João 21
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC
1 — ausente —
1 Depois disso, manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos, junto ao mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 — ausente —
2 estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Osonyhohra ro rma haka, onà wyaro nkekon hatà, Semaw Petru, takoron komo wya. Kana yaramxe àtehe, kekon hatà. Hàà, ayakoro amna nomokyaha, ketxkon hatà, nyamoro, àwya. Àro ke totxownà hatà. Nosonkahtxownà hatà, kanawa yaka. Kohsarakatakatho ro àhok nehxatxkon hatà, kana yaramnyàr horà. Arampera mak nehxatxkon hatà.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Enmahàtxhe rma, àto nehxakon hatà, Txesusu, tuna ymo yohoye rma hatà. Noro me uhutwahra mak nehxatxkon hatà, nyamoro, kanawa yawon komo rma.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Kàrkomo y, kekon hatà, noro, àwyanye. Kana naye, ohyawonye, kekon hatà.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Meya ro arymatxoko, txaruka, kekon hatà. Howehehra ryhe arymatxoko. Àsna maramyatxhe, kekon hatà, àwyanye.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Onà wyaro nkekon hatà, ukukuru komo, Txesusu nàhnànà rma haxa, Petru wya. Kohkomo mokro hamà, kekon hatà.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Akoron komo ryhe, kanawa yawo rma nomokyatxkon hatà. Txaruka hpexekyatxkon hatà. Kana ke tarke rma haxa nehxakon hatà. Moxehra nehxakon hatà, yukryeka. 100 metrus me hana nehxakon ha, àmoxenonà.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Mahona nasanàmtxownà hatà. Tasanàmàtxhenye rma, weheto yonytxownà hatà. Àho nehxakon hatà, kana. Àto nehxakon xarha tà, ekeyu.
9 Logo que saltaram em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Kana hoye suhtatxko ha, kekon hatà. Anarametxhàr kom hoye rma suhtatxko ha, kekon hatà.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Àro ke nosonkahye harha tà, Semaw Petru. Txaruka hpexekye hatà, mahona. Tarke rma haxa nehxakon hatà, kana heno ke, horyetho ymo ke. Àyakenonà rma, 153 me nehxakon hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Asawotohra rma nehxakon hatà, txaruka.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Omohtxoko, emtakmaxe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Nyamoro ryhe, onok omoro tawro hona newankaranatxkon hatà. Àsok tawro hana. Kohkom me noro hutwetxkon harha tà.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Àhyakany haxa nomokye hatà, noro. Ekeyu yanàmye hatà. Nàmye hatà, àwyanye. Kana xarha yàmye hatà, àwyanye.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Àro wyaro nosonyhoy xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya. Àwayehxemo kom waye tasanàmàtxhe, osorwawo ro nosonyhoy hatà, àwyanye.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Emtakmatxhenye, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Semaw Petru wya. Semawu y, Xowaw muru y, rox manaye, kekon hatà. Moxam yoho nyhe rox manaye, kekon hatà. Hàà, rohà y, ox wehxaha, kekon hatà. Ox ryehtxoho rma muhutwehe, kekon hatà. Romryenon komo àhananàhko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Xenye ro komo wya kahneru mxekrà nyahmantokono wyaro, romryenon komo àhananàhko, kekon hatà, àwya.
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Semawu y, Xowaw muru y, rox manaye, kekon xarha tà, àwya. Hàà, rohà y, ox wehxaha, kekon hatà. Ox ryehtxoho rma muhutwehe, kekon hatà. Romryenon komo àhananàhko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Xenye ro komo wya kahneru nyahmantokono wyaro, romryenon komo àhananàhko, kekon hatà, àwya.
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, Disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Semawu y, Xowaw muru y, rox manaye, kekon xarha tà, àwya. Osorwawo ro àro wyaro nkekon hatà. Noseryehokay hatà, Petru, osorwawo ro tawro ke. Rohà y, omeroro uhutwatxehkanye ro me manaha, kekon hatà. Ox ryehtxoho rma muhutwehe, kekon hatà, Petru. Romryenon komo àhananàhko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Xenye ro komo wya kahneru nyahmantokono wyaro, romryenon komo àhananàhko, kekon hatà, àwya.
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, kekon xarha tà, àwya. Omryentoko nyhe rma, ayasotà menuhtekonà, oyosonyhoryetxho me, ototho me. Ayano me ro rma màtekonà, kekon hatà. Horykomotho me oyehtok haxa, ayano me rohra harha màtehe. Anar komo ryhe ayasohtetxhe hampànà. Ayaryatxhe hampànà. Nyamoro yano me matahoyotkehe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
18 Na verdade, na verdade te digo
19 Àro wyaro nkekon hatà, twayehkaxem me noro hutwamohsonàr horà. Noro wayehkatxho rma hutwamohsekon hatà. Twayehkaxem me tehtxoho hoye ro, ehonomnà me xaxa Khoryenkomo yonyhony me rma nehxakon hatà, Petru, toto komo wya. Àro wyaro ehtxoho rma hutwamohsekon hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro nkekon xarha tà, àwya. Rakoro tàtosom me rma exko, kekon hatà, Petru wya.
19 E disse isso significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Txesus yakoro tàtontoko rma, neramay hatà, Petru. Àwenaryenye nomokyakon hatà, Txesusu nhananàhrà rotho komo kukuru, noro nàhnànà rma haxa. Txesusu wayehpàra ro rma haka, ewan yawo ro tàrah ehxahotho rma noro hatà. Rohà y, onokà ryhe noro, ayahohsonye ymo, kanyenhàràtho rma noro hatà.
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Noro rma yonyey hatà, Petru. Àwenaryenye omoknàrà rma yonyey hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Rohà y, àsok naye, mosonà, amnye ha, kekon hatà. Noro yehtxoho haka rha uhutwamohsoko, kekon hatà, Petru, àwya.
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Àsoke moson yesnàr xe na wehxan ha, kekon hatà, Txesusu. Anatoko tano roro rma esnàr xe wehxan hana. Romokhàra ro rma haka, àwayehpàra rma hak esnàr xe wehxan hana, kekon hatà. Ekarymahra mak wehxaha, owya. Noro yehtxoho rma, onhutwahtor me rma naha. Omoro ryhe, rakoro tàtosom me rma exko, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Àro wyaro àwya tawro ke ryhe, onà wyaro nekaytay hatà, noro, Txesusu nàhnànà rma haxa. Àwayehpànà ro me nay hatà, noro, katxho me nehxakon hatà. Àwayehpànà ro me manaha kahra mak nehxakon hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro haxa nkekon hatà, noro hoko. Romokhàra ro rma haka, àwayehpàra rma hak esnàr xe wehxan hana, kekon marma hatà. Ekarymahra mak wehxaha, owya. Noro yehtxoho rma, onhutwahtor me rma naha, kekonà rma hatà, Txesusu, noro hoko.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Noro rma, on menhohoye. Anaro rha Txesusu yexetxhàrà yokarymaye, àmenhonàr horà. Ànekarymatxhàra rma, yaworo xaxa naha, amna wya.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Omerorohra mak àmenhehe. Txesusu yexetxhàrà, thenyehra rma haxa nehxakon hatà, ronmenhotho yoho rma haxa mak hatà. Omeroro rowya àmenhontoko rma, yake rma haxa rokaryehtanà yesnàràtho haryhe, omeroron kom yowto yoho rma haxa esnàràtho haryhe. Àro wyaro uhutwehe.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e, se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.