João 21

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 — ausente —
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Osonyhohra ro rma haka, onà wyaro nkekon hatà, Semaw Petru, takoron komo wya. Kana yaramxe àtehe, kekon hatà. Hàà, ayakoro amna nomokyaha, ketxkon hatà, nyamoro, àwya. Àro ke totxownà hatà. Nosonkahtxownà hatà, kanawa yaka. Kohsarakatakatho ro àhok nehxatxkon hatà, kana yaramnyàr horà. Arampera mak nehxatxkon hatà.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Enmahàtxhe rma, àto nehxakon hatà, Txesusu, tuna ymo yohoye rma hatà. Noro me uhutwahra mak nehxatxkon hatà, nyamoro, kanawa yawon komo rma.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Kàrkomo y, kekon hatà, noro, àwyanye. Kana naye, ohyawonye, kekon hatà.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 Meya ro arymatxoko, txaruka, kekon hatà. Howehehra ryhe arymatxoko. Àsna maramyatxhe, kekon hatà, àwyanye.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Onà wyaro nkekon hatà, ukukuru komo, Txesusu nàhnànà rma haxa, Petru wya. Kohkomo mokro hamà, kekon hatà.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Akoron komo ryhe, kanawa yawo rma nomokyatxkon hatà. Txaruka hpexekyatxkon hatà. Kana ke tarke rma haxa nehxakon hatà. Moxehra nehxakon hatà, yukryeka. 100 metrus me hana nehxakon ha, àmoxenonà.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Mahona nasanàmtxownà hatà. Tasanàmàtxhenye rma, weheto yonytxownà hatà. Àho nehxakon hatà, kana. Àto nehxakon xarha tà, ekeyu.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, àwyanye. Kana hoye suhtatxko ha, kekon hatà. Anarametxhàr kom hoye rma suhtatxko ha, kekon hatà.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Àro ke nosonkahye harha tà, Semaw Petru. Txaruka hpexekye hatà, mahona. Tarke rma haxa nehxakon hatà, kana heno ke, horyetho ymo ke. Àyakenonà rma, 153 me nehxakon hatà, thenyehra rma haxa mak hatà. Asawotohra rma nehxakon hatà, txaruka.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Omohtxoko, emtakmaxe, kekon hatà, Txesusu, àwyanye. Nyamoro ryhe, onok omoro tawro hona newankaranatxkon hatà. Àsok tawro hana. Kohkom me noro hutwetxkon harha tà.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Àhyakany haxa nomokye hatà, noro. Ekeyu yanàmye hatà. Nàmye hatà, àwyanye. Kana xarha yàmye hatà, àwyanye.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Àro wyaro nosonyhoy xarha tà, Txesusu, tànhananàhrà rotho komo wya. Àwayehxemo kom waye tasanàmàtxhe, osorwawo ro nosonyhoy hatà, àwyanye.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Emtakmatxhenye, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu, Semaw Petru wya. Semawu y, Xowaw muru y, rox manaye, kekon hatà. Moxam yoho nyhe rox manaye, kekon hatà. Hàà, rohà y, ox wehxaha, kekon hatà. Ox ryehtxoho rma muhutwehe, kekon hatà. Romryenon komo àhananàhko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Xenye ro komo wya kahneru mxekrà nyahmantokono wyaro, romryenon komo àhananàhko, kekon hatà, àwya.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Semawu y, Xowaw muru y, rox manaye, kekon xarha tà, àwya. Hàà, rohà y, ox wehxaha, kekon hatà. Ox ryehtxoho rma muhutwehe, kekon hatà. Romryenon komo àhananàhko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Xenye ro komo wya kahneru nyahmantokono wyaro, romryenon komo àhananàhko, kekon hatà, àwya.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Semawu y, Xowaw muru y, rox manaye, kekon xarha tà, àwya. Osorwawo ro àro wyaro nkekon hatà. Noseryehokay hatà, Petru, osorwawo ro tawro ke. Rohà y, omeroro uhutwatxehkanye ro me manaha, kekon hatà. Ox ryehtxoho rma muhutwehe, kekon hatà, Petru. Romryenon komo àhananàhko, kekon hatà, Txesusu, àwya. Xenye ro komo wya kahneru nyahmantokono wyaro, romryenon komo àhananàhko, kekon hatà, àwya.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Onà wyaro yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, kekon xarha tà, àwya. Omryentoko nyhe rma, ayasotà menuhtekonà, oyosonyhoryetxho me, ototho me. Ayano me ro rma màtekonà, kekon hatà. Horykomotho me oyehtok haxa, ayano me rohra harha màtehe. Anar komo ryhe ayasohtetxhe hampànà. Ayaryatxhe hampànà. Nyamoro yano me matahoyotkehe hampànà, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Àro wyaro nkekon hatà, twayehkaxem me noro hutwamohsonàr horà. Noro wayehkatxho rma hutwamohsekon hatà. Twayehkaxem me tehtxoho hoye ro, ehonomnà me xaxa Khoryenkomo yonyhony me rma nehxakon hatà, Petru, toto komo wya. Àro wyaro ehtxoho rma hutwamohsekon hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro nkekon xarha tà, àwya. Rakoro tàtosom me rma exko, kekon hatà, Petru wya.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Txesus yakoro tàtontoko rma, neramay hatà, Petru. Àwenaryenye nomokyakon hatà, Txesusu nhananàhrà rotho komo kukuru, noro nàhnànà rma haxa. Txesusu wayehpàra ro rma haka, ewan yawo ro tàrah ehxahotho rma noro hatà. Rohà y, onokà ryhe noro, ayahohsonye ymo, kanyenhàràtho rma noro hatà.
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Noro rma yonyey hatà, Petru. Àwenaryenye omoknàrà rma yonyey hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, Txesusu wya. Rohà y, àsok naye, mosonà, amnye ha, kekon hatà. Noro yehtxoho haka rha uhutwamohsoko, kekon hatà, Petru, àwya.
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Àsoke moson yesnàr xe na wehxan ha, kekon hatà, Txesusu. Anatoko tano roro rma esnàr xe wehxan hana. Romokhàra ro rma haka, àwayehpàra rma hak esnàr xe wehxan hana, kekon hatà. Ekarymahra mak wehxaha, owya. Noro yehtxoho rma, onhutwahtor me rma naha. Omoro ryhe, rakoro tàtosom me rma exko, kekon hatà, Txesusu, Petru wya.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Àro wyaro àwya tawro ke ryhe, onà wyaro nekaytay hatà, noro, Txesusu nàhnànà rma haxa. Àwayehpànà ro me nay hatà, noro, katxho me nehxakon hatà. Àwayehpànà ro me manaha kahra mak nehxakon hatà, Txesusu, àwya. Onà wyaro haxa nkekon hatà, noro hoko. Romokhàra ro rma haka, àwayehpàra rma hak esnàr xe wehxan hana, kekon marma hatà. Ekarymahra mak wehxaha, owya. Noro yehtxoho rma, onhutwahtor me rma naha, kekonà rma hatà, Txesusu, noro hoko.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Noro rma, on menhohoye. Anaro rha Txesusu yexetxhàrà yokarymaye, àmenhonàr horà. Ànekarymatxhàra rma, yaworo xaxa naha, amna wya.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Omerorohra mak àmenhehe. Txesusu yexetxhàrà, thenyehra rma haxa nehxakon hatà, ronmenhotho yoho rma haxa mak hatà. Omeroro rowya àmenhontoko rma, yake rma haxa rokaryehtanà yesnàràtho haryhe, omeroron kom yowto yoho rma haxa esnàràtho haryhe. Àro wyaro uhutwehe.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.