Lucas 10

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Àro tàhto rma, tànhananàhrà kom waye 70 me wahanonkatxownà hatà, Kohkomo. Tàywaho nànyahtxownà hatà. Asako rye nànyahtxownà hatà, asako rma rha, asako rma rha. Àro wyaro asako rye nànyahtxownà hatà, omeroro. Anaro rha owto hona nànyahtxownà hatà, tàywaho rma. Henta ya tàtotho yehtok hana, àsna rma nànyahtxownà hatà.
1 Depois disso, designou o Senhor ainda setenta e dois outros discípulos e mandou-os, dois a dois, adiante de si, por todas as cidades e lugares para onde ele tinha de ir.
2 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Nat yeher komo wyaro, thenyehra rma haxa natxhe, toto komo, Khoryenkomo hyaka tohsom komo, kekon hatà. Khoryenkomo hyaka soknye kom haxa ryhe, yakehra ro mak natxhe. Àsok tawro hana. Nat yohà wyaro nay hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Àro ke orwonàmtxoko, noro yakoro. Apa y, ayanoto komo ànyahtxoko, katxoko, àwya. Ànyahtxoko, ohyaka àwyanye toto komo yohtoho me, katxoko, àwya, kekon hatà, Txesusu, tànànyaknyàr komo wya.
2 Disse-lhes: Grande é a messe, mas poucos são os operários. Rogai ao Senhor da messe que mande operários para a sua messe.
3 Àtotxoko, kekon xarha tà, àwyanye. Àsok hana nay ha, kahneru mxekrà ha. Kamara wawo tehtoko, osowyomahra nay hamà. Àro wyaro rma rha manatxhe hampànà. Toto komo hyaka mpànà dyakyatxhe ha, kamara wyaron komo hyaka rma, kekon hatà, Txesusu.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros entre lobos.
4 Otxenyerun komo yonà yarhàra ehtxoko. Ayamatan komo xarha yarhàra ehtxoko. Ohrorà womun komo xarha yarhàra ehtxoko, kekon hatà. Asama yarye otontokonye rma, toto kom yakoro orwonàmrà kom hokohra ro mak ehtxoko, kekon hatà, Txesusu.
4 Não leveis bolsa nem mochila, nem calçado e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Toto kom màn yaka oyowomnàtokonye, onà wyaro htxero katxoko, àton komo wya, kekon xarha tà. Teryehorye hak oytxowà, Khoryenkomo, katxoko, àwyanye.
5 Em toda casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz a esta casa!
6 Teryehorye texem me ehtokonye, teryehorye neryatxow hamà, Khoryenkomo, kekon hatà. Teryehorye texem mehra haxa ehtokonye, teryehorye txeryheranye nay hamà, kekon hatà, Txesusu, tànànyaknyàr komo wya.
6 Se ali houver algum homem pacífico, repousará sobre ele a vossa paz; mas, se não houver, ela tornará para vós.
7 Anaro rha màn kom yaka àtohra ehtxoko. Onok kom màn yaka hana oyowomàtxhenye, àto rye rma hak oyonmahyatxhe ha. Nyamoro hak anyahmatxowà. Nyamoro hak owokhatxowà. Àro wyaro towakryexem me rma manatxhe ha, ranoto me oyesnàr komo ke mak ha. Àsok tawro hana. Kàhyakanye tatamoketxhenye, towakryexem me natxow hamà, toto komo, kekon hatà, Txesusu.
7 Permanecei na mesma casa, comei e bebei do que eles tiverem, pois o operário é digno do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Anaro rha owto hona màtetxhe ha, kekon xarha tà. Tàwyanye oyonytxantokonye, anyahmetxow hamà, owto hon komo. Ànàmrà komo rma enahtxoko, kekon hatà.
8 Em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei o que se vos servir.
9 Àto rma oyehtokonye, ekehàtho komo enyhoryetxoko. Onà wyaro katxoko, àton komo wya. Kàkayaryet kom me Khoryenkomo nànyaketxho ryhe, omohsah me naha, katxoko, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
9 Curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: O Reino de Deus está próximo.
10 Oyonytxahranye owto hon komo yehtok haxa, onà wyaro ehtxoko, anhàn komo hutwamohsonàr horà. Màmyaka ahatakatxoko. Onà wyaro katxoko, omeroron komo nenytxanàr me.
