João 2
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Asako ro enmahàtxhe, Kana ho harha nehxakon hatà, Txesusu. Karyeryeya yamtar hono rma àro ha, owto txko, Kana. Àton komo nasahxemtotxownà hatà, toto hehtatho hoko. Àhyawonye nehxakon hatà, Txesus yonà.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Asahxemtoso anyehxah me rma rha nehxatxkon hatà, Txesus komo, ànhananàhrà ro kom yakoro xarha.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Asahxemtontokonye, nenatày hatà, ufa xkunutho. Ehxera harha nehxakon hatà. Àro ke nekarymay hatà, àyonà, Txesusu wya. Àwokuthuyamo ehxera harha nay hatà, kekon hatà, àwya.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Eme y, kekon hatà, Txesusu. Àsok tawro mekarymen harha, rowya. Àhoko ryehtxoho mehra rma hak naha, kekon hatà.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Onà wyaro haxa nkekon hatà, àyonà, anotonano komo wya. Àsok kom hana nken ha, noro ha, owyanye, kekon hatà. Àwya onà wyaro ehtxoko katxhe rma, noro eyuhtxoko, kekon hatà, Txesus yonà, anotonano komo wya.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Àto nehxakon hatà, oryenà ymo, toh kahsaho ymo. Àyakenonà rma, 6 me nehxakon hatà. Tuna yonà rma àro hatà, Xuknewyana komo yosomyakorokatxho rma hatà, tàyweronàhyamatxhàyamotho yawo ro osonyhoryetxho komo rma hatà. Àsok hana nehxakon ha, aràhtotho ha, 80 tutum hana, 120 tutum haxa hana.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Àro hoko rma, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, anotonano komo wya. Tuna ke aràhtotàhkatxoko moro ymo, oryenà ymo, kekon hatà. Àro ke naràhtotàhkatxownà hatà, àhotaha ro rma haxa mak hatà.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Àhoye rma anàmtxok ha, kekon hatà, àwyanye. Atxoko, àmàtànà hyaka, kekon hatà. Àro ke natxownà hatà.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Tuna me ehxahotho kukmay hatà, àmàtànà. Ufa xkun me harha nehxakon hatà. Tuna me exetxhàràtho hutwahra nehxakon hatà, noro. Anoto kom marma nhutwetxkon hatà, anàmnyenhàyam kaxe. Noro haxa ryhe, uhutwahra nehxakon hatà. Àro ke, thehtaxemà yanyekye hatà.
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 Onà wyaro nkekon hatà, àwya. Ohxe rma haxa nay hamà, onà, kwokru komo, kekon hatà. Tasahxemtontokonye, wahoro htxero tukhoryemà yokamyatxow hamà, toto komo. Mahtuk me, àwahuramàtxhenye, àkhohnàtho harha yokamyatxhe, kekon hatà. Àro wyaro natxow hamà, toto komo, omeroro, tasahxemtontokonye. Omoro haxa ryhe, tukhoryem xaxa menhon hamà, mahtuk me. Àsok tawro hana. Ohxe rma haxa nay hamà, onà, ufa xkunu, anarotho yoho rma haxa mak ha, kekon hatà, àmàtànà, thehtaxemà wya.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Àro wyaro htxero tahoxetà yonyhoy hatà, Txesusu, toto komo wya, Kana ho tehtok hatà, Karyeryeya yamtar hono rma ho tehtok hatà. Àro wyaro rma ehonomnà me xaxa nosonyhoy hatà. Àro ke, onà wyaro nketxkon hatà, ànhananàhrà ro komo. Noro mokro hamà, ketxkon hatà.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Àro tàhto rma toy hatà, Txesusu, Kafahnaw hona. Akoro totxownà hatà, àyon komo, ewtà komo xarha, ànhananàhrà ro komo xarha. Kafahnaw ho nenmahtxownà hatà, yake rohra hatà.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Taa. Xuknewyana komo yasahxemtotho hahnoke nehxakon hatà. