawon komo wyarohra ro mak manatxhe ha. Weyu wya kweyhontokono wyaro, tawasnye rma haxa manatxhe, ohnawonye, kekon hatà, Txesusu.
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Txesusu rwonàmnàtoko rma, àhyaka nomokye hatà, horykomo, Farysewu rma. Omoko, rohyaka emtakmaxe, kekon hatà, àwya. Àro ke toy hatà, Txesusu, noro màn yaka. Bo, neryewtay hatà, emtakmaxe.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Osomyakorokahra rma nemtakmekon hatà, Txesusu. Àro ke noseryehokay hatà, Farysewu. Àsok tawro harha, kàyweronàhyamatxho kom yawo rohra nay hamà, mosonà, kekon hatà, tàhnawo.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Kohkomo, àwya. Àsok hana manatxow ha, omnyam ha, Farysew komo, kekon hatà. Àmkay marma oryenà korokaxaho wyaro manatxow hamà. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ron me mosonyhetxhe rma haryhe, toto komo wya. Ohnawonye ryhe, àro yawo rohra mak manatxhe ha. Atxke rma haxa manatxhe, ohnawonye. Anar komo katxho hoko tehohkaxemà ro me xarha manatxhe, ohnawonye, kekon hatà, Txesusu.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Akàhpàn me manatxow hamà. Kàyweronàhyamanyenhàr me Khoryenkomo hutwahra manatxow hamà. Tàwya kàyweronàhyamantokonye rma, onà wyaro nkekonà, Khoryenkomo. On yawo ro ehtxoko, toto komo nenyàr me ohxe oyehtxoho menye, kekonà. Onà wyaro nkekon xarha. Ohnawony xarha, on yawo ro ehtxoko, ronenyàr me ohxe oyehtxoho menye, kekon xarha, Khoryenkomo, kekon hatà, Txesusu.
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Àro ke, onà wyaro ehtxoko. Ewakryehnàtho komo ewakryetxoko. Akatxho kom hoye tàmtxoko, àwyanye. Owyanye tàmnàkoko rma, ohnawony xarha amemra ehtxoko. Àro wyaro oyehtokonye, ohxe rma haxa manatxhe, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu, Farysewu wya.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Onà wyaro haxa àkehe, owyanye, Farysew komo wya, kekon xarha tà. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà, omnyam heno. Àsok tawro hana. Anatàr komo yeher hoye desmu rma màmyatxow hamà, Khoryenkomo wya. Ohteran komo txko hoye, ahukna komo txko hoy xarha, anaro rha anatàr komo yeher hoy xarha, desmu rma màmyatxow hamà, Khoryenkomo wya, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro oyosonyhonàr kom horà, kekon hatà. Onà wyaro kahra mak manatxhe. Àme rye rma haxa hak wehxe, toto kom hoko, kahra mak manatxhe. Khoryenkom xe rma haxa hak wehxe, kahra mak manatxhe. Àro wyaro ohxe oyehtxoho kom hok haxa tehxorye manatxhe. Àro wyarono rma, desmu yàmrà hoko xarha tehxorye manatxhe ha, Khoryenkomo wya, kekon hatà, Txesusu.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 Tanàhnohsom me manatxhe hampànà, omnyam heno, Farysew komo, kekon xarha tà. Àsok tawro hana. Ohsamnohno ytxoho ro yawo oyehtokonye, ehonomnà komo yahon ho meryewtetxow hamà. Yakentawo otontokonye, Ha y, khananàhnye y tawro xe manatxow hamà, toto komo wya. Ehonomnà me oyonyàr komo xe manatxow hamà, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 Tanàhnohsom me manatxhe hampànà, omnyam heno, kekon xarha tà. Àsok tawro hana. Onamno ytxoho ro wyaro manatxow hamà. Xenyhera rma tehtokonye, onamno ytxoho ro yakmekyatxow hamà, toto komo, àywenyeke tesnàr komo ke. Àro wyaro rma rha, ohokonye nehohketxhe, toto komo, ayanhàn komo ywenyeke tesnàr komo ke mak ha, kekon hatà, Txesusu.
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Onà wyaro nkekon hatà, àyweronàhyamano ynye ro komo kukuru, Txesusu wya. Khananàhnye y, kekon hatà. Àro wyaro owya Farysew komo yokarymantoko, amna xarha meyan hamà, kekon hatà.
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 Tanàhnohsom me rma rha manatxhe hampànà, omnyam heno xarha, àyweronàhyamano ynye ro komo, kekon hatà, Txesusu. Àsok tawro hana. Toto komo màhananàhyatxow hamà, thenyehra rma haxa mak ha, àwyanye eyuknuru yoho rma haxa mak ha. Omnyam xarha, eyukhura rma rha manatxhe. Nyamoro yakoronomahra mak manatxhe. Esnakanye nyhe rma àhananàhpàranye mak manatxhe, kekon hatà, Txesusu.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 Tanàhnohsom me manatxhe hampànà, omnyam heno, kekon xarha tà. Àsok tawro hana. Ohoryen heno komo, Khoryenkom yanoto heno komo yotahetxkon hatà. Omnyamo ryhe, nyamoro heno yonamàthàràtho menyhoryetxhe, kekon hatà.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Owyanye enyhoryetxho hoye ro, ohoryen heno komo yanhànà muhutwamohsetxow hamà, toto komo wya. Nyamoro heno wya etahatxhàyamonhàrà ohxe nay hamà, owyanye. Àsok tawro hana, owyanye enamàthàyamotho yonyhoryenàr ke hamà, kekon hatà, Txesusu.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, Khoryenkom karyehtanà, khutwatxehkanye ro komo karyehtanà rma.
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 — ausente —
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 — ausente —
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 Tanàhnohsom me manatxhe hampànà, omnyam heno, àyweronàhyamano ynye ro komo, kekon xarha tà. Àsok tawro hana. Yaworon xaxa hutwamohsohra ro mak manatxhe ha, toto komo wya. Uhutwanyehnà komo kax mak manatxhe ha, kekon hatà. Uhutwatxahke toto komo yehtoko, onà wyaro màketxow hamà, àwyanye. Yaworonohnà àro ha, onhutwanàr komo ymo xako, màketxhe rma haryhe, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 — ausente —
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 — ausente —
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.