10 Mas se entrardes nalguma cidade e não vos receberem, saindo pelas suas praças, dizei:
11 Amna nehtahpunkehe, katxoko. Oyowto komo hpunutho rma amna nànomyaha, ohyawonye, atxke oyesnàr komo ke, katxoko, àwyanye, kekon hatà. Onà wyaro ryhe uhutwatxoko, katxok xarha, àwyanye. Kàkayaryet kom me Khoryenkomo nànyaketxho ryhe, omohsah me naha, katxoko, àwyanye, kekon hatà, Txesusu.
11 Até o pó que se nos pegou da vossa cidade, sacudimos contra vós; sabei, contudo, que o Reino de Deus está próximo.
12 Onà wyaro àkehe, owyanye, nyamoro hoko. Amnye, Khoryenkomo wya wahanonkano ytxoho ro ho haxa, atxke rma haxa natxhe hampànà, àton komo, oyonytxanyehnànhàyamotho. Soknoma hon heno komo yoho rma haxa, atxke natxhe hampànà, kekon hatà, Txesusu, tànànyaknyàr komo wya.
12 Digo-vos: naqueles dias haverá um tratamento menos rigoroso para Sodoma.
13 Onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu, anaro rha owto hon kom hoko. Onà wyaro àkehe, Korasen hon kom hoko, Betsayda hon kom hoko xarha, kekon hatà. Tanàhnohsom me rma haxa natxhe hampànà, nyamoro ha. Àsok tawro hana. Eryehokano weryaknano, ànenyàr kom me. Rahoxetà rma wenyheknano, àwyanye. Anar me harha tanhànàthàyamo yonyhera rma natxhe ha, kekon hatà. Txeru hon kom haxa ryhe, rahoxetà yonyhera nehxatxoko. Seknon hon komo xarha, eryehokano ytxoho yonyhera rma rha nehxatxoko. Tàwyanye xenyetok haxa, mexehra rma haxa anar me harha tanhànàthàyamo yonyàràtho haryhe, àwyanye. Sakatho ke harha ewomumtonàràtho kom haryhe, wàràmno waka xarha eryewtanàràtho kom haryhe, àro wyaro rma, anar me harha tanhànàthàyamo yony me ehutwamohsonàràtho kom haryhe, kekon hatà, Txesusu.
13 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e Sidônia tivessem sido feitos os prodígios que foram realizados em vosso meio, há muito tempo teriam feito penitência, cobrindo-se de saco e cinza.
14 Àro ke, onà wyaro àkehe, Korasen hon kom hoko, Betsayda hon kom hoko xarha. Amnye, Khoryenkomo wya wahanonkano ytxoho ro ho haxa, atxke rma haxa natxhe hampànà, nyamoro ha. Txeru honotho komo yoho rma haxa, atxke natxhe hampànà. Seknon honotho komo yoho rma haxa, atxke natxhe hampànà, nyamoro ha, Korasen hon komo rma, Betsayda hon komo xarha, kekon hatà, Txesusu.
14 Por isso haverá no dia do juízo menos rigor para Tiro e Sidônia do que para vós.
15 Onà wyaro àkehe, Kafahnaw hon kom hoko xarha, kekon hatà. Kahe yaka tanàmsom me nosonyatxow hamà, nyamoro ha. Tanàmsom mehra mak natxhe ha, kahe yaka. Tarymaxem me haxa ryhe natxhe hampànà, yuhnayen hona, anàhnohno ytxoho ro na, kekon hatà, Txesusu.
15 E tu, Cafarnaum, que te elevas até o céu, serás precipitada até aos infernos.
16 Onà wyaro nkekon xarha tà, tànànyaknyàr komo wya. Àsok hana natxow ha, oyonytxany kom ha, kekon hatà. Tàwyanye oyonytxantokonye rma, uro rma ronytxetxhe. Àsok haxa hana natxow ha, axanomkahnohnye kom ha. Tàwyanye axanomkahnohnàtokonye rma, uro rma roxanomkahnohyatxhe. Àro wyaro tàwyanye roxanomkahnohnàtoko rma, ronyaknyenhàrà rma xanomkahnohyatxhe, kekon hatà, Txesusu, tànànyaknyàr komo wya.