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho rma àro hatà, asahxemtotho komo. Àtoko rma toy hatà, Txesusu, Xerusaryen hona.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Khoryenkom màn yawo nehxatxkon hatà, twarawantaxemà ro komo. Faka yàmnye ro komo nyamoro hatà, kahneru yàmnye ro komo xarha hatà, watkuku yàmnye ro komo xarha hatà. Àto rma rha nehxatxkon hatà, txenyeru yomtakayonomanye ro komo xarha, tahon kom ho eryewtaxemo hatà.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Àro ke, otame màtmomye hatà, àhpohtxoho komo. Àro rma ke nukrunyemehtxownà hatà, Khoryenkom màn yaye. Omeroro nukrunyemehtxekatxownà hatà, kahneru kom hatà, faka xarha hatà, toto komo xarha hatà. Txenyerutho xarha hahye hatà. Tax, teryay, waratatho xarha matxakay hatà.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Onà wyaro nkekon hatà, watkuku yàmnye ro komo wya. Moson atxok ha, kekon hatà. Moson atxok ha. Royàm màn yawo àwarawantahra ro mak ehtxoko, kekon hatà, àwyanye.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Nenytxownà hatà, Txesusu nhananàhrà ro komo. Àro ke, Khoryenkom karyehtan hoyeno hutwatxownà harha tà. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Onà wyaro nketxkon hatà, àton kukuru komo, Xuknewyana yoh kukuru komo, Txesusu wya. Onok yano me mukrunyemehtxow harha, ketxkon hatà. Onok yano me mukrunyemehtxow harha. Noro yahoxetà xenyhoko, amna wya, ketxkon hatà, àwya.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Onà wyaro haxa neyuhtxownà hatà, Txesusu. Tarymatxehkaxem me hak nahko, onàtho, Khoryenkom mànàtho, kekon hatà. Atarymatxehkaxahotho rma weryaha harha. Osorwawo ro enmahàtxhe, weryaha harha, kekon hatà.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Àsok tawro harha, ketxkon hatà, Xuknewyana yoh komo. 46 me amna txemnyehàntaye, on yenyàr hoko, Khoryenkom màn yenyàr hoko. Àsok katà meryan harha, omoro, osorwawo ro enmahàtxhe, ketxkon hatà.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Txesusu rwonà hutwahra mak nehxatxkon hatà. Tàwya Khoryenkom mànà tatoko rma, thoko rma nàrwonakon hatà, thun hoko rma hatà.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Amnye hutwatxownà harha tà, ànhananàhrà ro komo, Txesusu wayhàtxhe mak hatà. Àwayehxemo kom waye asanàmàtxhe rma, àrwonàmàthàrànhàrà hutwatxownà harha tà. Onà wyaro katxownà harha tà. Thoko rma yaworo xaxa nkekon hamà, katxownà harha tà. Khoryenkom karyehtan hoyenotho txko hoko xarha, yaworo xaxa nken hamà, noro hoko, katxownà harha tà, ànhananàhrà ro komo.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Xerusaryen ho roro rma nehxakon hatà, Txesusu, asahxemtontokonye rma haka. Thoryen heno komo yohokoko àtothàrànhàrà hutwatxho hoko ehtokonye rma haka, àto roro rma nehxakon hatà. Àto rma ehtoko, noro hona nenytxownà rma haryhe tà, toto komo, thenyenohnà komo, tàwyanye ahoxetà yonyàr ke mak hatà. Tahoxetà yonyhekon hatà, àwyanye, anaro rha eryehokano ytxoho hoko tesnàr ke hatà.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Ehutwamohsotàhkahra mak nehxakon hatà, àwyanye,
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 toto komo hutwatxehkanye ro kaxe. Toto yehtxoho ekarymako, rowya, kanyehnà ro me nehxakon hatà. Àsok tawro hana, toto yehutwatxho hutwanye ro me tesnàr ke hatà.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.