16 Quem vos ouve, a mim ouve; e quem vos rejeita, a mim rejeita; e quem me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Amnye nomohtxownà harha tà, Txesusu nànyaketxho komo, 70 komo rma. Teryehorye rma haxa nomohtxownà hatà, Txesusu hyaka harha. Amna yohà y, ketxkon hatà. Worokyamo komo ryhe, amna yoyuknye ro me natxhe. Amna wya, Txesus yano me otowko ha katxhe rma, amna yoyukyatxhe, ketxkon hatà.
17 Voltaram alegres os setenta e dois, dizendo: Senhor, até os demônios se nos submetem em teu nome!
18 Àna hamà, kekon hatà, Txesusu. Àsok hana nehxakon ha, worokyamo yohà ymo ha, Satanasà ymo. Kahe yawon komo wyaro ehonomnà me rma haxa nehxakonà, noro ymo ha. Ehonomnà mehra harha txexah me naha, kekon hatà. Sasa tatoko, mexehra nay hamà, kahe ratokoko. Àro wyaro rma rha anar me texem me nehxakonà, Satanasà ymo. Ehonomnà me ehxahotho rma, ehonomnà mehra harha texem me nehxakonà, royweroro, kekon hatà, Txesusu.
18 Jesus disse-lhes: Vi Satanás cair do céu como um raio.
19 Rano me ryhe tahoxerye manatxhe, ohnawonye, kekon xarha tà. Àro hoye ro anhà marymetxhe. Kàwyanye okoye yotahatxho wyaro, anhà marymetxhe. Kàwyanye txekerye yotahatxho wyaro rma, anhà yohà ymo marymetxhe, rano me mak ha. Oyeryewhamnohpàranye ro mak naha ha, noro ymo ha, kekon hatà, Txesusu.
19 Eis que vos dei poder para pisar serpentes, escorpiões e todo o poder do inimigo.
20 Àsok hana teryehorye manatxow ha. Teryehorye manatxow hamà, worokyamo komo wya oyoyuknur komo ke mak ha. On hok haxa ryhe teryehorye ehtxoko, kekon hatà. Tàmryenon yosot komo menhonyenhàr me naha, Khoryenkomo. Kahe yawo àmenhosah me rma naha, oyosot komo. Àro hoko rma teryehorye ehtxoko, kekon hatà, Txesusu, tànànyaketxhàyamotho komo wya.
20 Contudo, não vos alegreis porque os espíritos vos estão sujeitos, mas alegrai-vos de que os vossos nomes estejam escritos nos céus.
21 Àro wyaro tàwya katxhe rma, neryehotay hatà, Txesusu, Khoryenkom yokato yano me hatà. Apa y, kekon hatà, Khoryenkomo wya. Kahe yawon komo yohà ryhe omoro. Yukryeka hon komo yoh xarha omoro, kekon hatà. Romryenon komo wya mehutwamohseko. Àro ke, ohxe xaxa manaha, àkehe, owya. Tàyweron uro ha kanyehnà komo wya mehutwamohseko, uhutwatxehkanye ro uro ha kanyehnà komo wya rma, kekon hatà. Uhutwanyehnà uro kany komo wya haxa ryhe, mehutwamohseko, bàryekomo txko wyaron komo wya rma, kekon hatà. Apa y, àwyanye rma mehutwamohseko, ayano me ro mak ha, àhokonye towahke xaxa oyesnàr ke mak ha, kekon hatà, Txesusu, Khoryenkomo wya.
21 Naquele mesma hora, Jesus exultou de alegria no Espírito Santo e disse: Pai, Senhor do céu e da terra, eu te dou graças porque escondeste estas coisas aos sábios e inteligentes e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, bendigo-te porque assim foi do teu agrado.
22 Thutwamohsony me ryeryeye, royàmà, kekon xarha tà. Buru hutwatxehkanye ro me naha, royàmà, noro marma mak ha. Khoryenkom muru hutwahra ro mak natxhe, anar komo, kekon hatà. Royàm hutwahra xarha natxhe. Uro marma, royàm hutwatxehkanye ro me wehxaha, umuru kaxe. Noro uhutwamohsehe xarha, ronwahanonkanàr komo wya, kekon hatà, Txesusu.
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Àro wyaro tàwya katxhe rma, neramay hatà, tànhananàhrà ro komo wetxe. Onà wyaro nkekon hatà, àwyanye, anar komo nenytxahtor me mak ha. Towakryexem me rma manatxow hamà, rahoxetà yony me oyesnàr komo ke, kekon hatà.
23 E voltou-se para os seus discípulos, e disse: Ditosos os olhos que vêem o que vós vedes,
24 Onà wyaro àkehe, owyanye. Amnyehran heno komo yoho rma haxa, towakryexem me manatxow hamà. Onenyàr komo yonyhera nehxatxkon hamà, nyamoro heno, kekon hatà. Xenyàr xe rma nehxatxkon haryhe, nyamoro heno, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno komo rma, àkayaryet heno komo xarha. Onenytxanàr komo yonytxanàr xe xarha nehxatxkonà rma haryhe. Enytxahra mak nehxatxkon hamà, nyamoro heno, kekon hatà, Txesusu, àwyanye.
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
25 Txesusu hyaka nomokye hatà, toto. Àyweronàhyamano ynye ro komo kukuru rma mok nehxakon hatà. Txesusu kukmanàr xe rma nehxakon haryhe tà, enkukmanàr horà. Onà wyaro rma nkekon hatà, àwya. Khananàhnye y, kekon hatà. Àsoke ryhe ohxe wehxano, karyhe roro harha ryehtxoho me, kekon hatà, Txesusu wya.
25 Levantou-se um doutor da lei e, para pô-lo à prova, perguntou: Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
26 Àsoke nkeno, kàyweronàhyamatxho komo, owya, kekon hatà, Txesusu, àwya. Àsoke màrwonàhyameno, kekon hatà.
26 Disse-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como é que lês?
27 Onà wyaro neyukye hatà, àyweronàhyamano ynye ro. Onà wyaro nkehe, kekon hatà.
27 Respondeu ele: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu pensamento {Dt 6,5}; e a teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
28 Yaworo uro meyukno, kekon hatà, Txesusu. Àro yawo ro rma haxa exko, karyhe roro harha oyehtxoho me, kekon hatà, àwya.
28 Falou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isto e viverás.
29 Krawamehra royukno hamà, mosonà, kekon hamà, tàhnawo, àyweronàhyamano ynye ro. Txesusu wya krawamehra toyuhtoho xehra mak nehxakon hamà. Àro ke, onà wyaro nkekon xarha tà, Txesusu wya. Onok komo ryhe, rohoyen me natxowà, àxenye ryehtxoho me, kekon hatà.
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Anaro rha yana komo hoyen me noro yehtxoho hutwamohsonàr xe nehxakon hatà, Txesusu, àwya. Àro ke, anaro yana wya toto yakoronomatxhàrànhàrà yokarymay hatà, àwya. Onà wyaro nkekon hatà.
30 Jesus então contou: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de ladrões, que o despojaram; e depois de o terem maltratado com muitos ferimentos, retiraram-se, deixando-o meio morto.
31 Asama yarye nomokyakon hatà, Khoryenkom màn yonye ro. Àsok hana norotho yonyey ha. Nenyeye rma haryhe tà. Tàwya xenyetxhe rma, norotho hyaha rma toy hatà. Akoronomahra mak nexey hatà, kekon hatà, Txesusu.
31 Por acaso desceu pelo mesmo caminho um sacerdote, viu-o e passou adiante.
32 Àto mya rma rha nomokye hatà, anaro xarha, toto. Ryefeta komo kukuru rma mok nehxakon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo yakoronomanye ro rma hatà. Tàwya norotho yonyetxhe, àhyaha rma rha toy hatà, Ryefeta xarha. Akoronomahra rma rha nexey hatà, kekon hatà, Txesusu.
32 Igualmente um levita, chegando àquele lugar, viu-o e passou também adiante.
33 Nomokye xarha tà, anaro. Samaryayana rma mok nehxakon hatà, noro ha. Asama yarye tàtontoko rma, norotho hyaka nomokye hatà. Tàwya xenyetxhe rma, àhnàn yawo rma haxa nehxakon hatà, Samaryayana, kekon hatà, Txesusu.
33 Mas um samaritano que viajava, chegando àquele lugar, viu-o e moveu-se de compaixão.
34 Àro ke, àhyaka haxa toy hatà. Nehtxemay hatà. Àkat yarkay hatà, eheryan horye. Ufa xkun xarha yarkay hatà, àhorye. Eheryan karamye xarha tà, wom ke. Àro wyaro tàwya ehtxematxhe rma, toknà mkakoso nakryey hatà. Narày hatà, hawana kom màn yaka. Àto rma tehtoko, nenyakonà rma hatà, kekon hatà, Txesusu.
34 Aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; colocou-o sobre a sua própria montaria e levou-o a uma hospedaria e tratou dele.
35 Enmahàtxhe, toy xarha tà, Samaryayana. Àtohra rma hak tehtoko, tàtxenyerun hoye nàmye hatà, hawana màn komo yohà wya. 2 rma yàmye hatà, àwya. Onà otxenyerunu kekon hatà, àwya. Moson yonytxoho yehetho rma onà, kekon hatà. Ohxe mpànà xenyko, kekon xarha tà. Otxenyerun hoye màmyan hana, ohxe owya xenyàr me, kekon xarha tà. Àwararohra ronàmàtho yehtoko, wàmyaha xarha, owya, kekon xarha tà. Romokàtxhe, wàmyaha xarha, owya, kekon hatà, Samaryayana, hawana màn komo yohà wya, kekon hatà, Txesusu.
35 No dia seguinte, tirou dois denários e deu-os ao hospedeiro, dizendo-lhe: Trata dele e, quanto gastares a mais, na volta to pagarei.
36 Àsok muhutweno, kekon xarha tà, àyweronàhyamano ynye ro wya. Àsok muhutweno. 3 me nehxatxkon hamà, asama yarye àtoxemo komo. Waha komo netahatxhotho yonytxownà hamà, nyamoro, omeroro. Onok katà, rohoyen me naha, moson heno, wakoronomen hamà, kaye, owya, Khoryenkom màn yonye ro katà, Ryefeta haxa katà, Samaryayana haxa katà. Onok katà, thoyen me xaxa nenyeye, owya, kekon hatà, Txesusu.
36 Qual destes três parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos ladrões?
37 Onà wyaro neyukye hatà, àyweronàhyamano ynye ro. Noro heno hnàn yawono ryhe, akoronomanyenhàrà rma, thoyen me xaxa nenyakon hamà, kekon hatà. Àna hamà, kekon hatà, Txesusu, àwya. Àro ke àtoko. Noro wyaro rma rha exko, kekon hatà, àwya.
37 Respondeu o doutor: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Então Jesus lhe disse: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Asama yarye tetxkon hatà, Txesus komo. Tàtontokonye rma, owto hona nahatakatxownà hatà. Àto nehxakon hatà, wosà. Mahta rma noro ha. Omoko, romàn yaka, kekon hatà, noro, Txesusu wya. Bàn yaka narày hatà.
38 Estando Jesus em viagem, entrou numa aldeia, onde uma mulher, chamada Marta, o recebeu em sua casa.
39 Towtànke nehxakon hatà, Mahta. Maryeya rma noro ha, ewtà. Kohkomo yakrataka neryewtay hatà, Maryeya. Noro yonytxanàr xan kax mak nehxakon hatà. Txesusu wya thananàhrà xe rma haxa nehxakon hatà. Àro ke nenytxekonà roro rma hatà, Maryeya.
39 Tinha ela uma irmã por nome Maria, que se assentou aos pés do Senhor para ouvi-lo falar.
40 Mahta haxa ryhe, natamokyakon hatà. Tatamohtxoho hoye ro noseryehokekon hatà. Àro ke toy hatà, Txesusu hyaka. Rohà y, kekon hatà, àwya. Àsok tawro ronyhera manaye. Uro marma katamokyaha. Atamokhera naha, rowtà, kekon hatà. Rakoronomahra naha. Àro ke, oyowtà akoronomako kasko, àwya, kekon hatà, Mahta, Txesusu wya.
40 Marta, toda preocupada na lida da casa, veio a Jesus e disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe só a servir? Dize-lhe que me ajude.
41 Onà wyaro haxa neyukye hatà, Kohkomo. Mahta y, kekon hatà. Mahta y, thenyehra rma haxa moseryehoken hamà. Anaro rha oyomyawon hoko moseryehoken hamà, kekon hatà.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, andas muito inquieta e te preocupas com muitas coisas;
42 Owyanye ronytxatxho ryhe, oyomyawon kom hoko oyehtxoho komo yoho rma haxa naha. Kohkomo rwon hak wenytxaxe, ken hamà, oyowtà, Maryeya. Àro ke, ronytxahra harha exko kahra ro mak wehxaha, àwya, kekon hatà, Txesusu, Mahta wya.
42 no entanto, uma só coisa é necessária; Maria escolheu a boa parte, que lhe não será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.